Translation of "Unterlaufen werden" in English

Damit würde das Initiativrecht der Kommission unterlaufen werden.
This commitment would undermine the Commission’s right of initiative.
TildeMODEL v2018

Die Preistransparenz ist allerdings problematisch und könnte von den Betreibern leicht unterlaufen werden.
However, price transparency is problematic, and could be easy for operators to by-pass.
TildeMODEL v2018

Bemühungen von einzelnen Mitgliedsstaaten drohen durch Inaktivität von Nachbarstaaten unterlaufen zu werden.
Its objective will be to substantially reduce their impact on European biodiversity and to minimise the economic and social loss they cause.
EUbookshop v2

Der Wettbewerb, Herr Präsident, wird sicher nicht unterlaufen werden.
Mr President, competitiveness will certainly not be interfered with.
EUbookshop v2

Mit ihr können die Vertragsbedingungen der Fabrikund Bürobeschäftigten unterlaufen werden.
The term 'homeworker' will be used in the narrower sense that it is often used in English.
EUbookshop v2

Sollte uns ein Bearbeitungsfehler unterlaufen sein, so werden wir diesen unverzüglich korrigieren.
If we have made an error, we will correct it promptly.
ParaCrawl v7.1

Die Exklusivität des Kunstsystems und des Kunstwerkes sollte mit mehr Inklusion unterlaufen werden.
The exclusivity of the art system and the artwork was to be undermined by way of greater inclusion.
ParaCrawl v7.1

Es gab einige Workarounds erwähnt, aber all diese Workarounds kann unterlaufen werden.
There were some workarounds mentioned, however all those workarounds can be subverted.
ParaCrawl v7.1

Das zugesicherte Recht der Glaubensfreiheit könnte dadurch unterlaufen werden.
The guaranteed right to freedom of religion might thus be undermined.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission räumte 1993 ein, dass die für Tiertransporte geltenden Regelungen systematisch unterlaufen werden.
In 1993, the Commission admitted that the laws on animal transport were being systematically flouted.
Europarl v8

Die in Artikel 14 vorgeschlagenen Sanktionen bei Fehlverhalten von Fluggesellschaf­ten könnten durch den Zeitnischenhandel unterlaufen werden.
The ESC would note that in Article 14 the intervention proposed when carriers default could be frustrated by the slot trading process.
TildeMODEL v2018

Die Vorteile der Koordinierung für die Begünstigten dürfen durch die Einträge nicht unterlaufen werden.
The benefits of coordination for recipients must not be undermined by the entries.
TildeMODEL v2018

Natürlich darf die Verantwortung der öffentlichen Behörden für den Umweltschutz hierdurch nicht unterlaufen werden.
The responsibility of the public authorities for environmental protection must of course not be undermined by these arrangements.
TildeMODEL v2018

Daß Entscheidungen aber über verdeckte Kanäle unterlaufen werden sollen, finde ich nicht so gut.
For this reason, the most logical thing to do today would be to support the request that my group will be making to have the vote deferred to a later sitting so as to allow time for every one to consider carefully their position and time also to obtain translations that are correct.
EUbookshop v2

Dies darf durch eine Übermittlung von Daten aus einer präventiv angeordneten optischen Wohnraumüberwachung nicht unterlaufen werden.
This may not be undermined by a transfer of data obtained through a preventatively ordered visual surveillance of private homes.
ParaCrawl v7.1

Sind Sie nicht auch der Meinung, daß dann, wenn eine grenzüberschreitende Preisbindung fehlt oder abgeschafft wird, zum Beispiel vornehmlich für kleinere Betriebe, und damit komme ich auf das Thema Beschäftigung zurück, die Gefahr besteht, daß die einzelstaatlichen Regelungen durch die massenweisen Importe unterlaufen werden, die Gefahr, daß kleine Buchgeschäfte, vor allem auf dem Lande und in Kleinstädten, verschwinden und damit zugleich der Zugang zu Informationen eingeschränkt wird?
Do you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten können es zu Hause schlecht verkaufen, wenn ihre Verhandlungsergebnisse beim Berliner Gipfel durch die Wirklichkeit unterlaufen werden.
Member States find it hard to sell the idea within their own countries if the outcome of the negotiations at the Berlin Summit are undermined by reality.
Europarl v8

Das ist durchaus in Ordnung, solange dies erstens nicht dazu führt, dass die gemeinsam vereinbarten Standards auf europäischer Ebene abgesenkt oder unterlaufen werden - und darum geht es hier - und man zweitens im Rahmen des geltenden Rechts bleibt.
There is nothing wrong with that, provided firstly, that these do not result in a lowering or undermining of the standards agreed jointly at European level - which is what this debate is about - and secondly, that they remain within the legal framework in force.
Europarl v8

Aber wenn sie an dieser Stelle so mit Schlupflöchern, mit offenen Türen unterlaufen werden kann, dann stellt sich doch die Frage, wie weit diese europäische Regelung wirklich greift.
However, when the door is wide open for it to be circumvented through loopholes, then the question arises as to how effective this European regulation really is.
Europarl v8

Ich bin erfreut zu hören, daß die Kommission in dieser Angelegenheit partnerschaftlich mitarbeiten will, und hoffe, dem wird ausreichende Priorität beigemessen, damit solche Richtlinien wie die zur Tabakwerbung durchgesetzt und nicht von diesen Kriminellen, insbesondere in den Tabakunternehmen, unterlaufen werden, die nämlich Verantwortung übernehmen müssen für das, was sie anrichten: für die Zunahme des Rauchens.
I am delighted to hear that the Commission will be working in partnership on that and I hope that sufficient priority will be given to tackling this, to ensure that directives such as the tobacco advertising directive will be effective and will not be undercut by these criminals, particularly in the tobacco companies, who must take responsibility for what they are doing: increasing smoking.
Europarl v8

Ich teile jedoch die Besorgnis, die in Ihrer dritten Frage zum Ausdruck kommt, dass der vorhandene gemeinschaftliche Besitzstand nicht unterlaufen werden darf.
But I share the concerns highlighted in your third question regarding the importance of not undermining the existing Community acquis.
Europarl v8

Wir müssen durch flexible Regulierungen erreichen - mechanische Algorithmen helfen hier nicht weiter, weil die dann unterlaufen werden -, erstens die Position der Verbraucher und Verbraucherinnen am Markt zu stärken, und zweitens, die vielfältigen Geflechte von vertikaler Konzentration und Einbindung so zu behandeln, daß hier trotzdem noch fairer Wettbewerb möglich ist.
By introducing flexible rules - and mechanical algorithms are of little help here, since they are easily disproved - we must firstly strengthen the market position of consumers and, secondly, deal with the diverse networks of vertical concentration and integration in such a way that fair competition is still possible.
Europarl v8

Wir sind grundsätzlich dagegen, wenn sich die EU direkt oder indirekt in jagdspezifische Themenbereiche einmischt, da die Jagd eine nationale Angelegenheit ist, insbesondere, wenn dabei unter Umständen gut funktionierende schwedische Bestimmungen unterlaufen werden.
We are, in principle, opposed to the EU directly or indirectly interfering in issues relating to hunting, which is a national matter, particularly when it may undermine well-functioning Swedish rules.
Europarl v8

Der Schutz der Privatsphäre und der Schutz persönlicher Daten muss auch weiterhin eine der Säulen der europäischen Gesetzgebung bleiben, die nicht durch internationale Rechtsabkommen unterlaufen werden darf.
The protection of privacy and the protection of personal data must remain a pillar of European legislation, which will not be undermined by international legal agreements.
Europarl v8

Durch die Möglichkeit des Einspruchs konnte jede Maßnahme unterlaufen werden, und jede mit einer zugeteilten Fangquote unzufriedene Partei konnte sich systematisch selbst höhere Fangquoten genehmigen.
The scope for raising objections has undermined all the measures, and any party dissatisfied with the catch quota allotted to it has routinely been able to award itself higher catch quotas.
Europarl v8