Übersetzung für "Überschreitung der zahlungsfrist" in Englisch

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist gerät der Kunde ohne besondere Mahnung in Verzug.
If the payment period is exceeded, the customer shall be in delay without a separate reminder.
ParaCrawl v7.1

Der Zahlungsverzug, also die Überschreitung der vertraglich vereinbarten Zahlungsfrist, be­trägt im Unionsdurchschnitt 13 Tage.
As for delays in payment (i.e. periods exceeding the legally applicable period), the EU average was 13 days.
EUbookshop v2

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist sind wir berechtigt, Verzugszinsen und Mahngebühren in Rechnung zu stellen.
If the payment deadline is exceeded, we are entitled to charge default interest and reminder fees.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist sind wir zudem befugt, Sicherheitsleistung oder Vorauszahlung zu verlangen.
Interest on due payment demands shall be paid at a rate 9% above the basic rate of interest.
ParaCrawl v7.1

Die FBF ist ausdrücklich berechtigt, bei Überschreitung der Zahlungsfrist die gelieferte Ware jederzeit abzuholen.
If payment is not made by the due date, FBF is explicitly entitled to recover the goods at any time.
ParaCrawl v7.1

Um die finanziellen Auswirkungen entsprechend dem festgestellten Zahlungsverzug anzupassen, ist darüber hinaus bei Überschreitung dieser Marge vorzusehen, dass die Kommission befugt ist, die Zahlungen der Union anteilig nach der Länge der Überschreitung der Zahlungsfrist zu kürzen.
In addition, once this margin is exceeded, in order to modulate the financial impact in proportion to the delay incurred in payment, provision should be made to empower the Commission to proportionally reduce the Union payments according to the length of delay in payment recorded.
DGT v2019

Unter diesen Umständen kann eine Überschreitung der Zahlungsfrist, die nicht zur Folge hat, daß der Vorgang zu Bedingungen abläuft, die so stark von denen gewöhnlicher Handelsgeschäfte abweichen, daß der Erzeuger davon abgeschreckt wird, seinen Wein zur Destillation anzubieten, nicht als eine Gefährdung des eigentlichen Zwecks der Destillationsregelung angesehen werden.
In those circumstances, the Court held, a failure to meet the timelimit for payment which did not result in the transaction being carried out under conditions which differed significantly from those of normal commercial transactions, to such an extent as to dissuade the producer from offering his wine for distillation, could not be regarded as jeopardizing the fundamental objectives of the distillation scheme.
EUbookshop v2

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist, wenn auch nur hinsichtlich einer einzelnen Teilleistung, verfallen gewährte Vergütungen (Rabatte, Abschläge u.a.) und werden der Rechnung zugerechnet.
If payment is not received by the deadline, even if only regarding an individual partial service, any allowances granted (discounts, reductions and the like) are forfeited and will be invoiced.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist werden, ohne daß es einer ausdrücklichen Mahnung bedarf, Verzugszinsen in Höhe der Bankzinsen für von uns in Anspruch genommene Bankkredite berechnet.
In the case of exceeding the payment period, without the need for any explicit warning charged interest at the bank’s interest for us in undrawn bank loans.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist ist PerfectHair berechtigt, Mahngebühren bis zu einem Betrag von CHF 20.- zur teilweisen Deckung der entstandenen Kosten einzufordern.
If the deadline for payment is exceeded, PerfectHair is permitted to demand the payment of penalty fees up to an amount of CHF 20, in order to partially cover any costs incurred.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von mindestens 3% über dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank zu berechnen.
Should the payment deadline be exceeded, then we will be entitled to charge default interest of at least 3% above the relevant prime rate charged by the German Federal Bank.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist können wir, ohne daß es einer besonderen Mahnung bedarf, Verzugszinsen in Höhe der jeweiligen Bankzinsen und Bankspesen ab Fälligkeit der Rechnung berechnen.
If the customer is late in payment, we will charge interest of a level of normal bank interests without the necessity of any special reminders from that day on when the invoice was due.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist werden unter Vorbehalt der Geltendmachung weitergehender Ansprüche Zinsen in Höhe des jeweiligen 3-Monats-EURIBOR der Europäischen Zentralbank zuzüglich 8% in Rechnung gestellt.
If the payment due date is exceeded, interest will be assessed to the amount of the 3-month EURIBOR of the European Central Bank in effect at the time, plus 8%, subject to the exercising of other claims.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der vereinbarten Zahlungsfrist ist der (Haupt-) Mieter ab dem Tag, an dem die Frist abgelaufen ist, in Verzug, ohne dass eine weitere Inverzugsetzung durch ChaletsPlus erforderlich ist.
When exceeding the agreed payment deadline, the (main) tenant shall be in default from the date of expiry of the deadline without this requiring any further notice of default from ChaletsPlus.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist sind wir berechtigt, ohne daß es insoweit einer Inverzugsetzung bedarf, Verzugszinsen in Höhe der banküblichen Kreditzinsen zu berechnen, mindestens aber solche Zinsen in Höhe von 3% über dem jeweiligen Diskontsatz der Deutschen Bundesbank.
In the event of a late payment, we are entitled to the application of interest charges at the current bank rate and no less than 3% of the actual discount rate of the Deutsche Bank, and this without any need of a formal previous notice of late-payment default.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist ab dem 31. Tag nach Rechnungsdatum werden Verzugszinsen in Höhe von 5% über dem jeweiligen EZB-Diskontsatz berechnet, ohne dass es einer Inverzugsetzung bedarf.
In the event that payment is not received within the prescribed payment period, from the 31st day following the invoice date arrears interest in the amount of 5% above the respective European Central Bank rate will be charged, without any necessity of notice of default.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist und Zahlungsverzug sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 8 Prozentpunkten über dem Basiszinssatz zu berechnen.
If any payment terms are not observed and in all cases of default of payment, we shall have the right to charge default interest at a rate of 8 per cent points above the basic interest rate.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist ist der Verkäufer berechtigt, ab Fälligkeit Mahngebühren und Verzugszinsen in Höhe der jeweiligen Bankzinsen zu berechnen und bis zum vollständigen Zahlungseingang weitere Lieferungen zurückzuhalten oder vom Vertrag zurückzutreten und vom Käufer den Ersatz des daraus entstehenden Schadens zu verlangen.
If the payment period is exceeded, the Seller is entitled to charge late payment fees from the due date, and default interest at the respective bank interest rate, and withhold further deliveries until full payment, or to rescind the contract and to demand the Buyer to pay compensation for the resulting damage.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der vorgenannten Zahlungsfrist ist der Mandant von Rechts wegen in Verzug und schuldet Verzugszinsen in Höhe des jeweils gültigen gesetzlichen Zinssatzes aufgrund von Artikel 119 in Buch 6 des niederländischen Bürgerlichen Gesetzbuchs.
Exceeding the above payment period places Client by operation of law in default and interest is due for delayed payment equal to the then current statutory interest under Article 6:119 Civil Code.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreitung der Zahlungsfrist werden von der Weiss GmbH, unbeschadet weiterer Rechte, Verzugszinsen in gesetzlicher Höhe berechnet.
In the event that payment deadlines are exceeded, without prejudice to other rights, Weiss GmbH is entitled to charge interest for default in the statutory amount.
ParaCrawl v7.1

Artikel 31 der Allgemeinen Bedingungen informiert somit darüber,dass der Auftrag-nehmer,d.h. im vorliegenden Fall der Beschwerdeführer,bei Überschreiten der Zahlungsfristen Anspruch auf Verzugszinsen hat.
Article 31 of the General Conditions hence provides the information that the contractor,i.e. in the present case the complainant,has the right to receive interest if the time limitsfor payments are exceeded.
EUbookshop v2

Bei Überschreiten der Zahlungsfristen sind wir berechtigt, nach der ersten Zahlungserinnerung, unter Vorbehalt der Geltendmachung weitergehender Schadensersatzansprüche bei Verzug des Bestellers, Jahreszinsen in Höhe von mindestens 2 % über dem jeweiligen Diskontsatz der EZB in Anrechnung zu bringen.
Should payment deadlines be exceeded, we shall be entitled to charge annual interest amounting to at least 2% above the respective base rate of the European Central Bank following the first payment reminder and reserving the right to assert additional damage claims upon default of the customer.
ParaCrawl v7.1

Bei Überschreiten der Zahlungsfrist wird davon ausgegangen, dass sich die andere Partei von Rechts wegen im Verzug befindet, und sind wir berechtigt, die gesetzlichen Zinsen über den Rechnungsbetrag in Rechnung zu stellen.
If the term of payment is exceeded, the counter party shall be deemed to be in default by operation of law, and we shall have the right to charge statutory interest on the invoice amount.
ParaCrawl v7.1