Translation of "Unter berücksichtigung der interessen" in English
Zunächst
erfolgt
die
Auswahl
der
Vorruhestandskandidaten
ausschließlich
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
Dienststellen.
First
of
all,
candidates
for
early
retirement
will
be
selected
solely
according
to
the
interests
of
the
services.
Europarl v8
Dies
muß
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
verschiedenen
Sozialpartner
der
jeweiligen
Länder
geschehen.
The
interests
of
the
social
partners
in
the
different
countries
must
be
taken
into
consideration
in
this
work.
TildeMODEL v2018
Das
pädagogische
Konzept
wurde
unter
Berücksichtigung
von
Interessen
der
lokalen
Bevölkerung
erstellt.
The
educational
concept
was
drawn
up
giving
due
consideration
to
the
interests
of
the
local
population.
ParaCrawl v7.1
Anträge
werden
Fall
bezogen
unter
Berücksichtigung
der
nationalen
Interessen
bearbeitet.
Applications
will
be
considered
on
a
case
by
case
basis
having
regard
to
the
national
interest.
ParaCrawl v7.1
Der
DNI
macht
diese
Liste
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
nationalen
Sicherheit
in
größtmöglichem
Umfang
publik.
The
IC
IG
provides
information
on
how
to
contact
the
IC
IG
directly
to
submit
a
report:
http://www.dni.gov/index.php/about-this-site/contact-the-ig.
DGT v2019
Das
Portal
wurde
unter
Berücksichtigung
der
KMU-Interessen
entwickelt,
und
alle
Dienstleistungen
sind
kostenlos.
The
Portal
was
developed
having
in
mind
the
needs
of
SMEs
and
all
the
services
are
offered
free
of
charge.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
darf
gleichwohl
derartige
Maßnahmen
nur
unter
Berücksichtigung
der
legitimen
Interessen
des
betroffenen
Unternehmens
ergreifen.
However,
the
Commission
could
not
take
such
measures
without
having
regard
to
the
legitimate
interests
of
the
undertaking
concerned
by
them.
EUbookshop v2
Die
Stadtrundfahrt
kann
den
individuellen
Bedürfnissen,
unter
Berücksichtigung
der
Zeitbegrenzung
und
Interessen
angepasst
werden.
Excursion
can
be
adapted
to
individual
needs,
taking
into
account
the
time
constraints
and
interests.
ParaCrawl v7.1
Die
idealen
Beziehungen
ist
eine
gemeinsame
Annahme
der
Lösungen
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
einander;
The
ideal
relations
—
this
joint
decision-making
taking
into
account
interests
of
each
other;
ParaCrawl v7.1
Eine
Abstimmung
des
Projektthemas
erfolgt
binnen
zwei
Wochen
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
des
Unternehmens.
The
project
topic
is
coordinated
within
two
weeks
to
cover
the
interests
of
the
company.
ParaCrawl v7.1
Schiedsgerichtsbarkeit
ist
eine
oft
gewählte
Alternative
zu
staatlichen
Gerichtsverfahren
unter
stärkerer
Berücksichtigung
der
kommerziellen
Interessen.
Arbitration
is
an
often-chosen
alternative
to
state
judicial
proceedings
with
greater
consideration
of
commercial
interests.
ParaCrawl v7.1
Raumänderungen
bleiben
vorbehalten,
soweit
diese
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
HMHs
für
den
Vertragspartner
zumutbar
sind.
Make
room
changes
reserved,
unless
these
are
reasonable
considering
the
interests
HMH
for
the
contractor.
ParaCrawl v7.1
Bei
fehlendem
Einvernehmen
entscheidet
die
GBTEC
AG
unter
Berücksichtigung
der
berechtigten
Interessen
des
Kunden.
In
the
absence
of
any
agreement,
GBTEC
AG
shall
decide
the
category,
taking
the
justified
interests
of
the
customer
into
account.
ParaCrawl v7.1
Bilaterale
Fragen
müssen
von
den
betroffenen
Parteien
im
Geiste
gutnachbarschaftlicher
Beziehungen
und
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
EU
insgesamt
gelöst
werden.
Bilateral
issues
need
to
be
resolved
by
the
parties
concerned
in
a
good
neighbourly
spirit
and
taking
overall
EU
interests
into
account.
Europarl v8
Geht
innerhalb
der
festgesetzten
Frist
keine
Antwort
ein,
oder
ist
der
Dritte
nicht
auffindbar
bzw.
nicht
feststellbar,
entscheidet
die
Agentur
entsprechend
der
Ausnahmeregelung
von
Artikel
4
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1049/2001
unter
Berücksichtigung
der
berechtigten
Interessen
des
Dritten
auf
der
Grundlage
der
Angaben,
über
die
sie
verfügt.
In
the
absence
of
an
answer
within
the
prescribed
period,
or
if
the
third
party
is
untraceable
or
not
identifiable,
the
Agency
shall
decide
in
accordance
with
the
rules
on
exceptions
in
Article
4
of
Regulation
(EC)
No
1049/2001,
taking
into
account
the
legitimate
interests
of
the
third
party
on
the
basis
of
the
information
at
its
disposal.
DGT v2019
Unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
EU,
besonders
die
Fangmöglichkeiten,
die
der
EU
von
dem
Übereinkommen
zugestanden
werden,
glaube
ich,
dass
die
Zustimmung
zu
dieser
Änderung
entscheidend
ist
und
sie
nur
aufgrund
ihrer
Verzögerung
kritisiert
werden
kann.
Taking
into
account
the
best
interests
of
the
EU,
especially
the
fishing
opportunities
afforded
the
EU
under
the
convention,
I
believe
that
the
approval
of
this
amendment
is
crucial,
and
can
be
criticised
only
for
its
lateness.
Europarl v8
Trotzdem
verstehe
ich
die
Notwendigkeit
einer
Verlängerung
des
Zeitraums
für
die
Abschaffung
des
Monopols
unter
Berücksichtigung
der
wirtschaftlichen
Interessen
der
ländlichen
Gebiete
in
Deutschland,
vor
allem
in
einigen
deutschen
Bundesländern.
Nevertheless,
I
understand
the
need
to
extend
the
period
for
phasing
the
monopoly
out,
given
the
economic
needs
of
the
German
rural
economy,
particularly
in
some
of
the
country's
federal
states.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
sollten
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
Gemeinschaft
und
im
Hinblick
auf
ein
gemeinsames
Herangehen
an
die
Flugsicherheit
von
diesen
Möglichkeiten
zurückhaltend
Gebrauch
machen.
Member
States
should
make
restrictive
application
of
these
possibilities,
taking
account
of
the
Community
interest
and
with
a
view
to
presenting
a
common
approach
in
respect
of
aviation
safety.
DGT v2019
Die
bilateralen
Probleme
müssen
von
den
betroffenen
Parteien
im
Geiste
gutnachbarschaftlicher
Beziehungen
und
unter
Berücksichtigung
der
europäischen
Interessen
gelöst
werden.
The
bilateral
issues
need
to
be
resolved
by
the
parties
concerned
in
the
spirit
of
good
neighbourliness,
above
all,
taking
European
interests
into
account.
Europarl v8
Ich
möchte
hinzufügen,
daß
die
Kommission
sich
ebenfalls
darum
bemühen
muß,
die
bestehenden
bilateralen
Abkommen
zu
verstärken
und
auf
die
anderen
großen
Handelsmächte
auszudehnen,
stets
unter
Berücksichtigung
der
legitimen
Interessen
der
Firmen
an
einem
Schutz
der
Vertraulichkeit
ihres
unternehmerischen
Handelns.
I
would
like
to
add
that
the
European
Commission
must
also
try
to
reinforce
existing
bipartite
agreements
and
extend
them
to
the
other
major
trading
powers,
always
bearing
in
mind
the
legitimate
interests
of
companies
in
relation
to
confidentiality
and
the
protection
of
trade
secrets.
Europarl v8
Dennoch
muss
diese
Öffnung
schrittweise
und
gegenseitig
sowie
unter
Berücksichtigung
der
verschiedenen
Interessen
der
betreffenden
Staaten
erfolgen.
Nevertheless,
this
liberalisation
has
to
be
progressive
and
reciprocal
in
such
a
way
that
it
takes
account
of
the
different
interests
of
the
countries
concerned.
Europarl v8
Als
Berichterstatter
für
den
vorliegenden
Bericht
für
die
sozialistische
Fraktion
kann
ich
nur
die
Hoffnung
zum
Ausdruck
bringen,
dass
diese
Frage
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
Europäischen
Union,
Mazedoniens
und
Griechenlands
gelöst
wird.
As
rapporteur
for
this
report
for
the
Socialist
Group,
I
can
only
express
the
hope
that
this
question
will
be
resolved
with
the
interest
of
the
European
Union,
Macedonia
and
Greece
in
view.
Europarl v8
Es
wäre
stattdessen
sinnvoller,
umfassend
zu
prüfen,
wie
die
Zusammenarbeit
zwischen
den
beiden
Banken
untereinander
und
mit
anderen
wichtigen
Akteuren
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
EU
und
der
Empfängerländer
verbessert
werden
könnte.
Instead,
it
would
be
more
useful
if
a
comprehensive
review
was
organised,
to
consider
how
the
cooperation
between
the
two
banks
and
other
relevant
parties
could
be
improved,
taking
into
account
the
interests
of
the
EU
and
the
beneficiary
countries.
Europarl v8
Unter
Berücksichtigung
der
geopolitischen
Interessen
des
Landes
und
seiner
großen
Naturressourcen
muß
die
Europäische
Union
die
politische
Entwicklung
in
Kasachstan
sorgfältig
beobachten.
In
view
of
the
country's
geopolitical
interests
and
its
wealth
of
natural
resources,
the
European
Union
should
follow
political
developments
in
Kazakhstan
closely.
Europarl v8
Die
Vorbehalte
und
die
Vorschläge
der
Zollbeamten
wurden
ignoriert
oder
nicht
ernst
genommen,
insbesondere
in
bezug
auf
die
Modalitäten
der
Vertretung
der
Zollparteien
unter
Berücksichtigung
der
höheren
Interessen
des
Staates.
The
customs
professionals'
reservations
and
suggestions
appear
to
have
been
overlooked
or
disregarded,
particularly
those
relating
to
conditions
of
representation
for
declarants,
for
the
sake
of
the
higher
interests
of
the
State.
Europarl v8
Dieses
Problem
verzögert
die
Durchführung
der
Programme
und
sollte
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
betroffenen
lokalen
Aktionsgruppen
im
Rahmen
der
Partnerschaft
Mitgliedstaat,
autonome
Gemeinschaft
und
Kommission
gelöst
werden.
This
problem
is
delaying
the
implementation
of
the
programme
and
should
be
resolved,
bearing
in
mind
the
interests
of
the
affected
local
action
groups,
within
the
framework
of
the
partnership
between
Member
State,
autonomous
community
and
the
Commission.
Europarl v8
Nur
möchte
ich
Sie
bitten,
diese
Verpflichtung
unter
Berücksichtigung
der
gemeinsamen
Interessen
Europas
wahrzunehmen
und
nicht
unter
dem
Aspekt
partikularer
Eigeninteressen,
der
in
der
Politik
durchaus
auch
legitim
ist.
Well
then,
I
invite
you
to
perform
this
task
according
to
the
vision
of
European
common
interest,
and
not
in
a
context,
although
absolutely
legitimate
in
politics,
of
individual
interest.
Europarl v8
Beide
Seiten
sind
sich
jedoch
bewusst,
dass
die
Schaffung
der
Voraussetzungen
für
eine
sichere
Rückkehr
der
Flüchtlinge
und
Vertriebenen
aus
Syrien,
auch
während
des
Übergangs,
unabdingbar
ist,
und
im
Einklang
mit
allen
Normen
des
humanitären
Völkerrechts
und
unter
Berücksichtigung
der
Interessen
der
Aufnahmeländer
erfolgen
muss.
In
this
context,
and
in
recognition
of
the
protracted
nature
of
the
refugees'
crisis,
the
Lebanese
Government
launched
a
new
approach
on
how
to
manage
the
temporary
and
ongoing
stay
of
Syrians
displaced
from
Syria
into
its
territory,
to
mitigate
the
pressure
of
the
Syrian
mass
influx
on
the
country
and
its
citizens,
in
a
way
that
aims
to
be
neither
prejudicial
to
the
interests
of
the
country
and
of
the
Lebanese
citizens
nor
of
the
refugees.
DGT v2019