Translation of "Zur grundlage haben" in English

Ein derartiger institutioneller Rahmen wuerde folgendes zur Grundlage haben:
Such an institutional framework would be based on the following elements:
TildeMODEL v2018

Die Einigung könne nur den Verfassungsentwurf des Konvents zur Grundlage haben.
The Italian Presidency, said Mr Roche, had succeeded in resolving most of the points at stake by the time of the Naples conclave.
EUbookshop v2

Zur Grundlage der Sammlung haben die klassischen Farben – weiß und schwarz gedient.
Classical colors – white and black formed a basis of a collection.
ParaCrawl v7.1

Wenn Sie zur kurzfristigen Grundlage herunterkommen, haben Sie Schlachtpläne.
When you get on down to the short-term basis you have battle plans.
ParaCrawl v7.1

Diese Vorschriften müssen objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zur Grundlage haben.
One objective of coordination is to promote extensive and innovative use of the GALILEO services by encouraging the adoption of worldwide navigation and timing standards for various purposes: open services, commercial services and safety of life services.
DGT v2019

Dieser Ansatz sollte das Weißbuch zur Grundlage haben, aber er muß darüber hinaus gehen.
This should be based upon the White Paper but it must also go further.
EUbookshop v2

Dieser Plan sollte Ihre aktuelle SAP-Landschaft und die in der Referenzbibliothek ausgewählten SAP-Fiori-Apps zur Grundlage haben.
This plan should be based on your current SAP landscape and the SAP Fiori apps you have selected in the reference library.
ParaCrawl v7.1

Solche Organisationen müssen unabhängig von Regierungsstrukturen oder Wirtschaftsmächten sein und unmittelbare Demokratie zur Grundlage haben.
Such organisations have to be independent of governmental structures and economic powers, and basedon direct democracy.
ParaCrawl v7.1

Dieses Abkommen enthält - wie vom Vizepräsidenten der Kommission hervorgehoben - die Klausel, daß diese Beziehungen in ihrer Gesamtheit die Achtung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zur Grundlage haben müssen.
This agreement, as the Vice-President of the Commission has said, includes the conditionality clause on which all relations must be based, that is, on respect for human rights and democratic principles.
Europarl v8

Darin wird festgestellt, dass eine niemanden ausschließende Globalisierung die große fördernde Kraft des Marktes zur Grundlage haben müsse, doch würden die Marktkräfte allein sie nicht herbeiführen können.
He said that inclusive globalisation must be built on the great enabling force of the market and market forces alone will not achieve it.
Europarl v8

Die Chancengleichheit in Europa sollte doch zur Grundlage haben, dass man eine Sprache nicht als Muttersprache haben muss, sondern dass ein entsprechendes Niveau der Beherrschung notwendig ist.
Surely, if we are to have equality of opportunity in Europe, the least we can do is to require a certain standard of competence in a language rather than use of it from the cradle.
Europarl v8

Zuallererst sind wir dagegen, weil sich dieses Abkommen in eine breite Palette von Maßnahmen einreiht, die auf Sicherheit um jeden Preis abzielen - erwähnt sei das Programm der illegalen Abhörung von Telefongesprächen in den USA - und den so genannten Kampf gegen den Terrorismus zur Grundlage haben, der, sobald die imperialistischen Interessen, vor allem die der USA auf dem Spiel stehen, als Vorwand der Einmischung und Aggression gegen Länder und Völker dient.
This is firstly because the agreement forms part of a broad context of securitarian measures - note the programme of illegal phone tapping in the United States - on the basis of the so-called 'fight against terrorism', which has been a pretext for unleashing interference and aggression on countries and peoples when US imperialist interests have been at stake.
Europarl v8

Für die Bewertung der Posten im Jahresabschluß gelten die Artikel 34 bis 42, die die Anschaffungs- und Herstellungskosten zur Grundlage haben.
The items shown in the annual accounts shall be valued in accordance with Articles 34 to 42, which are based on the principle of purchase price or production cost.
JRC-Acquis v3.0

Alle Formen der Demokratie, die diesen Namen verdienen, müssen Menschenrechtsnormen zur Grundlage haben, damit die körperliche Unversehrtheit geschützt und die Partizipationsfreiheit, die Freiheit der Wahlen, die Versammlungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit, das Recht der freien Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit garantiert sind.
Human rights standards must underpin any meaningful conception of democracy, so that physical integrity is protected and freedoms of participation, elections, assembly, association, opinion, expression and information are guaranteed.
MultiUN v1

Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
Flavour is obtained from the edible parts of the fruit; however it could also be cold pressed oil from citrus peel and compound from the stones.
TildeMODEL v2018

Der betreffende Vorschlag zur Anpassung oder Bestätigung der durch die Kommission erlassenen Verordnung, insbesondere die Festlegung von Höchstwerten für radioaktive Kontamination, sollte Artikel 31 des Vertrags zur Grundlage haben, angesichts des Gesundheitsschutzes der Bevölkerung.
The relevant proposal for the adaptation or confirmation of the provisions laid down in the Regulation adopted by the Commission, in particular the establishment of maximum permitted levels of radioactive contamination, should be based on Article 31 of the Treaty, in view of the health protection of the population.
TildeMODEL v2018

Der Katastrophenschutz ist auch im Hinblick auf Strahlenschutznotfälle von Belang, daher muss dieser Vorschlag auch den Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (Euratom-Vertrag) zur Grundlage haben.
Civil protection intervention is also relevant in respect of radiological emergencies; hence, the need to base this proposal also on the Treaty establishing the European Atomic Energy Community (Euratom Treaty).
TildeMODEL v2018

Der Ausschuss begrüßt den Vorschlag der Kommission, eine Definition des Begriffs der mittelbaren Diskriminierung aufzunehmen, ist jedoch der Auffassung, dass die Definition so aus­gestaltet werden sollte, dass sie mit der Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse und anderen Richtlinien, die Artikel 13 des Vertrages zur Grundlage haben, übereinstimmt.
The Committee welcomes the Commission's proposal to introduce a definition of the concept "indirect discrimination", but feels that the definition should be reworded to make it consistent and in line with the racial discrimination Directive and with other Directives based on Article 13 of the Treaty.
TildeMODEL v2018

Die EU muss ferner einen Beitrag zu einer weiteren Festigung der regionalen Integration leisten, die eine alle ASEAN-Mitglieder verbindende Solidarität zur Grundlage haben muss.
We should also provide active support for reinforced regional integration, on the basis of mutual solidarity within ASEAN.
TildeMODEL v2018

Dies wird eine Änderung der derzeitigen Grundlage zur Folge haben, nach der ausschließliche bzw. besondere Rechte als Kriterium für die Einführung des offenen Netzzugangs bei den Tele­kommuni­ka­tions­gesell­schaf­ten angesetzt werden (Geltungsbereich der ONP-Richtlinie).
This development will change the current basis of exclusive or special rights as the criterion for application of ONP to telecommunication organizations (the "scope" of ONP).
TildeMODEL v2018

Ferner wurde unterstrichen, daß aus den Erfahrungen mit den bestehenden Übereinkünften mit geteilter Verantwortung hervorgeht, daß ein solches Übereinkommen das gegenseitige Vertrauen in die jeweiligen Asylverfahren - im Einklang mit den Normen der Europäischen Union und in voller Achtung der weltweit anerkannten Menschenrechte - zur Grundlage haben muß.
Furthermore, it was emphasized that experience with existing responsibility-sharing arrangements indicates that such a Convention must be based on mutual trust in the respective asylum procedures, in conformity with the standards of the European Union and in full respect of internationally recognised Human Rights.
TildeMODEL v2018

Der Rat erinnerte daran, dass die Verhandlungen im Rahmen der Entwicklungsagenda von Doha eine umfassende Agenda zur Grundlage haben und in allen Bereichen mit vergleichbarer Geschwindigkeit vorangebracht werden müssen.
The Council recalled that the DDA negotiations are based on a comprehensive agenda and must proceed at a similar pace in all areas.
TildeMODEL v2018

Deswegen werden unsere Vorschläge die bestehende Union mit ihrem institutionellen Gerüst und die Gemeinschaftsmethode zur Grundlage haben.
This is why our proposals will be based on the existing Union and its institutions, On the Community method.
TildeMODEL v2018

Als Ausweg hat die Kommission nun einen Vorschlag mit sogenannten „kleinen Generalklauseln" vorgelegt, die die entsprechenden Sachverhalte umschreiben und eine Definition der „Werbebehauptungen" zur Grundlage haben sollen.
The Commission has now attempted to solve this problem by coming up with a proposal containing 'small general clauses', which are supposed to outline the nature of the problem and be based on a definition of 'advertising claims'.
EUbookshop v2

Abschließend, Herr Präsident, muß die Aussicht auf die europäische Einheit gleichzeitig die Reform der Institutionen, neue legislative Verfahren und einen Prozeß des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zur Grundlage haben, der unbedingt die Vollendung des Binnenmarktes und die Wirtschafts- und Währungsunion begleiten muß.
During the meeting of 6 September the General Council had a lengthy discussion of the Commission's proposals to improve the negotiating guidelines in line with the wish expressed by the European Council in Luxembourg to sign the association agreement with Hungary, Poland and Czechoslovakia by the end of October of this year. The General Council also intended to adhere to that timetable for negotiations since the next round was planned for mid-September.
EUbookshop v2

Sie sind stattdessen überzeugt davon, dass der Staatsapparat komplett zerlegt werden sollte und soziale Beziehungen auf eine andere Weise geschaffen werden müssen, welche nicht die Staatsmacht zur Grundlage haben darf.
They believe instead that the state apparatus should be completely dismantled, and an alternative set of social relations created, which are not based on state power at all.
WikiMatrix v1