Translation of "Zugrunde zu liegen" in English

Verzeichnis eine eigene, ganz spezifische Konzeption zugrunde zu liegen scheint.
Conversely, the more homogeneous that a job is in terms of theory or 'Technik' the less complex and therefore less skilled it is.
EUbookshop v2

Sozialschichtspezifische Erwartungen und Kosten-Nutzen-Abwägungen scheinen der Entscheidung der Eltern zugrunde zu liegen.
Class-specific expectations and cost-benefit considerations appear to underlie the parents' decisions.
ParaCrawl v7.1

Den beiden Trainingseffekten scheinen unterschiedliche Hirnareale zugrunde zu liegen.
The two training effects appear to be based on two different areas of the brain.
ParaCrawl v7.1

Der Einrichtung des Museums scheint ein pädagogischer Gedanke zugrunde zu liegen.
An educational ambition seems to have guided the layout of the museum.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission möchte zunächst ein Missverständnis aufklären, das dieser Frage zugrunde zu liegen scheint.
The Commission would like to start by clearing up a misunderstanding that seems to underlie this question.
Europarl v8

Das Integrationserfordernis, dasdiesen Urteilen zugrunde zu liegen scheint, ist die Beziehung zum Arbeitsmarkt.
The integration test which appears to be at work in these judgments is thelink to the labour market.
EUbookshop v2

Wir können dem im Kompromiss der Präsidentschaft vorgeschlagenen Begriff Verbindungsstellen zustimmen, dem die gleichen Überlegungen zugrunde zu liegen scheinen.
We could accept the term ‘point of contact’, which is suggested in the Presidency’s compromise and which seems to be based on the same logic.
Europarl v8

Fragen, die in diesem Gesetz geregelte Gegenstände betreffen, aber in diesem Gesetz nicht ausdrücklich entschieden werden, sind nach den allgemeinen Grundsätzen, die diesem Gesetz zugrunde liegen, zu entscheiden.
Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based.
MultiUN v1

In der Regel gilt die Voraussetzung, dass Technologien, die dem betreffenden Standard zugrunde liegen, zu gerechten, vernünftigen und diskriminierungsfreien Bedingungen an Dritte lizenziert werden [87].
The right to grant an exclusive licence is generally necessary in order to induce the licensee to invest in the licensed technology and to bring the products to market in a timely manner.
DGT v2019

In der Regel wird verlangt, dass Technologien, die der betreffenden Norm zugrunde liegen, zu gerechten, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen an Dritte lizenziert werden.
It will normally be required that the technologies which support such a standard be licensed to third parties on fair, reasonable and non-discriminatory terms.
DGT v2019

Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EU und den Mitgliedstaaten ist gerechtfertigt durch die Notwendigkeit, die hohe Qualität und die Vergleichbarkeit der Statistiken, die der EU-Politik zugrunde liegen, zu gewährleisten, sowie durch den länderübergreifenden Charakter vieler Aspekte der Statistik im Allgemeinen und der europäischen Statistik im Besonderen.
The sharing of competence between the EU and Member States is justified by the need to ensure the high quality and comparability of statistics underpinning EU policies and by the transnational character of many aspects of statistics in general and European statistics in particular.
TildeMODEL v2018

Die Optionen 6 und 7 wurden in Bezug auf das Basisszenario dahingehend analysiert, ob sie es erlauben, den ursächlichen Faktoren, die dem Problem 4 zugrunde liegen, zu begegnen und die allgemeinen Zielsetzungen zu erreichen, nämlich nachhaltige Entwicklung des Binnenmarkts auf der Grundlage einer in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft, Dienstleistungsfreiheit und Förderung gleicher Ausgangsbedingungen, Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen und Wahrung der unterschiedlichen Systeme der Arbeitsbeziehungen in den Mitgliedstaaten sowie Förderung des sozialen Dialogs.
Options 6 and 7 were assessed against the baseline scenario in view of their capacity to address the drivers underlying the identified problem 4 and to achieve the general objectives, namely the sustainable development of the Single Market, based on a highly competitive social market economy, the freedom to provide services and promotion of a level playing field, the improvement of living and working conditions, respect for the diversity of industrial relation systems in the Member States, and the promotion of dialogue between management and labour.
TildeMODEL v2018

Dieser dynamischere Ansatz scheint dem Entwurf des Europäischen Übereinkommens über das Umgangsrecht zugrunde zu liegen (siehe Kapitel 3.1).
This more pro-active approach appears to have inspired the draft European Convention on contact concerning children (see Section 3.1).
TildeMODEL v2018

Einem solchen Verbot scheint die Angst vor einer weiteren BSE-Krise zugrunde zu liegen, wobei dies wissenschaftlich unbegründet ist.
It has on the contrary been scientifically proved that selective use of fishmeal increases fertility in dairy herds and reduces lamb mortality rates.
EUbookshop v2

Darüber hinaus beschloss der Rat, die Mittel für bestimmte Haushaltslinien, denen keine Mehrjahresprogramme zugrunde liegen, zu begrenzen und die Mittel für einige Ämter und Agenturen im Bereich der Zu schüsse zu kürzen, wobei jedoch der besonderen Lage der neuen oder in der Anlaufphase befindlichen Ämter und Agenturen Rechnung getragen wurde.
It also decided to limit the appropriations for some budget lines not based on multiannual programmes and to reduce appropriations for subsidies for certain agencies, while taking account of the special situation of agencies that are new or starting up.
EUbookshop v2

Einige Unterschiede sind auf die verschiedenen Entwicklungsstufen der nationalen Märkte zurückzuführen, während in Märkten mit vergleichbaren Durchdringungsraten verschiedene Wettbewerbsmodelle zugrunde liegen zu scheinen.
Differences are visible not only in terms of penetration rates but also of coverage, speeds, prices and level of usage.
EUbookshop v2

Darüber hinaus scheinen dieser Haltung auch Ängste in Bezug auf eine mögliche Aushöhlung der französischen nationalen Identität zugrunde zu liegen.
It also seems to contain within it fears about the potential erosion of French national identity.
News-Commentary v14

Wir kombinieren Feldarbeit und Vermessung von Vogelpräparaten mit aktuellen Analysemethoden aus der phylogenetischen und Netzwerk-Theorie, um die Mechanismen, die der hohen Diversität frugivorer Vögel in den tropischen Anden zugrunde liegen, zu identifizieren.
We combine field work and morphological measurements of study skins with recent analytic tools from phylogeny and network theory to identify mechanisms that underlie the high diversity of frugivorous birds in the tropical Andes.
ParaCrawl v7.1

Ziel ist es, die Prozesse, die der Entwicklung eines Langzeitgedächtnisses im Gehirn zugrunde liegen, zu beschreiben und zu verstehen.
Its aim is to describe and understand memory as a whole from the basic processes right up to human cognition – in other words, to generate a theory of memory.
ParaCrawl v7.1

Die EUA wird sich bemühen, den Zugang zu den Primärdaten, die den Produkten und Dienstleistungen der EUA zugrunde liegen, zu ermöglichen, und zwar für:
EEA will endeavor to provide access to the source data that underpins EEA’s products and services for:
ParaCrawl v7.1