Translation of "Unterlaufen werden" in English
Damit
würde
das
Initiativrecht
der
Kommission
unterlaufen
werden.
This
commitment
would
undermine
the
Commission’s
right
of
initiative.
TildeMODEL v2018
Die
Preistransparenz
ist
allerdings
problematisch
und
könnte
von
den
Betreibern
leicht
unterlaufen
werden.
However,
price
transparency
is
problematic,
and
could
be
easy
for
operators
to
by-pass.
TildeMODEL v2018
Bemühungen
von
einzelnen
Mitgliedsstaaten
drohen
durch
Inaktivität
von
Nachbarstaaten
unterlaufen
zu
werden.
Its
objective
will
be
to
substantially
reduce
their
impact
on
European
biodiversity
and
to
minimise
the
economic
and
social
loss
they
cause.
EUbookshop v2
Der
Wettbewerb,
Herr
Präsident,
wird
sicher
nicht
unterlaufen
werden.
Mr
President,
competitiveness
will
certainly
not
be
interfered
with.
EUbookshop v2
Mit
ihr
können
die
Vertragsbedingungen
der
Fabrikund
Bürobeschäftigten
unterlaufen
werden.
The
term
'homeworker'
will
be
used
in
the
narrower
sense
that
it
is
often
used
in
English.
EUbookshop v2
Sollte
uns
ein
Bearbeitungsfehler
unterlaufen
sein,
so
werden
wir
diesen
unverzüglich
korrigieren.
If
we
have
made
an
error,
we
will
correct
it
promptly.
ParaCrawl v7.1
Die
Exklusivität
des
Kunstsystems
und
des
Kunstwerkes
sollte
mit
mehr
Inklusion
unterlaufen
werden.
The
exclusivity
of
the
art
system
and
the
artwork
was
to
be
undermined
by
way
of
greater
inclusion.
ParaCrawl v7.1
Es
gab
einige
Workarounds
erwähnt,
aber
all
diese
Workarounds
kann
unterlaufen
werden.
There
were
some
workarounds
mentioned,
however
all
those
workarounds
can
be
subverted.
ParaCrawl v7.1
Das
zugesicherte
Recht
der
Glaubensfreiheit
könnte
dadurch
unterlaufen
werden.
The
guaranteed
right
to
freedom
of
religion
might
thus
be
undermined.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
räumte
1993
ein,
dass
die
für
Tiertransporte
geltenden
Regelungen
systematisch
unterlaufen
werden.
In
1993,
the
Commission
admitted
that
the
laws
on
animal
transport
were
being
systematically
flouted.
Europarl v8
Die
in
Artikel
14
vorgeschlagenen
Sanktionen
bei
Fehlverhalten
von
Fluggesellschaften
könnten
durch
den
Zeitnischenhandel
unterlaufen
werden.
The
ESC
would
note
that
in
Article
14
the
intervention
proposed
when
carriers
default
could
be
frustrated
by
the
slot
trading
process.
TildeMODEL v2018
Die
Vorteile
der
Koordinierung
für
die
Begünstigten
dürfen
durch
die
Einträge
nicht
unterlaufen
werden.
The
benefits
of
coordination
for
recipients
must
not
be
undermined
by
the
entries.
TildeMODEL v2018
Natürlich
darf
die
Verantwortung
der
öffentlichen
Behörden
für
den
Umweltschutz
hierdurch
nicht
unterlaufen
werden.
The
responsibility
of
the
public
authorities
for
environmental
protection
must
of
course
not
be
undermined
by
these
arrangements.
TildeMODEL v2018
Daß
Entscheidungen
aber
über
verdeckte
Kanäle
unterlaufen
werden
sollen,
finde
ich
nicht
so
gut.
For
this
reason,
the
most
logical
thing
to
do
today
would
be
to
support
the
request
that
my
group
will
be
making
to
have
the
vote
deferred
to
a
later
sitting
so
as
to
allow
time
for
every
one
to
consider
carefully
their
position
and
time
also
to
obtain
translations
that
are
correct.
EUbookshop v2
Dies
darf
durch
eine
Übermittlung
von
Daten
aus
einer
präventiv
angeordneten
optischen
Wohnraumüberwachung
nicht
unterlaufen
werden.
This
may
not
be
undermined
by
a
transfer
of
data
obtained
through
a
preventatively
ordered
visual
surveillance
of
private
homes.
ParaCrawl v7.1
Sind
Sie
nicht
auch
der
Meinung,
daß
dann,
wenn
eine
grenzüberschreitende
Preisbindung
fehlt
oder
abgeschafft
wird,
zum
Beispiel
vornehmlich
für
kleinere
Betriebe,
und
damit
komme
ich
auf
das
Thema
Beschäftigung
zurück,
die
Gefahr
besteht,
daß
die
einzelstaatlichen
Regelungen
durch
die
massenweisen
Importe
unterlaufen
werden,
die
Gefahr,
daß
kleine
Buchgeschäfte,
vor
allem
auf
dem
Lande
und
in
Kleinstädten,
verschwinden
und
damit
zugleich
der
Zugang
zu
Informationen
eingeschränkt
wird?
Do
you
not
share
my
view
that
the
lack
of
cross-border
price
fixing
or,
for
example,
its
abolition,
especially
for
small
businesses
-
and
with
this
I
am
back
on
the
subject
of
employment
-
entails
the
risk
that
national
regulations
will
be
cancelled
out
by
extensive
importing?
There
is
a
risk
that
small
bookshops
will
disappear,
especially
in
the
countryside
and
in
smaller
towns,
and
that
with
it,
accessibility
will
decrease.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
können
es
zu
Hause
schlecht
verkaufen,
wenn
ihre
Verhandlungsergebnisse
beim
Berliner
Gipfel
durch
die
Wirklichkeit
unterlaufen
werden.
Member
States
find
it
hard
to
sell
the
idea
within
their
own
countries
if
the
outcome
of
the
negotiations
at
the
Berlin
Summit
are
undermined
by
reality.
Europarl v8
Das
ist
durchaus
in
Ordnung,
solange
dies
erstens
nicht
dazu
führt,
dass
die
gemeinsam
vereinbarten
Standards
auf
europäischer
Ebene
abgesenkt
oder
unterlaufen
werden
-
und
darum
geht
es
hier
-
und
man
zweitens
im
Rahmen
des
geltenden
Rechts
bleibt.
There
is
nothing
wrong
with
that,
provided
firstly,
that
these
do
not
result
in
a
lowering
or
undermining
of
the
standards
agreed
jointly
at
European
level
-
which
is
what
this
debate
is
about
-
and
secondly,
that
they
remain
within
the
legal
framework
in
force.
Europarl v8
Aber
wenn
sie
an
dieser
Stelle
so
mit
Schlupflöchern,
mit
offenen
Türen
unterlaufen
werden
kann,
dann
stellt
sich
doch
die
Frage,
wie
weit
diese
europäische
Regelung
wirklich
greift.
However,
when
the
door
is
wide
open
for
it
to
be
circumvented
through
loopholes,
then
the
question
arises
as
to
how
effective
this
European
regulation
really
is.
Europarl v8
Ich
bin
erfreut
zu
hören,
daß
die
Kommission
in
dieser
Angelegenheit
partnerschaftlich
mitarbeiten
will,
und
hoffe,
dem
wird
ausreichende
Priorität
beigemessen,
damit
solche
Richtlinien
wie
die
zur
Tabakwerbung
durchgesetzt
und
nicht
von
diesen
Kriminellen,
insbesondere
in
den
Tabakunternehmen,
unterlaufen
werden,
die
nämlich
Verantwortung
übernehmen
müssen
für
das,
was
sie
anrichten:
für
die
Zunahme
des
Rauchens.
I
am
delighted
to
hear
that
the
Commission
will
be
working
in
partnership
on
that
and
I
hope
that
sufficient
priority
will
be
given
to
tackling
this,
to
ensure
that
directives
such
as
the
tobacco
advertising
directive
will
be
effective
and
will
not
be
undercut
by
these
criminals,
particularly
in
the
tobacco
companies,
who
must
take
responsibility
for
what
they
are
doing:
increasing
smoking.
Europarl v8
Ich
teile
jedoch
die
Besorgnis,
die
in
Ihrer
dritten
Frage
zum
Ausdruck
kommt,
dass
der
vorhandene
gemeinschaftliche
Besitzstand
nicht
unterlaufen
werden
darf.
But
I
share
the
concerns
highlighted
in
your
third
question
regarding
the
importance
of
not
undermining
the
existing
Community
acquis.
Europarl v8
Wir
müssen
durch
flexible
Regulierungen
erreichen
-
mechanische
Algorithmen
helfen
hier
nicht
weiter,
weil
die
dann
unterlaufen
werden
-,
erstens
die
Position
der
Verbraucher
und
Verbraucherinnen
am
Markt
zu
stärken,
und
zweitens,
die
vielfältigen
Geflechte
von
vertikaler
Konzentration
und
Einbindung
so
zu
behandeln,
daß
hier
trotzdem
noch
fairer
Wettbewerb
möglich
ist.
By
introducing
flexible
rules
-
and
mechanical
algorithms
are
of
little
help
here,
since
they
are
easily
disproved
-
we
must
firstly
strengthen
the
market
position
of
consumers
and,
secondly,
deal
with
the
diverse
networks
of
vertical
concentration
and
integration
in
such
a
way
that
fair
competition
is
still
possible.
Europarl v8
Wir
sind
grundsätzlich
dagegen,
wenn
sich
die
EU
direkt
oder
indirekt
in
jagdspezifische
Themenbereiche
einmischt,
da
die
Jagd
eine
nationale
Angelegenheit
ist,
insbesondere,
wenn
dabei
unter
Umständen
gut
funktionierende
schwedische
Bestimmungen
unterlaufen
werden.
We
are,
in
principle,
opposed
to
the
EU
directly
or
indirectly
interfering
in
issues
relating
to
hunting,
which
is
a
national
matter,
particularly
when
it
may
undermine
well-functioning
Swedish
rules.
Europarl v8
Der
Schutz
der
Privatsphäre
und
der
Schutz
persönlicher
Daten
muss
auch
weiterhin
eine
der
Säulen
der
europäischen
Gesetzgebung
bleiben,
die
nicht
durch
internationale
Rechtsabkommen
unterlaufen
werden
darf.
The
protection
of
privacy
and
the
protection
of
personal
data
must
remain
a
pillar
of
European
legislation,
which
will
not
be
undermined
by
international
legal
agreements.
Europarl v8
Durch
die
Möglichkeit
des
Einspruchs
konnte
jede
Maßnahme
unterlaufen
werden,
und
jede
mit
einer
zugeteilten
Fangquote
unzufriedene
Partei
konnte
sich
systematisch
selbst
höhere
Fangquoten
genehmigen.
The
scope
for
raising
objections
has
undermined
all
the
measures,
and
any
party
dissatisfied
with
the
catch
quota
allotted
to
it
has
routinely
been
able
to
award
itself
higher
catch
quotas.
Europarl v8