Translation of "Selbst unter der annahme" in English

Selbst unter der Annahme, dass die Beihilfen zugunsten der Gesellschaften Siremar, Toremar und Caremar, die lediglich Kabotage betrieben, zum Zeitpunkt der Leistung keine staatlichen Beihilfen darstellten, wurden diese ab dem 1. Januar 1999 infolge der Liberalisierung des Seeverkehrs gemäß Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 in jedem Fall zu neuen Beihilfen.
Even supposing that the aid to the Siremar, Toremar and Caremar companies, which only performed cabotage transport, did not constitute State aid at the time it was granted, it in any event became new aid as of 1 January 1999 following the liberalisation of transport pursuant to Regulation (EEC) No 3577/92.
DGT v2019

Selbst unter der (unrealistischen) Annahme, dass die gesamte Luftverschmutzung der Welt auf das Konto der Kohle ginge, könnte man mit Kohle 250 kWh/Jahr für jeden der drei Milliarden energiearmen Menschen erzeugen und am Ende doch weniger Luftverschmutzung haben.
Even assuming (unrealistically) that coal produces all of the world’s air pollution, we could generate 250 kWh/year with coal for every one of the three billion energy-poor people and still end up with lower air pollution.
News-Commentary v14

Im GFSR wurde vertraulich angemerkt, dass „von Investmentbanken durchgeführte Prüfungen ergaben, dass selbst unter der Annahme eines landesweiten, historisch beispiellosen Preisverfalls bei Immobilien die meisten Investoren mit Verbindungen zu Subprime-Hypotheken in Form verbriefter Anlagestrukturen keine Verluste zu befürchten haben.“
The GFSR confidently noted that “stress tests conducted by investment banks show that, even under scenarios of nationwide house price declines that are historically unprecedented, most investors with exposure to subprime mortgages through securitized structures will not face losses.”
News-Commentary v14

Selbst unter der Annahme, dass die Spiele in Sotschi erfolgreich über die Bühne gehen und dass Athleten und Besucher trotz der Sicherheitsbestimmungen und der offiziellen Bigotterie ihren Aufenthalt genießen, stellt sich die Frage, ob die kurzzeitige Präsentation russischen Nationalstolzes die finanziellen und politischen Kosten wert ist.
Even assuming that the Sochi Games pass off successfully, and that, despite the security restrictions and official bigotry, athletes and visitors enjoy their stay, will Russia’s brief display of national pride really be worth the financial and political cost?
News-Commentary v14

Dennoch: selbst unter der Annahme einer funktionierenden Abschreckung – verkörpert durch Trumps Drohung, die USA würden Nordkorea „völlig zerstören“ – wird diese ein atomar aufgerüstetes und mit Langstreckenraketen bewaffnetes Nordkorea nicht daran hindern, das strategische Kalkül in Nordostasien grundlegend zu verändern.
Still, even assuming that deterrence – embodied in Trump’s threat that the US will “totally destroy” North Korea – does work, it will not prevent a nuclear- and ICBM-armed North Korea from fundamentally altering the strategic calculus in northeast Asia.
News-Commentary v14

Die IEA geht davon aus, dass selbst 2040 – und unter der Annahme, dass alle Zusagen des Pariser Abkommens erfüllt werden – erst 1,9% bzw. 1% der weltweiten Energie durch Wind- und Sonnenenergie zur Verfügung gestellt werden.
Even by 2040, and assuming that all of the Paris agreement’s promises are fulfilled, the IEA expects wind and solar to provide, respectively, just 1.9% and 1% of global energy.
News-Commentary v14

Selbst unter der Annahme, dass Staaten Strukturreformen erarbeiten und umsetzen könnten, die zu raschen Produktivitätszuwächsen führen, ist nicht klar, dass eine höhere Produktivität zu verstärkter Wettbewerbsfähigkeit führt..
Even assuming that governments could identify and implement structural reforms that yielded quick productivity gains, it is not clear that higher productivity leads to increased competitiveness.
News-Commentary v14

Selbst unter der Annahme, dass BAC unter dem Einfluss einer solchen Subvention es für wünschenswert gehalten hätte, den Fluggesellschaften die Auswirkungen dieser Subvention zugutekommen zu lassen, indem sie die Sicherheitsgebühr herabsetzt oder einen Teil davon zurückerstattet, kann man zudem davon ausgehen, dass sie dies in einheitlicher Weise für alle Nutzer des Flughafens Brüssel-Zaventem getan hätte.
Consequently, the measure in question avoids the airlines concerned from bearing costs that would normally have come out of their own financial resources and gives them an advantage which they would not have enjoyed under normal market conditions.
DGT v2019

Selbst unter der Annahme, dass die vollständige Befreiung für einige Bandlastverbraucher geeignet und erforderlich zur Erreichung eines Ziels von gemeinsamen Interesse war sowie einen Anreizeffekt aufwies, gilt es festzuhalten, dass die vollständige Befreiung nicht verhältnismäßig war und die negativen Auswirkungen der Beihilfe ihre hypothetischen positiven Auswirkungen überwiegen.
This would only have been the case if Germany had demonstrated that the full exemption was necessary to maintain baseload consumption and prevent baseload consumers from disconnecting from the network.
DGT v2019

Selbst unter der Annahme, dass die fragliche Dienstleistung so definiert worden wäre, dass die in Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen formulierte Ausnahme zur Anwendung käme, muss die Betrauung mit dem öffentlichen Dienstleistungsauftrag speziell durch einen hoheitlichen Akt vorgenommen werden.
Even assuming that the service in question had been properly defined, in order for the exception in Article 59(2) EEA to apply the public service mission must be specifically entrusted through an act of public authority.
DGT v2019

Selbst unter der Annahme, dass die 8 Mio. NOK dem Marktwert des Grundstücks als solchem im Jahr 2001 entsprachen [5], hätte der Marktwert der übrigen Elemente, die Bestandteil der Optionsvereinbarung sind, ermittelt werden müssen.
Even if it is assumed that NOK 8 million represented the market price for the property as such in 2001 [5], the market value of the other elements agreed upon in the option agreement should be assessed.
DGT v2019

Mit anderen Worten, selbst unter der unrealistischen Annahme, dass Hidroelectrica alle rumänischen Produzenten und Verkäufer in einem oder beiden dieser zwei Marktsegmente hätte ersetzen können, hätte Hidroelectrica immer noch zusätzliche Käufer für die entsprechenden Mengen finden müssen.
Finally, in examining the possibility of State aid defined as electricity prices above market conditions on electricity markets under complex market settings, the Commission may lawfully rely on specific methods or economic models to determine to what extent contract prices differ from market prices [55].
DGT v2019

Selbst unter der Annahme, dass Apple Inc. nicht vergütete Beiträge zugunsten von ASI und AOE geleistet hat und dass diese nicht vergüteten Beiträge als die Gewinnzuweisung innerhalb von ASI und AOE beeinflussender Faktor hätten angesehen werden können, hätten diese Beiträge folglich den irischen Zweigniederlassungen zugewiesen werden müssen.
Since that branch was authorised to distribute Apple branded products, its activities necessitated access to the Apple brand, which was granted to ASI as a whole in the form of the Apple IP licences.
DGT v2019

Die APS+-Regelung könnte daher wiederum auf lediglich drei oder fünf Länder beschränkt werden6– selbst unter der Annahme, dass der höhere Prozentsatz von 2% (siehe Ziffer 2.10.2) festgelegt wird, vor allem wenn die EU in vollem Umfang Frei­handelsabkommen mit Zentralamerika (die Ratifizierung steht noch aus) und den rele­vanten Ländern der Östlichen Partnerschaft schließen würde;
GSP+, in turn could therefore be reduced to just three or five countries6, even assuming the higher 2% figure (see 2.10.2.) is established, especially if EU FTAs are established fully with both Central America (yet to be ratified) and the relevant Eastern Partnership countries.
TildeMODEL v2018

Selbst unter der Annahme, dass zum Zeitpunkt des Verkaufs von ETVA durch den griechischen Staat keine Verpflichtung bestand (weder vertraglich noch aus den Gegebenheiten dieser Garantieübernahme), kann wiederum nachgewiesen werden, dass die von ETVA gewährte Bürgschaft öffentliche Mittel beinhaltet.
Even if it were concluded that when the State sold ETVA there was no obligation (neither contractually nor de facto) to issue this guarantee, it can still be demonstrated that the guarantee granted by ETVA involves State resources.
DGT v2019

Schließlich wird selbst unter der Annahme, dass durch die Vorschläge Frankreichs jede Möglichkeit ausgeschlossen wird, dass ein Gläubiger von La Poste den Staat in Haftung nimmt, um seine Forderung begleichen zu lassen (eine Annahme, die nach Auffassung der Kommission nicht verifiziert wurde), damit nicht eindeutig festgelegt, was im Fall der Zahlungsunfähigkeit von La Poste geschehen würde.
Finally, even in a scenario in which the French proposals would make it quite impossible for a creditor of La Poste to hold the State liable for paying its claim (a scenario that the Commission considers not to have been shown to exist), such proposals would not enable it to be clearly established what would happen in the event of La Poste’s becoming insolvent.
DGT v2019

Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
Thirdly, even supposing that IFP does enjoy a State guarantee – which the French authorities deny – it is not true that any such guarantee would automatically extend to IFP’s subsidiaries on the ground that IFP and its subsidiaries form an economic group for purposes of competition law.
DGT v2019