Translation of "Wegen der umstände" in English

Wegen der politischen Umstände sah sich die Familie gezwungen, sich zu trennen.
It is how the members represent the organization both to themselves and to others.
Wikipedia v1.0

Ich zahle Ihnen das Doppelte, wegen der Umstände, ok?
I'll pay double, for the trouble!
OpenSubtitles v2018

Wegen der Umstände müssten Sie sofort das Doppelte zahlen.
If it were for the trouble, you'd pay double now.
OpenSubtitles v2018

Trotz und womöglich wegen der Umstände verliebten sich Bogart und Bacall bald ineinander.
Despite and perhaps because of the circumstances surrounding them... Bogart and Bacall soon found themselves in love.
OpenSubtitles v2018

Aber wegen der Umstände geht nichts ohne Risiko.
I always seem to be out on the edge, taking chances.
OpenSubtitles v2018

Tut mir Leid wegen der Umstände, aber ein LKW-Anhänger ist umgestürzt.
Sorry about the inconvenience, but, uh, we got a tractor-trailer spill up ahead.
OpenSubtitles v2018

Es tut mir leid wegen der ganzen Umstände.
I'm sorry I keep causing you so much trouble.
OpenSubtitles v2018

Es tut mir leid wegen der Umstände.
I... I'm sorry for making such a fuss about it.
OpenSubtitles v2018

Ich war mental wach, aber verwirrt, wegen der Umstände.
I was mentally alert, but felt strange about the circumstances.
ParaCrawl v7.1

Leider wegen der nonbusiness Umstände, Enron verlor reiches freundlicheres.
Unfortunately, due to nonbusiness circumstances, Enron lost Rich Kinder.
ParaCrawl v7.1

Aber die Organisation der Brigade blieb wegen der besonderen Umstände stehen.
But the organization of crew because of special circumstances was late.
ParaCrawl v7.1

Die Rückkehr ist aber wegen der Umstände unmöglich:
But several conditions make the return impossible:
ParaCrawl v7.1

Ich schämte mich wegen der Umstände, fühlte mich aber trotzdem angenehm.
I was shamed because of the circumstances, but was still comfortable.
ParaCrawl v7.1

Wegen der besonderen Umstände der Übertragung des Wfa-Vermögens steht dem Land diese Möglichkeit nicht offen.
Because of the special circumstances surrounding the transfer of Wfa's assets, this option was not available to the Land.
DGT v2019

Wegen der besonderen Umstände der Übertragung des LTS-Vermögens steht dem Land diese Möglichkeit nicht offen.
Because of the special circumstances surrounding the transfer of LTS assets, this option was not available to the Land.
DGT v2019

Wegen der besonderen Umstände der Übertragung des Zweckvermögens steht dem Land diese Möglichkeit nicht offen.
Because of the special circumstances surrounding the transfer of special-purpose assets, this option was not available to the Land.
DGT v2019

Wegen der besonderen Umstände der Übertragung des IB-Kapitals stand dem Land diese Möglichkeit nicht offen.
Because of the special circumstances surrounding the transfer of IB's assets, this option was not available to the Land.
DGT v2019

Wenden Sie und nehmen Sie die Route 13. Tut mir Leid wegen der Umstände.
Uh, hang a U-ie and drive down Route 13. Uh, sorry about the inconvenience.
OpenSubtitles v2018

Leider musste ich das Schachprojekt wegen der Umstände annullieren, die von mir unabhängig sind.
Unfortunately I needed to cancel the Chess project due to circumstances independent from me.
ParaCrawl v7.1

Wegen der technischen Umstände wird die Echtheit der Übermittler-Kette und ihrer Identitäten kaum bezweifelt.
Because of the technical circumstances people hardly doubt the originality of the chain of transmitters and their identities.
ParaCrawl v7.1

Gott lässt sich nicht dazu bewegen, wegen der Umstände seinen ursprünglichen Weg zu verlassen.
God is not caused to go out of His Way because of circumstances.
ParaCrawl v7.1

In den Jahren 1800 und 1850 konnte wegen der politischen Umstände kein Jubiläum gefeiert werden.
In the years 1800 and 1850, due to the political circumstances of the times, there were no jubilees.
ParaCrawl v7.1

Eine gewisse Begrenzung dieser Art ist wegen der besonderen Umstände der Wirtschaft von Gibraltar, wie die Beschränkungen in der Geografie und der Zahl der Arbeitskräfte, unerlässlich.
Some limit of this kind is essential because of the specific circumstances of the Gibraltar economy, such as its limited geography and labour.
DGT v2019

Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
DGT v2019

Wegen der außergewöhnlichen Umstände in den neuen Bundesländern genehmigte die Kommission gemäß den Leitlinien von 1994 auch Umstrukturierungsbeihilfen an neu gegründete Unternehmen in Form von „Auffanglösungen“ [12].
Owing to the exceptional circumstances prevailing in the new Länder, the Commission authorised under the 1994 guidelines restructuring aid to firms newly created in the form of so-called ‘Auffanglösung’ [12].
DGT v2019

Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten der Schiedsstelle, einschließlich der Vergütung seiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
The arbitral tribunal shall interpret the award at the request of one of the Contracting Parties to the dispute or of any intervening Contracting Party.
DGT v2019

Das Beste, was uns Hoffnung und Tatkraft verleiht, ist Ihre Ernennung, Herr Prodi, natürlich aufgrund dessen, was Sie verkörpern - dies haben andere und ich bereits gesagt und geschrieben -, vor allem aber wegen der Umstände, die Sie hierher geführt haben.
It is one of the best because your appointment, Mr Prodi, gives us hope and a renewed determination. Clearly this is because of who you are, as many of us have already said and written, but also and particularly because of the conditions of your arrival.
Europarl v8

Wegen der besonderen Umstände und insbesondere der Tatsache, dass die Kommission die Zulassungen erteilt, Verstöße die Union und ihre Interessen schädigen und die Verstoßverfahren komplex und technisch anspruchsvoll sind, sollte die EFTA-Überwachungsbehörde eng mit der Kommission zusammenarbeiten und die Bewertung und den Maßnahmenvorschlag der Kommission abwarten, bevor sie eine Entscheidung über finanzielle Sanktionen gegen die in einem EFTA-Staat ansässigen Zulassungsinhaber trifft.
Due to the special circumstances, notably that the Commission grants marketing authorisations, that the infringements affect the Union and its interests and the complex and technical nature of the infringement procedures, the EFTA Surveillance Authority should cooperate closely with the Commission and await the Commission's assessment and proposal for action before taking a decision regarding financial penalties to the holders of marketing authorisations established in an EFTA State.
DGT v2019