Translation of "Zu den üblichen bedingungen" in English
Mengenrabatte
für
Großkunden
gehören
zu
den
üblichen
Bedingungen
zwischen
Lieferant
und
Abnehmer.
The
two
sets
of
provisions
are,
in
substance,
identical.
DGT v2019
Das
Centre
Pompidou-Metz
ist
zu
den
üblichen
Bedingungen
geöffnet.
The
Centre
Pompidou-Metz
is
open
under
the
usual
conditions.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Betrag
wird
zu
den
üblichen
Bedingungen
der
EIB
über
einen
Zeitraum
von
fünf
Jahren
gebunden.
This
amount
will
be
committed
over
a
period
of
five
years
in
line
with
the
usual
EIB
conditions.
TildeMODEL v2018
Diese
verschiedenen
Dienste
werden
zu
den
üblichen,
allgemein
bekannten
Bedingungen
in
Rechnung
gestellt.
The
annual
fee,
furthermore,
covers
other
services
provided
by
Telecom,
namely,
rental
of
a
space
for
the
antennas
on
a
Telecom
tower,
use
of
leased
lines,
rental
of
space
on
Telecom's
premises
for
the
paging
exchange,
maintenance
of
the
paging
network
and
the
interconnect
charge
;
these
services
are
charged
at
the
normal,
publicly-known
commercial
rates.
EUbookshop v2
Nutzer
können
sämtliche
Angebote
auf
unserem
Portal,
zu
den
üblichen
Bedingungen,
nutzen.
Users
can
use
all
offers
on
our
portal,
under
the
usual
conditions.
CCAligned v1
Zu
den
üblichen
Bedingungen
für
die
Weiterverwendung
gehören
die
Verpflichtungen
des
Weiterverwenders,
die
Quelle
des
Dokuments
anzugeben,
die
ursprüngliche
Bedeutung
oder
Botschaft
des
Dokuments
nicht
verzerrt
darzustellen,
sowie
der
Ausschluss
der
Haftung
der
Kommission
für
jegliche
Folgen
der
Weiterverwendung.
Typical
conditions
for
re-use
include
the
obligation
for
the
re-user
to
acknowledge
the
source
of
the
documents,
the
obligation
not
to
distort
the
original
meaning
or
message
of
the
documents,
and
non-liability
of
the
Commission
for
any
consequence
stemming
from
the
re-use.
DGT v2019
Der
Versuch,
mit
zwei
Fahrern
aus
Mittel-
oder
Osteuropa
die
Lenk-
und
Ruhezeiten
einzuhalten,
gleichzeitig
aber
mit
Lohndumping
Wettbewerbsvorteile
zu
erlangen,
muss
unterbunden
werden,
denn
wenn
zwei
Fahrer
zusammen
weniger
verdienen
als
der
Fahrer,
der
in
einem
Mitgliedstaat
zu
den
üblichen
Bedingungen
angestellt
wird,
dann
ist
das
einfach
nicht
in
Ordnung.
The
attempt
to
use
two
drivers
from
central
or
eastern
Europe
to
comply
with
the
driving
and
rest
periods,
while
at
the
same
time
gaining
competitive
advantages
by
means
of
wage
dumping,
must
be
stopped,
because
if
two
drivers
together
earn
less
than
a
driver
who
is
employed
on
the
usual
terms,
then
that
is
simply
out
of
order.
Europarl v8
Leider
war
es
den
UNO-Vertretern
nicht
möglich,
Guantánamo
zu
den
für
die
üblichen
Bedingungen
zu
besuchen.
Unfortunately,
it
was
not
possible
for
the
UN
representatives
to
visit
Guantánamo
under
the
normal
conditions
for
special
procedures.
Europarl v8
Geschäfte
mit
ECU-Papieren
müßten
liberalisiert
werden
und
allen
Deviseninländern
in
der
Gemeinschaft
zu
den
üblichen
Bedingungen
zugänglich
sein.
Transactions
in
ECU-denominated
bonds
must
be
liberalized,
that
is
to
say,
made
accessible
to
Community
residents
under
normal
conditions.
EUbookshop v2
Für
Magermilchpulver,
das
unter
diesen
Voraussetzungen
in
die
öffentliche
Lagerhaltung
aufgenommen
wird
und
zu
den
üblichen
Bedingungen
nicht
abgesetzt
werden
kann,
können
folgende
Sondermaßnahmen
für
den
Verkauf
zum
herabgesetzten
Preis
getroffen
werden:
The
scheme
applies
to
liquid
skimmed
milk
sold
back
by
the
dairy
to
the
farm,
to
liquid
skimmed
milk
used
directly
on
the
farm
on
which
it
is
produced
and
to
skimmedmilk
powder,
provided
the
product
is
denatured
or
incorporated
in
milk
replacer
feeds·
EUbookshop v2
Können
die
schädlichen
Auswirkungen
nicht
im
Wege
der
Verfügung
abgestellt
werden,
so
kann
der
Wettbewerbsrat
von
den
Unternehmen
verlangen,
daß
sie
bestimmte
Abnehmer
zu
den
üblichen
Bedingungen
des
Unternehmens
für
derartige
Verkäufe
beliefern
(§
12).
If
the
damage
cannot
be
ended
by
means
of
such
an
order,
the
Board
may
instruct
the
firms
involved
to
sell
to
specified
buyers
on
the
terms
they
usually
apply
to
similar
sales
(Section
12).
EUbookshop v2
Wenn
die
Europäische
Union
und
die
Mitgliedstaaten
von
Anfang
an
klarstellten,
daß
diese
Menschen
die
gleichen
Rechte
haben,
daß
sie
zu
den
allgemein
üblichen
Bedingungen
aufgenommen
werden
und
daß
sie
nach
ihrem
Eintreffen
innerhalb
der
Union
Freizügigkeit
genießen,
dann
hätten
die
Bürger
die
Situation
bereits
zur
Hälfte
akzeptiert,
und
wir
könnten
vielen
der
bereits
jetzt
mit
Migranten
auftretenden
Schwierigkeiten
zuvorkommen.
If,
from
the
very
beginning,
the
European
Union
and
the
Member
States
make
it
clear
that
these
people
have
equal
rights,
that
the
conditions
on
which
they
are
admitted
are
common
conditions
and
that
they
are
free
to
move
within
the
Union
after
they
enter,
then
citizens
would
be
half-way
towards
accepting
the
situation
and
we
could
forestall
a
lot
of
the
difficulties
with
migrants
which
are
already
emerging.
Europarl v8
Seit
gestern
und
bis
einschließlich
11.
Februar,
dem
Gedenktag
Unserer
Lieben
Frau
in
Lourdes
und
dem
150.
Jahrestag
der
Erscheinungen,
ist
es
möglich,
den
vollkommenen
Ablaß
zu
empfangen,
der
für
die
Verstorbenen
erlangt
werden
kann,
zu
den
üblichen
Bedingungen
–
Beichte,
Kommunion
und
Gebet
nach
Meinung
des
Papstes
–
sowie
durch
das
betende
Verweilen
vor
einer
geweihten
Statue
Unserer
Lieben
Frau
von
Lourdes,
die
zur
öffentlichen
Verehrung
aufgestellt
ist.
From
yesterday
until
the
end
of
11
February,
the
Memorial
of
Our
Lady
of
Lourdes
and
the
150th
anniversary
of
the
Apparitions,
it
is
possible
to
receive
a
Plenary
Indulgence,
applicable
to
the
deceased,
on
the
usual
conditions
-
Confession,
Communion
and
prayer
for
the
Pope's
intentions
-
and
by
praying
before
a
blessed
image
of
Our
Lady
of
Lourdes
exposed
for
public
veneration.
ParaCrawl v7.1
Freitags
und
Samstags
sind
die
Spielräume
offen
zugänglich,können
aber
zu
den
üblichen
Bedingungen
geschlossen
gemietet
werden.
On
fridays
and
Saturdays
are
the
leeway
available,but
can
on
the
usual
terms
be
hired
closed.
CCAligned v1
Im
Frühjahr
2011
konnte
man
als
Fotograf
noch
zu
den
üblichen
Bedingungen
einreisen
–
angemeldet
bei
staatlichen
Stellen,
begleitet
durch
einen
amtlichen
Aufpasser,
mit
festgeschriebener
Reiseroute
und
obligatorisch
gebuchten
Hotels.
In
spring
2011
a
photographer
could
still
go
there
under
the
normal
conditions—you
register
with
the
state
authorities,
are
accompanied
by
an
official
escort,
follow
a
strictly
ascertained
route,
and
book
the
obligatory
hotels.
ParaCrawl v7.1
Der
Auftragsgegenstand
kann
in
diesem
Falle
nach
dem
Ermessen
von
Augsburg
Air
Service
auch
anderweitig
zu
Lasten
des
Kunden
zu
den
üblichen
Bedingungen
ordnungsgemäß
abgestellt
oder
aufbewahrt
werden.
In
such
a
case,
the
object
of
the
order
may
also
be
duly
parked
or
stored
elsewhere
on
the
usual
conditions
and
at
the
expense
of
the
Client.
4.
ParaCrawl v7.1
Zusätzlich
zu
den
üblichen
Bedingungen,
ist
die
Fusion
von
der
Zustimmung
der
Mehrheit
der
heute
ausstehenden
Genentech-Aktien,
die
nicht
von
Roche
gehalten
werden,
abhängig.
It
is
anticipated
that,
in
addition
to
customary
conditions,
the
merger
would
be
subject
to
the
approval
of
holders
of
a
majority
of
the
Genentech
outstanding
shares
not
held
by
Roche.
Roche
expects
to
complete
the
transaction
as
soon
as
possible
following
negotiation
of
a
definitive
merger
agreement.
ParaCrawl v7.1