Translation of "Und unter umständen" in English

Gefangene werden gefoltert und sterben unter mysteriösen Umständen.
Prisoners are subjected to torture and die in unexplained circumstances.
Europarl v8

Sie hat das mit viel Mut und unter besonders schwierigen Umständen getan.
She has shown great courage under extremely difficult conditions.
Europarl v8

Wir müssen für unsere Landwirte und Nahrungsmittelhersteller unter allen Umständen hohe Standards einführen.
By all means let us introduce high standards for our farmers and food producers.
Europarl v8

Terrorismus kann niemals und unter keinen Umständen gerechtfertigt werden.
Terrorism can never be justified, in any way and for any reason.
Europarl v8

Es ist , dass Gesundheit und Sicherheit unter diesen Umständen beeinträchtigt werden.
There is that health and safety have been compromised in any of these circumstances.
Europarl v8

Sollen wir europäische Gelder auf diese Weise und unter diesen Umständen ausgeben?
Should we be committing European money in this way, in these circumstances?
Europarl v8

Die Auswirkungen können mäßig bis schwer sein und unter Umständen zum Tode führen.
The effects may be moderate to severe and could cause death.
ELRC_2682 v1

Seine Mutter hat ihn unter widrigen Umständen getragen und unter widrigen Umständen geboren.
His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty.
Tanzil v1

Allerdings könnte sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
However, the internal market and duty mechanism could, in exceptional circumstances, prove defective.
JRC-Acquis v3.0

Und unter den gegebenen Umständen gefährdet Schengen diese Grundfreiheit und ihre Vorzüge.
And, under the current circumstances, Schengen is placing that fundamental right and benefit at risk.
News-Commentary v14

Allerdings kann sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
However, the internal market and duty mechanism could, in exceptional circumstances, prove defective.
TildeMODEL v2018

Allerdings kann sich der Binnenmarkt- und Zollmechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
However, the internal market and duty mechanism could, in exceptional circumstances, prove defective.
TildeMODEL v2018

Einige Länder führen Regularisierungen ausschließlich in Einzelfällen und unter außergewöhnlichen Umständen durch.
Certain countries refuse to carry out regularisations at all, except on a case by case basis in exceptional circumstances.
TildeMODEL v2018

Allerdings könnten sich der Binnenmarkt- und Abgabemechanismus unter außergewöhnlichen Umständen als unzulänglich erweisen.
The internal market and duty mechanism may, in exceptional circumstances, prove to be inadequate.
DGT v2019

Und unter keinen Umständen dürfen die Fenster geöffnet werden.
And under no circumstances must these windows be opened tonight.
OpenSubtitles v2018

Und unter diesen Umständen, wäre dies verständlich gewesen.
And under the circumstances, that would have been understandable.
OpenSubtitles v2018

Und zwar unter denselben Umständen, wie das Verbrechen tatsächlich passiert ist.
Under the same conditions it really happened.
OpenSubtitles v2018

Diese Zusammenarbeit sollte verstärkt werden und darf unter keinen Umständen zum Erliegen kommen.
This cooperation should be strengthened and not allowed to break down under any circumstances.
TildeMODEL v2018

Zivilpersonen haben sich auszuweisen und werden unter Umständen durchsucht.
Civilians must show ID and may be subject to searches.
OpenSubtitles v2018