Translation of "Unter einhaltung einer kündigungsfrist von" in English

Jede Partei hat jederzeit die Möglichkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Jede Partei hat jederzeit die Möglchkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Die Teilnehmer können ihre PM-Konten jederzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 14 Geschäftstagen schließen.
Participants may close their PM accounts at any time provided they give the [insert name of CB] 14 business days' notice thereof.
DGT v2019

Im Alter von 28 Jahren wurde sie unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat entlassen.
At the age of 28, she was dismissed by that company, with one month’s notice.
TildeMODEL v2018

Das Abkommen kann von jedem Vertragsstaat unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Jahr gekündigt werden.
Any Contracting State may denounce the Convention by giving one year's notice.
EUbookshop v2

Innerhalb der Probezeit kann das Arbeltsverhältnis beiderseits unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Tagen gelöst werden.
The shift plan contains seven morning and night shifts (including 12-hours Sunday shifts) and six afternoon shifts in a three-week rotation.
EUbookshop v2

Die Kündigung ist jeweils zum ersten eines Monats unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Monaten möglich.
Cancellation, in each case, is possible on the first of a month with the observance of a cancellation notice of two months.
ParaCrawl v7.1

Der Austritt ist unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei Monaten zum Ende des Kalenderjahres zulässig.
Such withdrawal is permissible observing a period of notice of three months up to the end of a calendar year.
ParaCrawl v7.1

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of six months.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat schriftlich kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen auf diplomatischem Wege unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten jederzeit schriftlich kündigen.
It shall enter into force on the date on which both Parties have notified each other of the completion of their procedures for that purpose.
DGT v2019

Hat der Verwalter die Möglichkeit, unter Einhaltung einer eintägigen Kündigungsfrist Geld von einem Einlagenkonto abzuheben, kann dies als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.
If the manager has the possibility of withdrawing cash from a deposit account by giving prior notice of one working day, it should count as a daily maturing asset.
DGT v2019

Kann beispielsweise ein umgekehrtes Pensionsgeschäft unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Arbeitstag beendet werden, sollte es als täglich fälliger Vermögenswert betrachtet werden.
For instance, if a reverse repurchase agreement can be terminated by giving prior notice of one working day, it should count as a daily maturing asset.
DGT v2019

Die „parameterbasierte Anlage“ ist gegenüber Marktveränderungen inflexibler als die direkte Anlage, ist für 12 Monate festgelegt (wobei die Möglichkeit einer Aufkündigung der Vereinbarung unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 6 Monaten für beiden Seiten besteht), und die Rendite beinhaltet eine Ad-hoc-Prämie als Ausgleich für die Einlageverpflichtung, der sie unterworfen ist.
The ‘parametric investment’ is more rigid than direct investment in the event of market movements, and is tied for a maximum of 12 months (since the Agreement can be revoked by either party, subject to six months’ notice), and its remuneration incorporates an ad hoc premium to compensate for the constraints on the investment itself.
DGT v2019

Mit Beginn des Elternurlaubs beendete Lyreco das Arbeitsverhältnis von Frau Rogiers unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von fünf Monaten.
At the beginning of the parental leave, Lyreco terminated Ms Rogiers’ employment contract with a notice period of five months.
TildeMODEL v2018

Unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat und bei anteiliger Rückzahlung der vom Anbieter verbilligt erworbenen Endgeräte wird der Nutzer einen befristeten Vertrag bereits nach sechs Monaten kündigen können.
Users will be able to terminate contracts concluded for a specific period after six months, subject to one month's notice and the repayment of part of any subsidy on equipment purchased from the operator.
TildeMODEL v2018

Die Vereinbarung ist nur für eine Dauer von drei Jahren geschlossen worden und kann nach Ablauf dieser Frist unter Einhaltung einer zehnmonatigen Kündigungsfrist von den Parteien jederzeit gekündigt werden.
The agreement was concluded for a period of only three years and may be freely terminated thereafter by either party, subject to 10 months' notice.
EUbookshop v2

Nach Ablauf dieser Periode kann es unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwölf Monaten gekündigt werden (Ziffer 1.4).
It may be terminated at the end of this period, or thereafter, at 12 months' written notice (Section 1.4).
EUbookshop v2

Nach Ablauf der Vertragsdauer kann es jederzeit, wie das Joint Agreement auch, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwölf Monaten gekündigt werden (Ziffer 10.1).
Thereafter however, like the joint agreement, it may be terminated at 12 months' written notice (Section 10.1).
EUbookshop v2

Sie müßten auch die Möglichkeit haben, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von längstens sechs Monaten für ihr Gesamtgeschäft oder einen Teil ihres Geschäfts zu einem anderen Lieferanten zu wechseln.
They should also be able to change to another supplier for the whole or a part of their business on giving no more than six months' notice.
EUbookshop v2

Falls die schriftliche Kündigungsmitteilung nicht mit Wirkung vom 30. September 2011 zugestellt wird, wird die Vereinbarung um bis zu zwölf Monate verlängert, wobei die Entgelthöhe gleich bleiben soll und die Vereinbarung unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei (3) Monaten von jeder Seite schriftlich beendet werden kann.
In the absence of written termination notice tendered effective September 30th 2011, the agreement will renew for up to twelve months at the same rate of fees but to cancellation by either party upon three (3) months notice in writing.
ParaCrawl v7.1

Die Mitgliedschaft eines Mitglieds kann vom Mitglied gekündigt werden, indem es seine Absicht zur Kündigung schriftlich unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 (drei) Monaten mitteilt.
Membership of a member may be terminated by the member by giving 3 (three) months written notice of their intention to terminate.
ParaCrawl v7.1