Translation of "Zu den üblichen bedingungen" in English

Mengenrabatte für Großkunden gehören zu den üblichen Bedingungen zwischen Lieferant und Abnehmer.
The two sets of provisions are, in substance, identical.
DGT v2019

Das Centre Pompidou-Metz ist zu den üblichen Bedingungen geöffnet.
The Centre Pompidou-Metz is open under the usual conditions.
ParaCrawl v7.1

Dieser Betrag wird zu den üblichen Bedingungen der EIB über einen Zeitraum von fünf Jahren gebunden.
This amount will be committed over a period of five years in line with the usual EIB conditions.
TildeMODEL v2018

Diese verschiedenen Dienste werden zu den üblichen, allgemein bekannten Bedingungen in Rechnung gestellt.
The annual fee, furthermore, covers other services provided by Telecom, namely, rental of a space for the antennas on a Telecom tower, use of leased lines, rental of space on Telecom's premises for the paging exchange, maintenance of the paging network and the interconnect charge ; these services are charged at the normal, publicly-known commercial rates.
EUbookshop v2

Nutzer können sämtliche Angebote auf unserem Portal, zu den üblichen Bedingungen, nutzen.
Users can use all offers on our portal, under the usual conditions.
CCAligned v1

Zu den üblichen Bedingungen für die Weiterverwendung gehören die Verpflichtungen des Weiterverwenders, die Quelle des Dokuments anzugeben, die ursprüngliche Bedeutung oder Botschaft des Dokuments nicht verzerrt darzustellen, sowie der Ausschluss der Haftung der Kommission für jegliche Folgen der Weiterverwendung.
Typical conditions for re-use include the obligation for the re-user to acknowledge the source of the documents, the obligation not to distort the original meaning or message of the documents, and non-liability of the Commission for any consequence stemming from the re-use.
DGT v2019

Der Versuch, mit zwei Fahrern aus Mittel- oder Osteuropa die Lenk- und Ruhezeiten einzuhalten, gleichzeitig aber mit Lohndumping Wettbewerbsvorteile zu erlangen, muss unterbunden werden, denn wenn zwei Fahrer zusammen weniger verdienen als der Fahrer, der in einem Mitgliedstaat zu den üblichen Bedingungen angestellt wird, dann ist das einfach nicht in Ordnung.
The attempt to use two drivers from central or eastern Europe to comply with the driving and rest periods, while at the same time gaining competitive advantages by means of wage dumping, must be stopped, because if two drivers together earn less than a driver who is employed on the usual terms, then that is simply out of order.
Europarl v8

Leider war es den UNO-Vertretern nicht möglich, Guantánamo zu den für die üblichen Bedingungen zu besuchen.
Unfortunately, it was not possible for the UN representatives to visit Guantánamo under the normal conditions for special procedures.
Europarl v8

Geschäfte mit ECU-Papieren müßten liberalisiert wer­den und allen Deviseninländern in der Gemeinschaft zu den üblichen Bedingungen zugänglich sein.
Transactions in ECU-denominated bonds must be liberalized, that is to say, made accessible to Community residents under normal conditions.
EUbookshop v2

Für Magermilchpulver, das unter diesen Voraussetzungen in die öffentliche Lagerhaltung aufgenommen wird und zu den üblichen Bedingungen nicht abgesetzt werden kann, können folgende Sondermaßnahmen für den Verkauf zum herabgesetzten Preis getroffen werden:
The scheme applies to liquid skimmed milk sold back by the dairy to the farm, to liquid skimmed milk used directly on the farm on which it is produced and to skimmedmilk powder, provided the product is denatured or incorporated in milk replacer feeds·
EUbookshop v2

Können die schädlichen Auswirkungen nicht im Wege der Verfügung abgestellt werden, so kann der Wettbewerbsrat von den Unternehmen verlangen, daß sie bestimmte Abnehmer zu den üblichen Bedingungen des Unternehmens für derartige Verkäufe beliefern (§ 12).
If the damage cannot be ended by means of such an order, the Board may instruct the firms involved to sell to specified buyers on the terms they usually apply to similar sales (Section 12).
EUbookshop v2

Wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten von Anfang an klarstellten, daß diese Menschen die gleichen Rechte haben, daß sie zu den allgemein üblichen Bedingungen aufgenommen werden und daß sie nach ihrem Eintreffen innerhalb der Union Freizügigkeit genießen, dann hätten die Bürger die Situation bereits zur Hälfte akzeptiert, und wir könnten vielen der bereits jetzt mit Migranten auftretenden Schwierigkeiten zuvorkommen.
If, from the very beginning, the European Union and the Member States make it clear that these people have equal rights, that the conditions on which they are admitted are common conditions and that they are free to move within the Union after they enter, then citizens would be half-way towards accepting the situation and we could forestall a lot of the difficulties with migrants which are already emerging.
Europarl v8

Seit gestern und bis einschließlich 11. Februar, dem Gedenktag Unserer Lieben Frau in Lourdes und dem 150. Jahrestag der Erscheinungen, ist es möglich, den vollkommenen Ablaß zu empfangen, der für die Verstorbenen erlangt werden kann, zu den üblichen Bedingungen – Beichte, Kommunion und Gebet nach Meinung des Papstes – sowie durch das betende Verweilen vor einer geweihten Statue Unserer Lieben Frau von Lourdes, die zur öffentlichen Verehrung aufgestellt ist.
From yesterday until the end of 11 February, the Memorial of Our Lady of Lourdes and the 150th anniversary of the Apparitions, it is possible to receive a Plenary Indulgence, applicable to the deceased, on the usual conditions - Confession, Communion and prayer for the Pope's intentions - and by praying before a blessed image of Our Lady of Lourdes exposed for public veneration.
ParaCrawl v7.1

Freitags und Samstags sind die Spielräume offen zugänglich,können aber zu den üblichen Bedingungen geschlossen gemietet werden.
On fridays and Saturdays are the leeway available,but can on the usual terms be hired closed.
CCAligned v1

Im Frühjahr 2011 konnte man als Fotograf noch zu den üblichen Bedingungen einreisen – angemeldet bei staatlichen Stellen, begleitet durch einen amtlichen Aufpasser, mit festgeschriebener Reiseroute und obligatorisch gebuchten Hotels.
In spring 2011 a photographer could still go there under the normal conditions—you register with the state authorities, are accompanied by an official escort, follow a strictly ascertained route, and book the obligatory hotels.
ParaCrawl v7.1

Der Auftragsgegenstand kann in diesem Falle nach dem Ermessen von Augsburg Air Service auch anderweitig zu Lasten des Kunden zu den üblichen Bedingungen ordnungsgemäß abgestellt oder aufbewahrt werden.
In such a case, the object of the order may also be duly parked or stored elsewhere on the usual conditions and at the expense of the Client. 4.
ParaCrawl v7.1

Zusätzlich zu den üblichen Bedingungen, ist die Fusion von der Zustimmung der Mehrheit der heute ausstehenden Genentech-Aktien, die nicht von Roche gehalten werden, abhängig.
It is anticipated that, in addition to customary conditions, the merger would be subject to the approval of holders of a majority of the Genentech outstanding shares not held by Roche. Roche expects to complete the transaction as soon as possible following negotiation of a definitive merger agreement.
ParaCrawl v7.1