Translation of "Vorbehaltlich einer prüfung" in English

Kommentare sind vorbehaltlich einer Prüfung zur Vermeidung von unerwünschter Marketingaktivitäten.
Comments are subject to verification in order to prevent undesirable marketing activities.
ParaCrawl v7.1

Zu dieser Kompromißlösung äußerten sich die Delegationen vorbehaltlich einer eingehenderen technischen Prüfung generell positiv.
Delegations were broadly in favour of this compromise suggestion, subject to further technical study.
TildeMODEL v2018

Diese Aussage, das bitte ich dringend zu berücksichtigen, ist vorbehaltlich einer genauen Prüfung.
This statement, and please take this into account, is subject to a thorough test.
ParaCrawl v7.1

Der Änderungsantrag hinsichtlich Erwägung 8 kann vorbehaltlich einer genauen Prüfung des Entwurfs im Prinzip auch akzeptiert werden.
The amendment to Recital 8 can also be accepted in principle, subject to detailed examination of the drafting.
Europarl v8

Demzufolge wird die Kommission sehr wahrscheinlich das Vertragsverletzungsverfahren einstellen können, vorbehaltlich einer detaillierten Prüfung der übermittelten Fakten.
Consequently, the Commission will in all likelihood discontinue the infringement proceedings, subject to a detailed analysis of the information provided.
Europarl v8

Sobald im Rahmen weiterer Arbeiten der Mitgliedstaaten im Sinne von Ziffer 3.4 gemeinsame Standards festgelegt worden sind, sollten die Mitgliedstaaten den Verwaltungs- und Investmentgesellschaften eine Abweichung hiervon nur im Einzelfall, vorbehaltlich einer angemessenen Prüfung durch die zuständigen Behörden, gemäß Ziffer 3.3.3 gestatten.
Once common standards have been developed by further work undertaken by Member States in accordance with point 3.4, Member States should allow management or investment companies to deviate from these standards only on a case-by-case basis, subject to the appropriate examination of the competent authorities in accordance with what is provided for in point 3.3.3.
DGT v2019

Im Oktober 2013 nahm der Sonderverwalter im Einvernehmen mit der Banca d'Italia Kontakt zur BPB auf, die vorbehaltlich einer Due-Diligence-Prüfung der Vermögenswerte von Tercas und Caripe bereit war, Tercas Kapital unter der Voraussetzung zuzuführen, dass das negative Eigenkapital von Tercas vollständig vom FITD gedeckt würde.
In October 2013, in agreement with the Banca d'Italia, the special administrator entered into contact with BPB, which manifested an interest in injecting capital into Tercas, subject to a due diligence inquiry into the assets of Tercas and of Caripe and on condition that Tercas's negative equity was covered in full by the FITD.
DGT v2019

Bei diesen Zusammenkünften hat sich gezeigt, dass die wesentlichen Empfehlungen für die Zweite Richtlinie vorbehaltlich einer eingehenderen Prüfung einiger technischer Fragen befürwortet wurden.
From these discussions, it appeared that the main recommendations relating to the Second Directive were supported, pending, however, a number of technical issues to be considered in more depth.
TildeMODEL v2018

Vorbehaltlich einer genaueren Prüfung einzelner Tätigkeiten und Kosten stellt die Kommission fest, dass Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit des Betriebs eines Flughafens keine Tätigkeiten mit hoheitlichem Bezug darstellen.
According to Germany, if the 2005 Aviation Guidelines had to be applied, NERES was compatible with the common market.
DGT v2019

Vorbehaltlich einer ausführlicheren Prüfung hinsichtlich der einzelnen Tätigkeiten und Kosten ist die Kommission der Auffassung, dass Maßnahmen zur Sicherung des Flughafenbetriebs keine Tätigkeit darstellen, die zu den Aufgaben mit hoheitlichem Bezug zählen.
According to settled case law, the Commission must first establish whether the FGAZ and FZG are undertakings within the meaning of Article 107(1) of the Treaty.
DGT v2019

In den Finanzierungsbescheiden ist festgelegt, dass der darin festgelegte Betrag der vorbehaltlich einer nachträglichen Prüfung der tatsächlich entstandenen Kosten zu zahlende Höchstbetrag ist.
The financing notices state that the amount which is established in them constitutes the maximum amount to be paid subject to an ex post examination of the actual costs incurred.
DGT v2019

Im Hinblick darauf hat die Kommission in ihrer Eröffnungsentscheidung bezweifelt, ob Portugals schriftliche Bestätigung, dass das Investitionsvorhaben vorbehaltlich einer eingehenden Prüfung förderfähig sei, tatsächlich den Anforderungen nach Punkt 38 der Leitlinien entsprach.
In this respect, the Commission expressed doubts in the opening decision as to whether Portugal’s written confirmation that, subject to detailed verification, the investment project was eligible for State aid did indeed meet the requirements of paragraph 38 of the RAG.
DGT v2019

Der Friedens- und Sicherheitsrat der AU hat zwar die Schlussfolgerungen der Konsultationen von Addis Abeba gebilligt, hat jedoch beschlossen, das Mandat der AMIS vorbehaltlich einer Prüfung durch die AU und entsprechend der Verfügbarkeit finanzieller Mittel um sechs Monate bis zum 30. Juni 2007 zu verlängern.
The AU Peace and Security Council, while endorsing the conclusions of the Addis Ababa Consultation, decided to extend the mandate of AMIS for a period of 6 months until 30 June 2007, subject to review by the AU and based on the availability of financial resources.
DGT v2019

Am 23. Januar 2007 haben die portugiesischen Behörden Petrogal schriftlich bestätigt, dass vorbehaltlich einer eingehenden Prüfung das Investitionsvorhaben den vor Beginn des Projekts in der Steuerregelung festgelegten Förderkriterien entsprach.
On 23 January 2007, the Portuguese authorities confirmed in writing to Petrogal that, subject to detailed verification, the investment project met the conditions of eligibility laid down in the ‘fiscal scheme’ before the start of work on the project.
DGT v2019

Ferner schlägt die Kommission vor, als Zusammenschlüsse "von gemeinschaftsweiter Bedeutung" auch Vorhaben zu betrachten, die in mindestens drei Mitgliedstaaten anzumelden sind (Mehrfachanmeldungen), wenn der weltweite Gesamtumsatz zwischen 3 und 2 Mrd. ECU und der gemeinschaftsweite Umsatz zwischen 150 und 100 Mio. ECU liegt, allerdings vorbehaltlich einer "Prüfung" auf der Ebene der Mitgliedstaaten (die "zwei-Drittel-Regel" wird jedoch unverändert aufrechterhalten).
The Commission also proposes that a Community dimension be deemed to exist when concentrations are subject to national filings in at least three Member States (multiple filings) and world turnover is between ECU 2 and 3 billion and Community turnover between ECU 100 and 150 million (applying the two-thirds rule), albeit with a prior "check" at national level.
TildeMODEL v2018

Herr LYONS unterbreitet einen Änderungsvorschlag zu Ziffer 4.2.2, der vorbehaltlich einer näheren Prüfung des schriftlichen Antrags zunächst vom Berichterstatter und dann auch von der Fachgruppe akzeptiert wird.
Mr Lyons proposed an amendment to point 4.2.2 which was accepted by the rapporteur and then the section, subject to a closer study of the proposal in writing.
TildeMODEL v2018

Er behalte es sich vor, diese Vorschläge gegebenenfalls in seine Vorschläge aufzunehmen, vorbehaltlich einer Prüfung ihrer politischen Zweckmäßigkeit durch die einzelnen Gruppen.
He reserved the right to include them, if appropriate, in his proposals, provided that the political implications of each proposal were checked with each group.
TildeMODEL v2018

Kommissionsmitglied Van Miert wies darauf hin, daß - vorbehaltlich einer endgültigen Prüfung technischer Einzelheiten - die Gemeinschaftsvorschriften im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen im Bereich Umweltschutz berücksichtigt würden.
Mr. Van Miert stressed the fact that, pending a final analysis of some technical details, the Danish tax scheme was in line with the european State aid rules concerning environment protection.
TildeMODEL v2018

Obwohl die Notwendigkeit einer Reform anerkannt wurde, waren doch die Stellungnahmen zu den von einzelnen Komponenten des Kommissionsvorschlags sehr unterschiedlich und reichten von stark abweichenden Auffassungen bis zur positiven Aufnahme vorbehaltlich einer eingehenderen Prüfung.
While acknowledging the need for reform, they adopted very different positions on each of the aspects proposed by the Commission, ranging from deep-seated differences of views to being favourably disposed towards them, subject to more detailed examination.
TildeMODEL v2018

Vorbehaltlich einer Prüfung der Kommentare zu diesem Weißbuch schlägt die Kommission vor, auf der Grundlage von Option 3 vorzugehen.
Subject to consideration of the views expressed on this white paper, the Commission proposes to proceed on the basis of Option 3.
TildeMODEL v2018

Vorbehaltlich einer Prüfung des jeweiligen Einzelfalls wird die Kommission von nun an bevorzugt Verordnungen als Hauptquelle des Unionsrechts für Unternehmen und Behörden einsetzen, so dass keine Überregulierung mehr auftreten und die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren auf ein Minimum zurückgehen würde.
Subject to a case-by-case assessment, the Commission will henceforth give priority to the form of a Regulation as the main source of Union law for businesses and authorities so that there would be no gold plating and the number of infringement cases would be reduced to a minimum.
TildeMODEL v2018

Auf der gleichen Tagung hat der Rat auch - vorbehaltlich einer späteren Prüfung unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Parlaments - grundsätzlich einer Empfehlung zugestimmt, in der die Mitgliedstaaten zur Rückgewinnung und Wiederverwendung von Altpapier und Pappe sowohl aus Gründen des Umweltschutzes als auch aus wirtschaftlichen Gründen aufgefordert werden.
At this meeting the Council also agreed in principle, subject to a further examination in the light of Parliament's opinion, on a recommendation aimed at encouraging the Member States to recover and re-use waste paper and board for both environmental and economic reasons.
EUbookshop v2

Zum letztgenannten Punkt stellte der Gerichtshof fest, daß die Regelung vorbehaltlich einer gründlicheren Prüfung durch das nationale Gericht weder die Methode zur Begrenzung der Vergütun­gen noch die Höchstsätze bestätigt hat, die durch bereits bestehende Absprachen oder abgestimmte Verhaltensweisen festgelegt worden waren.
Council acts which encroached upon Parlia­ment's prerogatives could be referred to the Court by Member States, by individuals via a national court requesting a preliminary ruling, and above all by the Commission, which had the responsibility for ensuring that those prerogatives were respected.
EUbookshop v2

Am 29. Juni 2007 wurde beschlossen, die zivilmilitärische Unterstützungsaktion der EU für die Mission der Afrikanischen Union (AU) in Darfur, Sudan (AMIS) vorbehaltlich einer Prüfung um einen weiteren Zeitraum von bis zu sechs Monaten ab dem 1. Juli 2007 zu verlängern.
On 29 June 2007, it was agreed to extend the EU civilian-military supporting action to the African Union (AU) mission in the Darfur region of Sudan (AMIS) for a further period of up to six months from 1 July 2007, subject to review.
EUbookshop v2

Demzufolge wird die Kommission sehr wahrscheinlich das Vcrtragsvcrletzungsverfahren einstellen können, vorbehaltlich einer detaillierten Prüfung der übermittelten Fakten.
Consequently, the Commission will in all likelihood discontinue the infringement proceedings, subject to a detailed analysis of the information provided.
EUbookshop v2

Diese Auffassung versteht sich jedoch vorbehaltlich einer Prüfung im Betrieb, welche die GFS im Sommer 2003 durchführen wird, sowie der Ein führung eines lebenslangen Management programms.
This opinion is however subject to the JRC carrying out the in-service inspection in the Summer of 2003 and introducing a lifetime management programme.
EUbookshop v2