Translation of "Zur grundlage haben" in English
Ein
derartiger
institutioneller
Rahmen
wuerde
folgendes
zur
Grundlage
haben:
Such
an
institutional
framework
would
be
based
on
the
following
elements:
TildeMODEL v2018
Die
Einigung
könne
nur
den
Verfassungsentwurf
des
Konvents
zur
Grundlage
haben.
The
Italian
Presidency,
said
Mr
Roche,
had
succeeded
in
resolving
most
of
the
points
at
stake
by
the
time
of
the
Naples
conclave.
EUbookshop v2
Zur
Grundlage
der
Sammlung
haben
die
klassischen
Farben
–
weiß
und
schwarz
gedient.
Classical
colors
–
white
and
black
formed
a
basis
of
a
collection.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
zur
kurzfristigen
Grundlage
herunterkommen,
haben
Sie
Schlachtpläne.
When
you
get
on
down
to
the
short-term
basis
you
have
battle
plans.
ParaCrawl v7.1
Diese
Vorschriften
müssen
objektive,
diskriminierungsfreie,
im
Voraus
festgelegte
transparente
Kriterien
zur
Grundlage
haben.
One
objective
of
coordination
is
to
promote
extensive
and
innovative
use
of
the
GALILEO
services
by
encouraging
the
adoption
of
worldwide
navigation
and
timing
standards
for
various
purposes:
open
services,
commercial
services
and
safety
of
life
services.
DGT v2019
Dieser
Ansatz
sollte
das
Weißbuch
zur
Grundlage
haben,
aber
er
muß
darüber
hinaus
gehen.
This
should
be
based
upon
the
White
Paper
but
it
must
also
go
further.
EUbookshop v2
Dieser
Plan
sollte
Ihre
aktuelle
SAP-Landschaft
und
die
in
der
Referenzbibliothek
ausgewählten
SAP-Fiori-Apps
zur
Grundlage
haben.
This
plan
should
be
based
on
your
current
SAP
landscape
and
the
SAP
Fiori
apps
you
have
selected
in
the
reference
library.
ParaCrawl v7.1
Solche
Organisationen
müssen
unabhängig
von
Regierungsstrukturen
oder
Wirtschaftsmächten
sein
und
unmittelbare
Demokratie
zur
Grundlage
haben.
Such
organisations
have
to
be
independent
of
governmental
structures
and
economic
powers,
and
basedon
direct
democracy.
ParaCrawl v7.1
Dieses
Abkommen
enthält
-
wie
vom
Vizepräsidenten
der
Kommission
hervorgehoben
-
die
Klausel,
daß
diese
Beziehungen
in
ihrer
Gesamtheit
die
Achtung
der
Menschenrechte
und
demokratischen
Grundsätze
zur
Grundlage
haben
müssen.
This
agreement,
as
the
Vice-President
of
the
Commission
has
said,
includes
the
conditionality
clause
on
which
all
relations
must
be
based,
that
is,
on
respect
for
human
rights
and
democratic
principles.
Europarl v8
Darin
wird
festgestellt,
dass
eine
niemanden
ausschließende
Globalisierung
die
große
fördernde
Kraft
des
Marktes
zur
Grundlage
haben
müsse,
doch
würden
die
Marktkräfte
allein
sie
nicht
herbeiführen
können.
He
said
that
inclusive
globalisation
must
be
built
on
the
great
enabling
force
of
the
market
and
market
forces
alone
will
not
achieve
it.
Europarl v8
Die
Chancengleichheit
in
Europa
sollte
doch
zur
Grundlage
haben,
dass
man
eine
Sprache
nicht
als
Muttersprache
haben
muss,
sondern
dass
ein
entsprechendes
Niveau
der
Beherrschung
notwendig
ist.
Surely,
if
we
are
to
have
equality
of
opportunity
in
Europe,
the
least
we
can
do
is
to
require
a
certain
standard
of
competence
in
a
language
rather
than
use
of
it
from
the
cradle.
Europarl v8
Zuallererst
sind
wir
dagegen,
weil
sich
dieses
Abkommen
in
eine
breite
Palette
von
Maßnahmen
einreiht,
die
auf
Sicherheit
um
jeden
Preis
abzielen
-
erwähnt
sei
das
Programm
der
illegalen
Abhörung
von
Telefongesprächen
in
den
USA
-
und
den
so
genannten
Kampf
gegen
den
Terrorismus
zur
Grundlage
haben,
der,
sobald
die
imperialistischen
Interessen,
vor
allem
die
der
USA
auf
dem
Spiel
stehen,
als
Vorwand
der
Einmischung
und
Aggression
gegen
Länder
und
Völker
dient.
This
is
firstly
because
the
agreement
forms
part
of
a
broad
context
of
securitarian
measures
-
note
the
programme
of
illegal
phone
tapping
in
the
United
States
-
on
the
basis
of
the
so-called
'fight
against
terrorism',
which
has
been
a
pretext
for
unleashing
interference
and
aggression
on
countries
and
peoples
when
US
imperialist
interests
have
been
at
stake.
Europarl v8
Für
die
Bewertung
der
Posten
im
Jahresabschluß
gelten
die
Artikel
34
bis
42,
die
die
Anschaffungs-
und
Herstellungskosten
zur
Grundlage
haben.
The
items
shown
in
the
annual
accounts
shall
be
valued
in
accordance
with
Articles
34
to
42,
which
are
based
on
the
principle
of
purchase
price
or
production
cost.
JRC-Acquis v3.0
Alle
Formen
der
Demokratie,
die
diesen
Namen
verdienen,
müssen
Menschenrechtsnormen
zur
Grundlage
haben,
damit
die
körperliche
Unversehrtheit
geschützt
und
die
Partizipationsfreiheit,
die
Freiheit
der
Wahlen,
die
Versammlungs-,
Vereinigungs-
und
Meinungsfreiheit,
das
Recht
der
freien
Meinungsäußerung
und
die
Informationsfreiheit
garantiert
sind.
Human
rights
standards
must
underpin
any
meaningful
conception
of
democracy,
so
that
physical
integrity
is
protected
and
freedoms
of
participation,
elections,
assembly,
association,
opinion,
expression
and
information
are
guaranteed.
MultiUN v1
Das
Aroma
wird
aus
den
genießbaren
Teilen
der
Frucht
gewonnen,
kann
jedoch
auch
kaltgepresstes
Öl
aus
Zitronenschale
oder
Bestandteile
der
Kerne
zur
Grundlage
haben.
Flavour
is
obtained
from
the
edible
parts
of
the
fruit;
however
it
could
also
be
cold
pressed
oil
from
citrus
peel
and
compound
from
the
stones.
TildeMODEL v2018
Der
betreffende
Vorschlag
zur
Anpassung
oder
Bestätigung
der
durch
die
Kommission
erlassenen
Verordnung,
insbesondere
die
Festlegung
von
Höchstwerten
für
radioaktive
Kontamination,
sollte
Artikel
31
des
Vertrags
zur
Grundlage
haben,
angesichts
des
Gesundheitsschutzes
der
Bevölkerung.
The
relevant
proposal
for
the
adaptation
or
confirmation
of
the
provisions
laid
down
in
the
Regulation
adopted
by
the
Commission,
in
particular
the
establishment
of
maximum
permitted
levels
of
radioactive
contamination,
should
be
based
on
Article
31
of
the
Treaty,
in
view
of
the
health
protection
of
the
population.
TildeMODEL v2018
Der
Katastrophenschutz
ist
auch
im
Hinblick
auf
Strahlenschutznotfälle
von
Belang,
daher
muss
dieser
Vorschlag
auch
den
Vertrag
zur
Gründung
der
Europäischen
Atomgemeinschaft
(Euratom-Vertrag)
zur
Grundlage
haben.
Civil
protection
intervention
is
also
relevant
in
respect
of
radiological
emergencies;
hence,
the
need
to
base
this
proposal
also
on
the
Treaty
establishing
the
European
Atomic
Energy
Community
(Euratom
Treaty).
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
begrüßt
den
Vorschlag
der
Kommission,
eine
Definition
des
Begriffs
der
mittelbaren
Diskriminierung
aufzunehmen,
ist
jedoch
der
Auffassung,
dass
die
Definition
so
ausgestaltet
werden
sollte,
dass
sie
mit
der
Richtlinie
über
die
Gleichbehandlung
ohne
Unterschied
der
Rasse
und
anderen
Richtlinien,
die
Artikel
13
des
Vertrages
zur
Grundlage
haben,
übereinstimmt.
The
Committee
welcomes
the
Commission's
proposal
to
introduce
a
definition
of
the
concept
"indirect
discrimination",
but
feels
that
the
definition
should
be
reworded
to
make
it
consistent
and
in
line
with
the
racial
discrimination
Directive
and
with
other
Directives
based
on
Article
13
of
the
Treaty.
TildeMODEL v2018
Die
EU
muss
ferner
einen
Beitrag
zu
einer
weiteren
Festigung
der
regionalen
Integration
leisten,
die
eine
alle
ASEAN-Mitglieder
verbindende
Solidarität
zur
Grundlage
haben
muss.
We
should
also
provide
active
support
for
reinforced
regional
integration,
on
the
basis
of
mutual
solidarity
within
ASEAN.
TildeMODEL v2018
Dies
wird
eine
Änderung
der
derzeitigen
Grundlage
zur
Folge
haben,
nach
der
ausschließliche
bzw.
besondere
Rechte
als
Kriterium
für
die
Einführung
des
offenen
Netzzugangs
bei
den
Telekommunikationsgesellschaften
angesetzt
werden
(Geltungsbereich
der
ONP-Richtlinie).
This
development
will
change
the
current
basis
of
exclusive
or
special
rights
as
the
criterion
for
application
of
ONP
to
telecommunication
organizations
(the
"scope"
of
ONP).
TildeMODEL v2018
Ferner
wurde
unterstrichen,
daß
aus
den
Erfahrungen
mit
den
bestehenden
Übereinkünften
mit
geteilter
Verantwortung
hervorgeht,
daß
ein
solches
Übereinkommen
das
gegenseitige
Vertrauen
in
die
jeweiligen
Asylverfahren
-
im
Einklang
mit
den
Normen
der
Europäischen
Union
und
in
voller
Achtung
der
weltweit
anerkannten
Menschenrechte
-
zur
Grundlage
haben
muß.
Furthermore,
it
was
emphasized
that
experience
with
existing
responsibility-sharing
arrangements
indicates
that
such
a
Convention
must
be
based
on
mutual
trust
in
the
respective
asylum
procedures,
in
conformity
with
the
standards
of
the
European
Union
and
in
full
respect
of
internationally
recognised
Human
Rights.
TildeMODEL v2018
Der
Rat
erinnerte
daran,
dass
die
Verhandlungen
im
Rahmen
der
Entwicklungsagenda
von
Doha
eine
umfassende
Agenda
zur
Grundlage
haben
und
in
allen
Bereichen
mit
vergleichbarer
Geschwindigkeit
vorangebracht
werden
müssen.
The
Council
recalled
that
the
DDA
negotiations
are
based
on
a
comprehensive
agenda
and
must
proceed
at
a
similar
pace
in
all
areas.
TildeMODEL v2018
Deswegen
werden
unsere
Vorschläge
die
bestehende
Union
mit
ihrem
institutionellen
Gerüst
und
die
Gemeinschaftsmethode
zur
Grundlage
haben.
This
is
why
our
proposals
will
be
based
on
the
existing
Union
and
its
institutions,
On
the
Community
method.
TildeMODEL v2018
Als
Ausweg
hat
die
Kommission
nun
einen
Vorschlag
mit
sogenannten
„kleinen
Generalklauseln"
vorgelegt,
die
die
entsprechenden
Sachverhalte
umschreiben
und
eine
Definition
der
„Werbebehauptungen"
zur
Grundlage
haben
sollen.
The
Commission
has
now
attempted
to
solve
this
problem
by
coming
up
with
a
proposal
containing
'small
general
clauses',
which
are
supposed
to
outline
the
nature
of
the
problem
and
be
based
on
a
definition
of
'advertising
claims'.
EUbookshop v2
Abschließend,
Herr
Präsident,
muß
die
Aussicht
auf
die
europäische
Einheit
gleichzeitig
die
Reform
der
Institutionen,
neue
legislative
Verfahren
und
einen
Prozeß
des
wirtschaftlichen
und
sozialen
Zusammenhalts
zur
Grundlage
haben,
der
unbedingt
die
Vollendung
des
Binnenmarktes
und
die
Wirtschafts-
und
Währungsunion
begleiten
muß.
During
the
meeting
of
6
September
the
General
Council
had
a
lengthy
discussion
of
the
Commission's
proposals
to
improve
the
negotiating
guidelines
in
line
with
the
wish
expressed
by
the
European
Council
in
Luxembourg
to
sign
the
association
agreement
with
Hungary,
Poland
and
Czechoslovakia
by
the
end
of
October
of
this
year.
The
General
Council
also
intended
to
adhere
to
that
timetable
for
negotiations
since
the
next
round
was
planned
for
mid-September.
EUbookshop v2
Sie
sind
stattdessen
überzeugt
davon,
dass
der
Staatsapparat
komplett
zerlegt
werden
sollte
und
soziale
Beziehungen
auf
eine
andere
Weise
geschaffen
werden
müssen,
welche
nicht
die
Staatsmacht
zur
Grundlage
haben
darf.
They
believe
instead
that
the
state
apparatus
should
be
completely
dismantled,
and
an
alternative
set
of
social
relations
created,
which
are
not
based
on
state
power
at
all.
WikiMatrix v1