Translation of "Unter der maßgabe" in English
Weiterhin
weist
er
eine
Füllöffnung
58
unter
der
nachstehend
erwähnten
Maßgabe
auf.
Furthermore
it
has
a
filling
opening
58
on
which
some
observations
are
to
be
made
hereinafter.
EuroPat v2
Securitas
erbringt
ihre
Dienstleistung
unter
der
Maßgabe
„all
business
is
local“.
Securitas
services
are
designed
according
to
the
principle:
“all
business
is
local”.
ParaCrawl v7.1
Kibo
hat
seinen
Service
unter
der
Maßgabe
höchster
Sicherheitsstandards
entwickelt.
Service
Provider
has
developed
its
service
with
security
as
a
top
priority.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Lieferungen
erfolgen
unter
Eigentumsvorbehalt,
der
nach
Maßgabe
der
folgenden
Bestimmungen
erweitert
und
verlängert
ist:
Our
products
are
supplied
subject
to
our
rights
of
retention,
which
are
hereby
expanded
upon
and
extended
according
to
the
following
provisions:
ParaCrawl v7.1
Als
Spezialfall
hiervon
ergibt
sich
unter
der
Maßgabe
einer
Erhaltung
eines
Lichtmusters
über
einen
definierten
Distanzbereich.
As
a
specific
case
maintaining
a
light
pattern
across
a
defined
distance
range
will
result.
EuroPat v2
Dies
gilt
unter
der
Maßgabe,
dass
der
Stoffstrom
I
Siliciumverbindungen
nicht
als
alleinige
Metallverbindungen
enthält.
This
applies
with
the
proviso
that
the
material
stream
I
does
not
contain
silicon
compounds
as
sole
metal
compounds.
EuroPat v2
Die
Anordnung
kann
unter
der
Maßgabe
erfolgen,
dass
eine
Verpflichtungserklärung
nach
§
68
abgegeben
wird.
The
order
may
be
issued
subject
to
the
proviso
that
a
declaration
of
commitment
be
submitted
in
accordance
with
Section
68.
ParaCrawl v7.1
Alles
unter
der
Maßgabe,
dass
sie
bei
Ihnen
gespeichert
sind,
und
nicht
bei
uns.
All
this
with
the
proviso
that
they
are
stored
on
your
system
and
not
by
us.
ParaCrawl v7.1
Unter
der
Maßgabe
der
Flexibilität
wurden
die
Komponenten
CANTUS
und
NEXUS
als
Grundlage
der
Installation
eingebaut.
Because
of
its
overall
flexibility
the
CANTUS
console
and
NEXUS
router
were
chosen
as
the
basis
of
the
installation.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
ganz
mit
den
Kollegen
Engel
und
Rühle
einig,
dass
wir
neue
Gesetzgebung
nur
unter
der
Maßgabe
akzeptieren
können,
dass
ein
klarer
Vorteil
für
den
Binnenmarkt
erkennbar
ist.
I
completely
agree
with
Mr
Engel
and
Mrs
Rühle
that
we
can
only
accept
new
legislation
on
the
proviso
that
it
offers
a
clear
and
recognisable
advantage
for
the
internal
market.
Europarl v8
Auch
das
mexikanische
Parlament
hat
im
übrigen
dem
Abkommen
nur
unter
der
Maßgabe
zugestimmt,
daß
es
nach
dem
Abschluß
der
Verhandlungen
noch
einmal
konsultiert
wird.
The
Mexican
Parliament
also
only
approved
the
agreement
on
the
condition
that
it
will
be
consulted
again
once
the
negotiations
have
come
to
a
close.
Europarl v8
Auch
das
mexikanische
Parlament
hat
nur
unter
der
Maßgabe
zugestimmt,
um
dann
zum
Schluß,
wenn
alles
da
ist,
noch
einmal
konsultiert
zu
werden.
The
Mexican
Parliament
approved
the
agreement
on
the
proviso
that
the
government
would
consult
it
again
at
the
end
when
the
whole
agreement
was
completed.
Europarl v8
Vom
Grundsatz
her
kann
die
Kommission
den
zweiten
Teil
von
Änderungsantrag
9
und
den
zweiten
Teil
von
Änderungsantrag
27
annehmen,
allerdings
jeweils
unter
der
Maßgabe
einer
Umformulierung
bzw.
Neugliederung.
The
Commission
can
accept
in
principle
Amendments
Nos
9,
the
second
part,
19,
27,
the
second
part,
but
subject
to
either
rewording
or
reordering.
Europarl v8
Das
Energiekapitel
mit
Bulgarien
wurde
2002
abgeschlossen,
und
beide
Seiten
kamen
überein,
dieses
Kapitel
unter
der
Maßgabe
abzuschließen,
dass
Block 3
und
4
von
Kosloduj
aus
Sicherheitsgründen
stillgelegt
werden.
The
energy
chapter
with
Bulgaria
was
closed
in
2002
and
both
sides
have
agreed
to
close
that
chapter
on
the
basis
that
units
3
and
4
of
Kozloduy
will
be
closed
on
the
grounds
of
safety
requirements.
Europarl v8
Jede
die
Tagesordnung
betreffende
Veränderung
oder
Anregung
erfolgt
unter
der
Maßgabe,
dass
die
Mitgliedstaaten
der
Versammlung
jederzeit
ein
Thema
oder
einen
Gegenstand
zur
Kenntnisnahme
und
Behandlung
vorschlagen
können.
Any
change
or
suggestion
concerning
the
agenda
is
made
with
the
understanding
that
Member
States
may
at
any
time
propose
any
issue
or
item
for
the
attention
and
consideration
of
the
Assembly.
MultiUN v1
Der
Verkauf
refinanzierungsfähiger
Sicherheiten
soll
in
Euro
per
Kasse
unter
der
gleichzeitigen
Maßgabe
,
gleichartige
Sicherheiten
zu
einem
vorgegebenen
Zeitpunkt
gegen
Euro
per
Kasse
zurückzuverkaufen
,
er
folgen
.
There
should
be
a
sale
of
eligible
assets
against
euro
cash
,
together
with
a
simultaneous
agreement
to
sell
back
against
euro
cash
equivalent
assets
at
a
specified
time
.
ECB v1
Nach
dem
Krieg
übereignete
die
Stadt
Oslo
den
Flughafen
an
den
norwegischen
Staat
unter
der
Maßgabe,
dass
die
Stadt
die
Grundflächen
zurückerhält,
wenn
der
Flughafen
einmal
geschlossen
werde.
The
state
took
over
ownership
of
the
airport—without
compensation—in
1946,
albeit
with
the
clause
that
if
the
airport
ever
should
close,
the
real
estate
should
be
returned
to
the
municipality.
Wikipedia v1.0
Drei
Tage
später
willigte
Präsident
Wilson
einer
begrenzten
Teilnahme
amerikanischer
Truppen
bei
der
alliierten
Intervention
in
Russland
unter
der
Maßgabe
zu,
dass
diese
ausschließlich
zur
Bewachung
des
dort
lagernden
alliierten
Kriegsmaterials
eingesetzt
würden.
Three
days
later,
President
Wilson
agreed
to
a
limited
participation
by
American
troops
in
the
Allied
Intervention
with
the
stipulation
that
they
would
only
be
used
for
guarding
the
stockpiled
war
material.
Wikipedia v1.0
Im
Januar
1808
erhielt
Bligh
die
Kontrolle
über
die
HMS
"Porpoise"
unter
der
Maßgabe,
dass
er
nach
England
zurückkehrt.
In
January
1809
Bligh
was
given
the
control
of
HMS
"Porpoise"
a
ten-gun
store
ship,
on
condition
that
he
return
to
England.
Wikipedia v1.0
Obwohl
man
sich
vor
der
Wahl
darauf
festgelegt
hatte,
auf
keinen
Fall
weiterhin
zusammen
mit
Adenauer
in
einer
Regierung
zu
sitzen,
wurde
Adenauer
erneut
Kanzler,
jedoch
unter
der
Maßgabe,
nach
zwei
Jahren
zurückzutreten.
Although
it
was
committed
before
the
election
to
continuing
to
sit
in
any
case
in
a
government
together
with
Adenauer,
Chancellor
Adenauer
was
again,
however,
to
withdraw
under
the
proviso,
after
two
years.
Wikipedia v1.0
Der
EWSA
hat
zu
allen
relevanten
Texten
Stellungnahmen
erarbeitet3
und
die
Kommission
aufgefordert,
ihre
Bemühungen
in
derselben
Richtung
fortzusetzen,
unter
der
Maßgabe,
dass
mehr
getan
werden
muss.
The
EESC
has
drawn
up
opinions
on
all
of
the
relevant
texts3,
and
encouraged
the
Commission
to
continue
its
efforts
along
the
same
course,
on
the
understanding
that
more
work
is
needed.
TildeMODEL v2018
Der
EWSA
hatten
diesen
Vorschlag
damals
unter
der
Maßgabe
unterstützt,
dass
innerhalb
der
genannten
Fonds
entsprechend
zweckgebundene
Mittel
in
ausreichender
Höhe
bereitgestellt
würden.
At
the
time,
the
Committee
supported
this
proposal
on
condition
that
sufficient
appropriately
earmarked
resources
would
be
made
available
within
the
said
funds.
TildeMODEL v2018
Ein
Institut,
das
über
die
Genehmigung
verfügt,
ein
internes
Modell
für
das
spezifische
Risiko
von
Schuldtiteln
gemäß
Artikel
352
zu
verwenden,
legt
für
sämtliche
Transaktionen,
für
die
es
die
IMM
zur
Bestimmung
des
Forderungswerts
des
Gegenparteiausfallrisikos
gemäß
Artikel
277
verwenden
darf,
die
Eigenkapitalanforderung
für
das
CVA-Risiko
fest,
indem
es
die
Auswirkungen
von
Veränderungen
der
Kreditspreads
seiner
Gegenparteien
auf
die
CVA-Werte
sämtlicher
Gegenparteien
dieser
Transaktionen
–
unter
Berücksichtigung
der
nach
Maßgabe
von
Artikel
375
anerkannten
CVA-Absicherungen
–
abbildet.
An
institution
which
has
permission
to
use
an
internal
model
for
the
specific
risk
of
debt
instruments
in
accordance
with
Article
352
shall,
for
all
transactions
for
which
it
has
permission
to
use
the
IMM
for
determining
the
exposure
value
for
the
associated
counterparty
credit
risk
exposure
in
accordance
with
Article
277,
determine
the
own
funds
requirements
for
CVA
risk
by
modelling
the
impact
of
changes
in
the
counterparties’
credit
spreads
on
the
CVAs
of
all
counterparties
of
these
transactions,
taking
into
account
CVA
hedges
that
are
eligible
in
accordance
with
Article
375.
TildeMODEL v2018
Der
Verkauf
notenbankfähiger
Sicherheiten
soll
in
Euro
per
Kasse
unter
der
gleichzeitigen
Maßgabe,
gleichartige
Sicherheiten
zu
einem
vorgegebenen
Zeitpunkt
gegen
Euro
per
Kasse
zurückzuverkaufen,
erfolgen.
There
should
be
a
sale
of
eligible
assets
against
euro
cash,
together
with
a
simultaneous
agreement
to
sell
back
against
euro
cash
equivalent
assets
at
a
specified
time.
DGT v2019
Ein
Institut,
dem
gestattet
wurde,
ein
internes
Modell
für
das
spezifische
Risiko
von
Schuldtiteln
gemäß
Artikel
363
Absatz
1
Buchstabe
d
zu
verwenden,
legt
für
sämtliche
Geschäfte,
für
die
es
die
IMM
zur
Bestimmung
des
Risikopositionswerts
des
Gegenparteiausfallrisikos
gemäß
Artikel
283
verwenden
darf,
die
Eigenmittelanforderung
für
das
CVA-Risiko
fest,
indem
es
die
Auswirkungen
von
Veränderungen
der
Kreditspreads
seiner
Gegenparteien
auf
die
CVA-Werte
sämtlicher
Gegenparteien
dieser
Geschäfte
–
unter
Berücksichtigung
der
nach
Maßgabe
von
Artikel
386
anerkannten
CVA-Absicherungsgeschäfte
–
abbildet.
An
institution
which
has
permission
to
use
an
internal
model
for
the
specific
risk
of
debt
instruments
in
accordance
with
point
(d)
of
Article
363
(1)
shall,
for
all
transactions
for
which
it
has
permission
to
use
the
IMM
for
determining
the
exposure
value
for
the
associated
counterparty
credit
risk
exposure
in
accordance
with
Article
283,
determine
the
own
funds
requirements
for
CVA
risk
by
modelling
the
impact
of
changes
in
the
counterparties'
credit
spreads
on
the
CVAs
of
all
counterparties
of
those
transactions,
taking
into
account
CVA
hedges
that
are
eligible
in
accordance
with
Article
386.
DGT v2019