Translation of "Unter berücksichtigung der interessen" in English

Zunächst erfolgt die Auswahl der Vorruhestandskandidaten ausschließlich unter Berücksichtigung der Interessen der Dienststellen.
First of all, candidates for early retirement will be selected solely according to the interests of the services.
Europarl v8

Dies muß unter Berücksichtigung der Interessen der verschiedenen Sozialpartner der jeweiligen Länder geschehen.
The interests of the social partners in the different countries must be taken into consideration in this work.
TildeMODEL v2018

Das pädagogische Konzept wurde unter Berücksichtigung von Interessen der lokalen Bevölkerung erstellt.
The educational concept was drawn up giving due consideration to the interests of the local population.
ParaCrawl v7.1

Anträge werden Fall bezogen unter Berücksichtigung der nationalen Interessen bearbeitet.
Applications will be considered on a case by case basis having regard to the national interest.
ParaCrawl v7.1

Der DNI macht diese Liste unter Berücksichtigung der Interessen der nationalen Sicherheit in größtmöglichem Umfang publik.
The IC IG provides information on how to contact the IC IG directly to submit a report: http://www.dni.gov/index.php/about-this-site/contact-the-ig.
DGT v2019

Das Portal wurde unter Berücksichtigung der KMU-Interessen entwickelt, und alle Dienstleistungen sind kostenlos.
The Portal was developed having in mind the needs of SMEs and all the services are offered free of charge.
TildeMODEL v2018

Die Kommission darf gleichwohl derartige Maßnahmen nur unter Berücksichtigung der legitimen Interessen des betroffenen Unternehmens ergreifen.
However, the Commission could not take such measures without having regard to the legitimate interests of the undertaking concerned by them.
EUbookshop v2

Die Stadtrundfahrt kann den individuellen Bedürfnissen, unter Berücksichtigung der Zeitbegrenzung und Interessen angepasst werden.
Excursion can be adapted to individual needs, taking into account the time constraints and interests.
ParaCrawl v7.1

Die idealen Beziehungen ist eine gemeinsame Annahme der Lösungen unter Berücksichtigung der Interessen einander;
The ideal relations — this joint decision-making taking into account interests of each other;
ParaCrawl v7.1

Eine Abstimmung des Projektthemas erfolgt binnen zwei Wochen unter Berücksichtigung der Interessen des Unternehmens.
The project topic is coordinated within two weeks to cover the interests of the company.
ParaCrawl v7.1

Schiedsgerichtsbarkeit ist eine oft gewählte Alternative zu staatlichen Gerichtsverfahren unter stärkerer Berücksichtigung der kommerziellen Interessen.
Arbitration is an often-chosen alternative to state judicial proceedings with greater consideration of commercial interests.
ParaCrawl v7.1

Raumänderungen bleiben vorbehalten, soweit diese unter Berücksichtigung der Interessen HMHs für den Vertragspartner zumutbar sind.
Make room changes reserved, unless these are reasonable considering the interests HMH for the contractor.
ParaCrawl v7.1

Bei fehlendem Einvernehmen entscheidet die GBTEC AG unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Kunden.
In the absence of any agreement, GBTEC AG shall decide the category, taking the justified interests of the customer into account.
ParaCrawl v7.1

Bilaterale Fragen müssen von den betroffenen Parteien im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen und unter Berücksichtigung der Interessen der EU insgesamt gelöst werden.
Bilateral issues need to be resolved by the parties concerned in a good neighbourly spirit and taking overall EU interests into account.
Europarl v8

Geht innerhalb der festgesetzten Frist keine Antwort ein, oder ist der Dritte nicht auffindbar bzw. nicht feststellbar, entscheidet die Agentur entsprechend der Ausnahmeregelung von Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 unter Berücksichtigung der berechtigten Interessen des Dritten auf der Grundlage der Angaben, über die sie verfügt.
In the absence of an answer within the prescribed period, or if the third party is untraceable or not identifiable, the Agency shall decide in accordance with the rules on exceptions in Article 4 of Regulation (EC) No 1049/2001, taking into account the legitimate interests of the third party on the basis of the information at its disposal.
DGT v2019

Unter Berücksichtigung der Interessen der EU, besonders die Fangmöglichkeiten, die der EU von dem Übereinkommen zugestanden werden, glaube ich, dass die Zustimmung zu dieser Änderung entscheidend ist und sie nur aufgrund ihrer Verzögerung kritisiert werden kann.
Taking into account the best interests of the EU, especially the fishing opportunities afforded the EU under the convention, I believe that the approval of this amendment is crucial, and can be criticised only for its lateness.
Europarl v8

Trotzdem verstehe ich die Notwendigkeit einer Verlängerung des Zeitraums für die Abschaffung des Monopols unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Interessen der ländlichen Gebiete in Deutschland, vor allem in einigen deutschen Bundesländern.
Nevertheless, I understand the need to extend the period for phasing the monopoly out, given the economic needs of the German rural economy, particularly in some of the country's federal states.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten sollten unter Berücksichtigung der Interessen der Gemeinschaft und im Hinblick auf ein gemeinsames Herangehen an die Flugsicherheit von diesen Möglichkeiten zurückhaltend Gebrauch machen.
Member States should make restrictive application of these possibilities, taking account of the Community interest and with a view to presenting a common approach in respect of aviation safety.
DGT v2019

Die bilateralen Probleme müssen von den betroffenen Parteien im Geiste gutnachbarschaftlicher Beziehungen und unter Berücksichtigung der europäischen Interessen gelöst werden.
The bilateral issues need to be resolved by the parties concerned in the spirit of good neighbourliness, above all, taking European interests into account.
Europarl v8

Ich möchte hinzufügen, daß die Kommission sich ebenfalls darum bemühen muß, die bestehenden bilateralen Abkommen zu verstärken und auf die anderen großen Handelsmächte auszudehnen, stets unter Berücksichtigung der legitimen Interessen der Firmen an einem Schutz der Vertraulichkeit ihres unternehmerischen Handelns.
I would like to add that the European Commission must also try to reinforce existing bipartite agreements and extend them to the other major trading powers, always bearing in mind the legitimate interests of companies in relation to confidentiality and the protection of trade secrets.
Europarl v8

Dennoch muss diese Öffnung schrittweise und gegenseitig sowie unter Berücksichtigung der verschiedenen Interessen der betreffenden Staaten erfolgen.
Nevertheless, this liberalisation has to be progressive and reciprocal in such a way that it takes account of the different interests of the countries concerned.
Europarl v8

Als Berichterstatter für den vorliegenden Bericht für die sozialistische Fraktion kann ich nur die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass diese Frage unter Berücksichtigung der Interessen der Europäischen Union, Mazedoniens und Griechenlands gelöst wird.
As rapporteur for this report for the Socialist Group, I can only express the hope that this question will be resolved with the interest of the European Union, Macedonia and Greece in view.
Europarl v8

Es wäre stattdessen sinnvoller, umfassend zu prüfen, wie die Zusammenarbeit zwischen den beiden Banken untereinander und mit anderen wichtigen Akteuren unter Berücksichtigung der Interessen der EU und der Empfängerländer verbessert werden könnte.
Instead, it would be more useful if a comprehensive review was organised, to consider how the cooperation between the two banks and other relevant parties could be improved, taking into account the interests of the EU and the beneficiary countries.
Europarl v8

Unter Berücksichtigung der geopolitischen Interessen des Landes und seiner großen Naturressourcen muß die Europäische Union die politische Entwicklung in Kasachstan sorgfältig beobachten.
In view of the country's geopolitical interests and its wealth of natural resources, the European Union should follow political developments in Kazakhstan closely.
Europarl v8

Die Vorbehalte und die Vorschläge der Zollbeamten wurden ignoriert oder nicht ernst genommen, insbesondere in bezug auf die Modalitäten der Vertretung der Zollparteien unter Berücksichtigung der höheren Interessen des Staates.
The customs professionals' reservations and suggestions appear to have been overlooked or disregarded, particularly those relating to conditions of representation for declarants, for the sake of the higher interests of the State.
Europarl v8

Dieses Problem verzögert die Durchführung der Programme und sollte unter Berücksichtigung der Interessen der betroffenen lokalen Aktionsgruppen im Rahmen der Partnerschaft Mitgliedstaat, autonome Gemeinschaft und Kommission gelöst werden.
This problem is delaying the implementation of the programme and should be resolved, bearing in mind the interests of the affected local action groups, within the framework of the partnership between Member State, autonomous community and the Commission.
Europarl v8

Nur möchte ich Sie bitten, diese Verpflichtung unter Berücksichtigung der gemeinsamen Interessen Europas wahrzunehmen und nicht unter dem Aspekt partikularer Eigeninteressen, der in der Politik durchaus auch legitim ist.
Well then, I invite you to perform this task according to the vision of European common interest, and not in a context, although absolutely legitimate in politics, of individual interest.
Europarl v8

Beide Seiten sind sich jedoch bewusst, dass die Schaffung der Voraussetzungen für eine sichere Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen aus Syrien, auch während des Übergangs, unabdingbar ist, und im Einklang mit allen Normen des humanitären Völkerrechts und unter Berücksichtigung der Interessen der Aufnahmeländer erfolgen muss.
In this context, and in recognition of the protracted nature of the refugees' crisis, the Lebanese Government launched a new approach on how to manage the temporary and ongoing stay of Syrians displaced from Syria into its territory, to mitigate the pressure of the Syrian mass influx on the country and its citizens, in a way that aims to be neither prejudicial to the interests of the country and of the Lebanese citizens nor of the refugees.
DGT v2019