Translation of "Unter einhaltung einer kündigungsfrist von" in English
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglchkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Die
Teilnehmer
können
ihre
PM-Konten
jederzeit
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
14
Geschäftstagen
schließen.
Participants
may
close
their
PM
accounts
at
any
time
provided
they
give
the
[insert
name
of
CB]
14
business
days'
notice
thereof.
DGT v2019
Im
Alter
von
28
Jahren
wurde
sie
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
entlassen.
At
the
age
of
28,
she
was
dismissed
by
that
company,
with
one
month’s
notice.
TildeMODEL v2018
Das
Abkommen
kann
von
jedem
Vertragsstaat
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Jahr
gekündigt
werden.
Any
Contracting
State
may
denounce
the
Convention
by
giving
one
year's
notice.
EUbookshop v2
Innerhalb
der
Probezeit
kann
das
Arbeltsverhältnis
beiderseits
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
3
Tagen
gelöst
werden.
The
shift
plan
contains
seven
morning
and
night
shifts
(including
12-hours
Sunday
shifts)
and
six
afternoon
shifts
in
a
three-week
rotation.
EUbookshop v2
Die
Kündigung
ist
jeweils
zum
ersten
eines
Monats
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
zwei
Monaten
möglich.
Cancellation,
in
each
case,
is
possible
on
the
first
of
a
month
with
the
observance
of
a
cancellation
notice
of
two
months.
ParaCrawl v7.1
Der
Austritt
ist
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
zum
Ende
des
Kalenderjahres
zulässig.
Such
withdrawal
is
permissible
observing
a
period
of
notice
of
three
months
up
to
the
end
of
a
calendar
year.
ParaCrawl v7.1
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
sechs
Monaten
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
six
months.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
schriftlich
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Jede
Vertragspartei
kann
dieses
Abkommen
auf
diplomatischem
Wege
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
sechs
Monaten
jederzeit
schriftlich
kündigen.
It
shall
enter
into
force
on
the
date
on
which
both
Parties
have
notified
each
other
of
the
completion
of
their
procedures
for
that
purpose.
DGT v2019
Hat
der
Verwalter
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
eintägigen
Kündigungsfrist
Geld
von
einem
Einlagenkonto
abzuheben,
kann
dies
als
täglich
fälliger
Vermögenswert
betrachtet
werden.
If
the
manager
has
the
possibility
of
withdrawing
cash
from
a
deposit
account
by
giving
prior
notice
of
one
working
day,
it
should
count
as
a
daily
maturing
asset.
DGT v2019
Kann
beispielsweise
ein
umgekehrtes
Pensionsgeschäft
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Arbeitstag
beendet
werden,
sollte
es
als
täglich
fälliger
Vermögenswert
betrachtet
werden.
For
instance,
if
a
reverse
repurchase
agreement
can
be
terminated
by
giving
prior
notice
of
one
working
day,
it
should
count
as
a
daily
maturing
asset.
DGT v2019
Die
„parameterbasierte
Anlage“
ist
gegenüber
Marktveränderungen
inflexibler
als
die
direkte
Anlage,
ist
für
12
Monate
festgelegt
(wobei
die
Möglichkeit
einer
Aufkündigung
der
Vereinbarung
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
6
Monaten
für
beiden
Seiten
besteht),
und
die
Rendite
beinhaltet
eine
Ad-hoc-Prämie
als
Ausgleich
für
die
Einlageverpflichtung,
der
sie
unterworfen
ist.
The
‘parametric
investment’
is
more
rigid
than
direct
investment
in
the
event
of
market
movements,
and
is
tied
for
a
maximum
of
12
months
(since
the
Agreement
can
be
revoked
by
either
party,
subject
to
six
months’
notice),
and
its
remuneration
incorporates
an
ad
hoc
premium
to
compensate
for
the
constraints
on
the
investment
itself.
DGT v2019
Mit
Beginn
des
Elternurlaubs
beendete
Lyreco
das
Arbeitsverhältnis
von
Frau
Rogiers
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
fünf
Monaten.
At
the
beginning
of
the
parental
leave,
Lyreco
terminated
Ms
Rogiers’
employment
contract
with
a
notice
period
of
five
months.
TildeMODEL v2018
Unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
und
bei
anteiliger
Rückzahlung
der
vom
Anbieter
verbilligt
erworbenen
Endgeräte
wird
der
Nutzer
einen
befristeten
Vertrag
bereits
nach
sechs
Monaten
kündigen
können.
Users
will
be
able
to
terminate
contracts
concluded
for
a
specific
period
after
six
months,
subject
to
one
month's
notice
and
the
repayment
of
part
of
any
subsidy
on
equipment
purchased
from
the
operator.
TildeMODEL v2018
Die
Vereinbarung
ist
nur
für
eine
Dauer
von
drei
Jahren
geschlossen
worden
und
kann
nach
Ablauf
dieser
Frist
unter
Einhaltung
einer
zehnmonatigen
Kündigungsfrist
von
den
Parteien
jederzeit
gekündigt
werden.
The
agreement
was
concluded
for
a
period
of
only
three
years
and
may
be
freely
terminated
thereafter
by
either
party,
subject
to
10
months'
notice.
EUbookshop v2
Nach
Ablauf
dieser
Periode
kann
es
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
zwölf
Monaten
gekündigt
werden
(Ziffer
1.4).
It
may
be
terminated
at
the
end
of
this
period,
or
thereafter,
at
12
months'
written
notice
(Section
1.4).
EUbookshop v2
Nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
kann
es
jederzeit,
wie
das
Joint
Agreement
auch,
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
zwölf
Monaten
gekündigt
werden
(Ziffer
10.1).
Thereafter
however,
like
the
joint
agreement,
it
may
be
terminated
at
12
months'
written
notice
(Section
10.1).
EUbookshop v2
Sie
müßten
auch
die
Möglichkeit
haben,
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
längstens
sechs
Monaten
für
ihr
Gesamtgeschäft
oder
einen
Teil
ihres
Geschäfts
zu
einem
anderen
Lieferanten
zu
wechseln.
They
should
also
be
able
to
change
to
another
supplier
for
the
whole
or
a
part
of
their
business
on
giving
no
more
than
six
months'
notice.
EUbookshop v2
Falls
die
schriftliche
Kündigungsmitteilung
nicht
mit
Wirkung
vom
30.
September
2011
zugestellt
wird,
wird
die
Vereinbarung
um
bis
zu
zwölf
Monate
verlängert,
wobei
die
Entgelthöhe
gleich
bleiben
soll
und
die
Vereinbarung
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
drei
(3)
Monaten
von
jeder
Seite
schriftlich
beendet
werden
kann.
In
the
absence
of
written
termination
notice
tendered
effective
September
30th
2011,
the
agreement
will
renew
for
up
to
twelve
months
at
the
same
rate
of
fees
but
to
cancellation
by
either
party
upon
three
(3)
months
notice
in
writing.
ParaCrawl v7.1
Die
Mitgliedschaft
eines
Mitglieds
kann
vom
Mitglied
gekündigt
werden,
indem
es
seine
Absicht
zur
Kündigung
schriftlich
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
3
(drei)
Monaten
mitteilt.
Membership
of
a
member
may
be
terminated
by
the
member
by
giving
3
(three)
months
written
notice
of
their
intention
to
terminate.
ParaCrawl v7.1