Translation of "Zu gemüte führen" in English
Dem
Kommissar
sei
empfohlen,
sich
einmal
die
Eurobarometer-Umfragen
zu
Gemüte
zu
führen.
I
suggest
the
Commissioner
takes
a
good
look
at
the
Eurobarometer
polls.
Europarl v8
Dann
wollen
wir
uns
den
Schönling
mal
zu
Gemüte
führen...
Even
if
I
overhaul
this
whole
craft,
I'll
have
some
change!
OpenSubtitles v2018
Vielleicht
würden
Sie
sich
meine
Verse
zu
Gemüte
führen?
Perhaps
you
would
like
to
glance
at
some
of
my
verse?
OpenSubtitles v2018
Die
werde
ich
mir
ganz
allein
zu
Gemüte
führen.
I'm
gonna
get
there
first
and
drink
it
myself.
OpenSubtitles v2018
Während
einer
gemütlichen
Sitzung
kann
man
sich
ein
paar
Fakten
zu
Gemüte
führen.
You
can
read
a
few
facts
while
sitting
comfortable.
ParaCrawl v7.1
Und
er
kann
sie
sich
gezielt
wieder
und
wieder
zu
Gemüte
führen.
And
you
can
treat
yourself
to
them
again
and
again.
ParaCrawl v7.1
Man
kann
Schlösser
besichtigen
oder
sich
moderne
Architektur
zu
Gemüte
führen.
You
can
visit
castles
or
get
your
fill
of
modern
architecture.
ParaCrawl v7.1
Den
Rest
werde
ich
mir
in
der
Tat
zu
Gemüte
führen.
I
am
typing
this
post
thanks
to
the
DoD.
ParaCrawl v7.1
Nach
dem
Auspacken
können
wir
uns
folgenden
Lieferumfang
genüsslich
zu
Gemüte
führen.
After
unpacking,
we
can
take
a
look
at
the
scope
of
delivery.
ParaCrawl v7.1
Also,
erzähle
mir
was
von
dem
Frühstück
-
das
wir
uns
zu
Gemüte
führen.
So,
tell
me
a
little
bit
about
this
breakfast
that
we're
going
to
have.
OpenSubtitles v2018
Außerdem
musst
Du
Dir
nicht
jede
einzelne
Kennzahl
in
Google
Analytics
zu
Gemüte
führen.
Second,
you
don’t
need
to
look
at
every
single
metric
inside
Google
Analytics.
ParaCrawl v7.1
Chinesisches
Radio
kann
man
sich
mit
Hilfe
des
Webradios
von
CRI
zu
Gemüte
führen.
You
can
listen
to
this
famous
Chinese
radio
station
via
the
CRI
web-radio.
ParaCrawl v7.1
Man
sollte
sich
halt
meine
bislang
12
Bücher
[1998]
mal
zu
Gemüte
führen.
They
can't
have
taken
my
twelve
[in
1998]
books
(so
far)
to
heart
yet.
ParaCrawl v7.1
Den
Video
Recap
des
VIP
Pro
Coachings
könnt
ihr
euch
HIER
zu
Gemüte
führen.
You
can
watch
the
video
recap
of
the
VIP
Pro
Coaching
right
here
.
ParaCrawl v7.1
Nun
bot
sich
ihnen
heute
die
Gelegenheit,
dieses
Thema
im
Parlament
ordnungsgemäß
zu
erörtern,
und
daher
fand
ich
es
recht
bedauerlich,
daß
wir
uns
ihren
Rat
nicht
zu
Gemüte
führen
konnten,
obwohl
eine
gewisse
dänische
Abgeordnete
zu
einem
früheren
Zeitpunkt
heute
morgen
ihren
Sitz
im
Parlament
eingenommen
hatte.
When
they
had
the
opportunity
here
today
to
debate
this
point
properly
in
Parliament,
I
found
it
quite
regrettable
that
we
did
not
have
the
benefit
of
their
advice,
despite
the
fact
that
a
particular
Danish
lady
was
here
taking
her
seat
earlier
this
morning.
Europarl v8
Dies
ist
eine
ernste
Angelegenheit,
und
ich
hoffe,
dass
sich
der
Kommissar
dies
heute
Abend
zu
Herzen
nehmen
und
zu
Gemüte
führen
wird.
This
is
a
serious
matter,
and
I
trust
that
tonight
the
Commissioner
will
take
this
to
heart
and
to
his
very
soul.
Europarl v8
Ich
empfehle
Ihnen,
sich
den
bewegenden
Aufruf
von
Bischof
Tutu
einmal
zu
Gemüte
zu
führen,
und
ich
glaube,
der
ist
unverdächtig.
I
recommend
that
you
again
take
to
heart
the
moving
appeal
given
by
Bishop
Tutu,
for
I
consider
him
to
be
above
suspicion.
Europarl v8
Wenn
Sie
nun
tatsächlich
meinen,
Sie
brauchten
sich
den
heute
vorliegenden
Kompromissentschließungsantrag
nicht
zu
Gemüte
zu
führen
und
der
letztendlichen
Forderung
des
Parlaments
-
der
morgen
hoffentlich
stattgegeben
wird
-,
nämlich
den
Punkt
Tschetschenien
gesondert
auf
die
Tagesordnung
zu
setzen,
keine
Beachtung
zu
schenken,
dann
geben
Sie,
Herr
Ratspräsident,
meines
Erachtens
im
Moment
wirklich
eine
sehr,
sehr
schwache
Vorstellung.
If
you
really
believe
that
you
do
not
need
to
read
the
compromise
resolution
that
is
before
us
today
and
that
you
do
not
need
to
listen
to
Parliament's
ultimate
question
-
which
will
hopefully
be
answered
tomorrow
-
namely
to
place
the
Chechen
issue
separately
on
the
agenda,
then
I
think,
Mr
President-in-Office
of
the
Council,
that
you
are
really
not
doing
your
job
at
the
moment.
Europarl v8
Ich
möchte
Herrn
Clark
nur
einmal
auffordern,
sich
den
Bericht
des
britischen
Oberhauses
über
Mehrwertsteuerkarusselle
zu
Gemüte
zu
führen.
I
would
just
like
to
ask
Mr
Clark
to
read
the
report
of
the
British
House
of
Lords
on
VAT
carrousels.
Europarl v8
Die
Gäste
können
dann
während
einer
Ballonfahrt
je
nach
Wunsch
abwechselnd
die
Aussicht
geniessen,
eventuell
an
einer
Verpflegungsbar
etwas
zu
sich
nehmen
und
sich
die
Vorführungen
im
Innenraum
zu
Gemüte
führen.
During
a
balloon
trip,
the
passengers
may
then,
according
to
choice,
alternately
enjoy
the
view,
possibly
partake
of
something
at
a
hospitality
bar
and
treat
themselves
to
the
presentations
in
the
inner
space.
EuroPat v2
Ich
möchte
ihr
die
Schriftstücke
übergeben,
die
mir
Frau
Kommissarin
de
Palacio
überreicht
hat
und
die
ihre
Geschichte
entkräften,
so
daß
sie
sich
die
Dokumente
noch
einmal
zu
Gemüte
führen
kann
und
hier
nicht
das
ganze
Parlament
in
Mißkredit
bringt.
I
would
be
more
than
pleased
to
present
her
with
the
documents
I
received
from
Commissioner
de
Palacio,
which
weaken
her
story,
so
as
to
enable
her
to
have
another
look
at
them,
and
so
as
to
avoid
her
bringing
the
whole
Parliament
into
disrepute.
Europarl v8
Ich
würde
es
begrüßen,
wenn
wir
dies
auch
zum
Anlaß
nehmen
würden,
uns
unsere
eigenen
Dokumente,
unsere
eigenen
Beschlußvorschläge,
die
durchaus
kritisch
sind
-
auch
uns
selbst
gegenüber
-
mehr
zu
Gemüte
zu
führen,
und
nicht
immer
nur
reflexhaft
auf
bestimmte
Presseorgane
reagieren
würden.
I
would
also
appreciate
it
if
we
could
use
this
as
an
opportunity
to
take
a
little
more
interest
in
our
own
documents,
our
own
recommendations
for
decisions,
which
are
equally
critical,
not
least
of
ourselves,
rather
than
just
giving
knee-jerk
reactions
to
certain
press
agencies.
Europarl v8
Man
muss
sich
nur
die
poetischen
und
persönliche
Texte
und
die
allgemeine
Atmosphäre
zu
Gemüte
führen,
um
zu
verstehen,
woher
der
Titel,Depersonalisation"
kommt.
Poetic
and
personal,
you
need
only
to
listen
to
the
record's
lyrics
and
atmosphere
to
understand
where
the
title
Depersonalisation
comes
from.
ParaCrawl v7.1
Während
es
sehr,
sehr
unwahrscheinlich
ist,
dass
ich
einmal
in
die
missliche
Lage
komme,
mir
dieses
Machwerk
anzusehen,
hatte
ich
dennoch
keine
Probleme
damit,
mir
Masayuki
Suos
Version
zu
Gemüte
zu
führen.
While
it
is
pretty
unlikely
that
I
get
into
the
unpleasant
situation
to
watch
the
remake,
I
had
no
problems
at
all
watching
Masayuki
Suo's
version.
ParaCrawl v7.1