Translation of "Unter der maßgabe" in English

Weiterhin weist er eine Füllöffnung 58 unter der nachstehend erwähnten Maßgabe auf.
Furthermore it has a filling opening 58 on which some observations are to be made hereinafter.
EuroPat v2

Securitas erbringt ihre Dienstleistung unter der Maßgabe „all business is local“.
Securitas services are designed according to the principle: “all business is local”.
ParaCrawl v7.1

Kibo hat seinen Service unter der Maßgabe höchster Sicherheitsstandards entwickelt.
Service Provider has developed its service with security as a top priority.
ParaCrawl v7.1

Unsere Lieferungen erfolgen unter Eigentumsvorbehalt, der nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen erweitert und verlängert ist:
Our products are supplied subject to our rights of retention, which are hereby expanded upon and extended according to the following provisions:
ParaCrawl v7.1

Als Spezialfall hiervon ergibt sich unter der Maßgabe einer Erhaltung eines Lichtmusters über einen definierten Distanzbereich.
As a specific case maintaining a light pattern across a defined distance range will result.
EuroPat v2

Dies gilt unter der Maßgabe, dass der Stoffstrom I Siliciumverbindungen nicht als alleinige Metallverbindungen enthält.
This applies with the proviso that the material stream I does not contain silicon compounds as sole metal compounds.
EuroPat v2

Die Anordnung kann unter der Maßgabe erfolgen, dass eine Verpflichtungserklärung nach § 68 abgegeben wird.
The order may be issued subject to the proviso that a declaration of commitment be submitted in accordance with Section 68.
ParaCrawl v7.1

Alles unter der Maßgabe, dass sie bei Ihnen gespeichert sind, und nicht bei uns.
All this with the proviso that they are stored on your system and not by us.
ParaCrawl v7.1

Unter der Maßgabe der Flexibilität wurden die Komponenten CANTUS und NEXUS als Grundlage der Installation eingebaut.
Because of its overall flexibility the CANTUS console and NEXUS router were chosen as the basis of the installation.
ParaCrawl v7.1

Ich bin ganz mit den Kollegen Engel und Rühle einig, dass wir neue Gesetzgebung nur unter der Maßgabe akzeptieren können, dass ein klarer Vorteil für den Binnenmarkt erkennbar ist.
I completely agree with Mr Engel and Mrs Rühle that we can only accept new legislation on the proviso that it offers a clear and recognisable advantage for the internal market.
Europarl v8

Auch das mexikanische Parlament hat im übrigen dem Abkommen nur unter der Maßgabe zugestimmt, daß es nach dem Abschluß der Verhandlungen noch einmal konsultiert wird.
The Mexican Parliament also only approved the agreement on the condition that it will be consulted again once the negotiations have come to a close.
Europarl v8

Auch das mexikanische Parlament hat nur unter der Maßgabe zugestimmt, um dann zum Schluß, wenn alles da ist, noch einmal konsultiert zu werden.
The Mexican Parliament approved the agreement on the proviso that the government would consult it again at the end when the whole agreement was completed.
Europarl v8

Vom Grundsatz her kann die Kommission den zweiten Teil von Änderungsantrag 9 und den zweiten Teil von Änderungsantrag 27 annehmen, allerdings jeweils unter der Maßgabe einer Umformulierung bzw. Neugliederung.
The Commission can accept in principle Amendments Nos 9, the second part, 19, 27, the second part, but subject to either rewording or reordering.
Europarl v8

Das Energiekapitel mit Bulgarien wurde 2002 abgeschlossen, und beide Seiten kamen überein, dieses Kapitel unter der Maßgabe abzuschließen, dass Block 3 und 4 von Kosloduj aus Sicherheitsgründen stillgelegt werden.
The energy chapter with Bulgaria was closed in 2002 and both sides have agreed to close that chapter on the basis that units 3 and 4 of Kozloduy will be closed on the grounds of safety requirements.
Europarl v8

Jede die Tagesordnung betreffende Veränderung oder Anregung erfolgt unter der Maßgabe, dass die Mitgliedstaaten der Versammlung jederzeit ein Thema oder einen Gegenstand zur Kenntnisnahme und Behandlung vorschlagen können.
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly.
MultiUN v1

Der Verkauf refinanzierungsfähiger Sicherheiten soll in Euro per Kasse unter der gleichzeitigen Maßgabe , gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen , er ­ folgen .
There should be a sale of eligible assets against euro cash , together with a simultaneous agreement to sell back against euro cash equivalent assets at a specified time .
ECB v1

Nach dem Krieg übereignete die Stadt Oslo den Flughafen an den norwegischen Staat unter der Maßgabe, dass die Stadt die Grundflächen zurückerhält, wenn der Flughafen einmal geschlossen werde.
The state took over ownership of the airport—without compensation—in 1946, albeit with the clause that if the airport ever should close, the real estate should be returned to the municipality.
Wikipedia v1.0

Drei Tage später willigte Präsident Wilson einer begrenzten Teilnahme amerikanischer Truppen bei der alliierten Intervention in Russland unter der Maßgabe zu, dass diese ausschließlich zur Bewachung des dort lagernden alliierten Kriegsmaterials eingesetzt würden.
Three days later, President Wilson agreed to a limited participation by American troops in the Allied Intervention with the stipulation that they would only be used for guarding the stockpiled war material.
Wikipedia v1.0

Im Januar 1808 erhielt Bligh die Kontrolle über die HMS "Porpoise" unter der Maßgabe, dass er nach England zurückkehrt.
In January 1809 Bligh was given the control of HMS "Porpoise" a ten-gun store ship, on condition that he return to England.
Wikipedia v1.0

Obwohl man sich vor der Wahl darauf festgelegt hatte, auf keinen Fall weiterhin zusammen mit Adenauer in einer Regierung zu sitzen, wurde Adenauer erneut Kanzler, jedoch unter der Maßgabe, nach zwei Jahren zurückzutreten.
Although it was committed before the election to continuing to sit in any case in a government together with Adenauer, Chancellor Adenauer was again, however, to withdraw under the proviso, after two years.
Wikipedia v1.0

Der EWSA hat zu allen relevanten Texten Stellungnah­men erarbeitet3 und die Kommission aufgefordert, ihre Bemühungen in derselben Richtung fortzusetzen, unter der Maßgabe, dass mehr getan werden muss.
The EESC has drawn up opinions on all of the relevant texts3, and encouraged the Commission to continue its efforts along the same course, on the understanding that more work is needed.
TildeMODEL v2018

Der EWSA hatten diesen Vorschlag damals unter der Maßgabe unterstützt, dass innerhalb der genannten Fonds entsprechend zweckgebundene Mittel in ausreichender Höhe bereitgestellt würden.
At the time, the Committee supported this proposal on condition that sufficient appropriately earmarked resources would be made available within the said funds.
TildeMODEL v2018

Ein Institut, das über die Genehmigung verfügt, ein internes Modell für das spezifische Risiko von Schuldtiteln gemäß Artikel 352 zu verwenden, legt für sämtliche Transaktionen, für die es die IMM zur Bestimmung des Forderungswerts des Gegenparteiausfallrisikos gemäß Artikel 277 verwenden darf, die Eigenkapitalanforderung für das CVA-Risiko fest, indem es die Auswirkungen von Veränderungen der Kreditspreads seiner Gegenparteien auf die CVA-Werte sämtlicher Gegenparteien dieser Transaktionen – unter Berücksichtigung der nach Maßgabe von Artikel 375 anerkannten CVA-Absicherungen – abbildet.
An institution which has permission to use an internal model for the specific risk of debt instruments in accordance with Article 352 shall, for all transactions for which it has permission to use the IMM for determining the exposure value for the associated counterparty credit risk exposure in accordance with Article 277, determine the own funds requirements for CVA risk by modelling the impact of changes in the counterparties’ credit spreads on the CVAs of all counterparties of these transactions, taking into account CVA hedges that are eligible in accordance with Article 375.
TildeMODEL v2018

Der Verkauf notenbankfähiger Sicherheiten soll in Euro per Kasse unter der gleichzeitigen Maßgabe, gleichartige Sicherheiten zu einem vorgegebenen Zeitpunkt gegen Euro per Kasse zurückzuverkaufen, erfolgen.
There should be a sale of eligible assets against euro cash, together with a simultaneous agreement to sell back against euro cash equivalent assets at a specified time.
DGT v2019

Ein Institut, dem gestattet wurde, ein internes Modell für das spezifische Risiko von Schuldtiteln gemäß Artikel 363 Absatz 1 Buchstabe d zu verwenden, legt für sämtliche Geschäfte, für die es die IMM zur Bestimmung des Risikopositionswerts des Gegenparteiausfallrisikos gemäß Artikel 283 verwenden darf, die Eigenmittelanforderung für das CVA-Risiko fest, indem es die Auswirkungen von Veränderungen der Kreditspreads seiner Gegenparteien auf die CVA-Werte sämtlicher Gegenparteien dieser Geschäfte – unter Berücksichtigung der nach Maßgabe von Artikel 386 anerkannten CVA-Absicherungsgeschäfte – abbildet.
An institution which has permission to use an internal model for the specific risk of debt instruments in accordance with point (d) of Article 363 (1) shall, for all transactions for which it has permission to use the IMM for determining the exposure value for the associated counterparty credit risk exposure in accordance with Article 283, determine the own funds requirements for CVA risk by modelling the impact of changes in the counterparties' credit spreads on the CVAs of all counterparties of those transactions, taking into account CVA hedges that are eligible in accordance with Article 386.
DGT v2019