Translation of "Selbst unter der annahme" in English
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
die
Beihilfen
zugunsten
der
Gesellschaften
Siremar,
Toremar
und
Caremar,
die
lediglich
Kabotage
betrieben,
zum
Zeitpunkt
der
Leistung
keine
staatlichen
Beihilfen
darstellten,
wurden
diese
ab
dem
1.
Januar
1999
infolge
der
Liberalisierung
des
Seeverkehrs
gemäß
Verordnung
(EWG)
Nr.
3577/92
in
jedem
Fall
zu
neuen
Beihilfen.
Even
supposing
that
the
aid
to
the
Siremar,
Toremar
and
Caremar
companies,
which
only
performed
cabotage
transport,
did
not
constitute
State
aid
at
the
time
it
was
granted,
it
in
any
event
became
new
aid
as
of
1
January
1999
following
the
liberalisation
of
transport
pursuant
to
Regulation
(EEC)
No
3577/92.
DGT v2019
Selbst
unter
der
(unrealistischen)
Annahme,
dass
die
gesamte
Luftverschmutzung
der
Welt
auf
das
Konto
der
Kohle
ginge,
könnte
man
mit
Kohle
250
kWh/Jahr
für
jeden
der
drei
Milliarden
energiearmen
Menschen
erzeugen
und
am
Ende
doch
weniger
Luftverschmutzung
haben.
Even
assuming
(unrealistically)
that
coal
produces
all
of
the
world’s
air
pollution,
we
could
generate
250
kWh/year
with
coal
for
every
one
of
the
three
billion
energy-poor
people
and
still
end
up
with
lower
air
pollution.
News-Commentary v14
Im
GFSR
wurde
vertraulich
angemerkt,
dass
„von
Investmentbanken
durchgeführte
Prüfungen
ergaben,
dass
selbst
unter
der
Annahme
eines
landesweiten,
historisch
beispiellosen
Preisverfalls
bei
Immobilien
die
meisten
Investoren
mit
Verbindungen
zu
Subprime-Hypotheken
in
Form
verbriefter
Anlagestrukturen
keine
Verluste
zu
befürchten
haben.“
The
GFSR
confidently
noted
that
“stress
tests
conducted
by
investment
banks
show
that,
even
under
scenarios
of
nationwide
house
price
declines
that
are
historically
unprecedented,
most
investors
with
exposure
to
subprime
mortgages
through
securitized
structures
will
not
face
losses.”
News-Commentary v14
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
die
Spiele
in
Sotschi
erfolgreich
über
die
Bühne
gehen
und
dass
Athleten
und
Besucher
trotz
der
Sicherheitsbestimmungen
und
der
offiziellen
Bigotterie
ihren
Aufenthalt
genießen,
stellt
sich
die
Frage,
ob
die
kurzzeitige
Präsentation
russischen
Nationalstolzes
die
finanziellen
und
politischen
Kosten
wert
ist.
Even
assuming
that
the
Sochi
Games
pass
off
successfully,
and
that,
despite
the
security
restrictions
and
official
bigotry,
athletes
and
visitors
enjoy
their
stay,
will
Russia’s
brief
display
of
national
pride
really
be
worth
the
financial
and
political
cost?
News-Commentary v14
Dennoch:
selbst
unter
der
Annahme
einer
funktionierenden
Abschreckung
–
verkörpert
durch
Trumps
Drohung,
die
USA
würden
Nordkorea
„völlig
zerstören“
–
wird
diese
ein
atomar
aufgerüstetes
und
mit
Langstreckenraketen
bewaffnetes
Nordkorea
nicht
daran
hindern,
das
strategische
Kalkül
in
Nordostasien
grundlegend
zu
verändern.
Still,
even
assuming
that
deterrence
–
embodied
in
Trump’s
threat
that
the
US
will
“totally
destroy”
North
Korea
–
does
work,
it
will
not
prevent
a
nuclear-
and
ICBM-armed
North
Korea
from
fundamentally
altering
the
strategic
calculus
in
northeast
Asia.
News-Commentary v14
Die
IEA
geht
davon
aus,
dass
selbst
2040
–
und
unter
der
Annahme,
dass
alle
Zusagen
des
Pariser
Abkommens
erfüllt
werden
–
erst
1,9%
bzw.
1%
der
weltweiten
Energie
durch
Wind-
und
Sonnenenergie
zur
Verfügung
gestellt
werden.
Even
by
2040,
and
assuming
that
all
of
the
Paris
agreement’s
promises
are
fulfilled,
the
IEA
expects
wind
and
solar
to
provide,
respectively,
just
1.9%
and
1%
of
global
energy.
News-Commentary v14
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
Staaten
Strukturreformen
erarbeiten
und
umsetzen
könnten,
die
zu
raschen
Produktivitätszuwächsen
führen,
ist
nicht
klar,
dass
eine
höhere
Produktivität
zu
verstärkter
Wettbewerbsfähigkeit
führt..
Even
assuming
that
governments
could
identify
and
implement
structural
reforms
that
yielded
quick
productivity
gains,
it
is
not
clear
that
higher
productivity
leads
to
increased
competitiveness.
News-Commentary v14
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
BAC
unter
dem
Einfluss
einer
solchen
Subvention
es
für
wünschenswert
gehalten
hätte,
den
Fluggesellschaften
die
Auswirkungen
dieser
Subvention
zugutekommen
zu
lassen,
indem
sie
die
Sicherheitsgebühr
herabsetzt
oder
einen
Teil
davon
zurückerstattet,
kann
man
zudem
davon
ausgehen,
dass
sie
dies
in
einheitlicher
Weise
für
alle
Nutzer
des
Flughafens
Brüssel-Zaventem
getan
hätte.
Consequently,
the
measure
in
question
avoids
the
airlines
concerned
from
bearing
costs
that
would
normally
have
come
out
of
their
own
financial
resources
and
gives
them
an
advantage
which
they
would
not
have
enjoyed
under
normal
market
conditions.
DGT v2019
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
die
vollständige
Befreiung
für
einige
Bandlastverbraucher
geeignet
und
erforderlich
zur
Erreichung
eines
Ziels
von
gemeinsamen
Interesse
war
sowie
einen
Anreizeffekt
aufwies,
gilt
es
festzuhalten,
dass
die
vollständige
Befreiung
nicht
verhältnismäßig
war
und
die
negativen
Auswirkungen
der
Beihilfe
ihre
hypothetischen
positiven
Auswirkungen
überwiegen.
This
would
only
have
been
the
case
if
Germany
had
demonstrated
that
the
full
exemption
was
necessary
to
maintain
baseload
consumption
and
prevent
baseload
consumers
from
disconnecting
from
the
network.
DGT v2019
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
die
fragliche
Dienstleistung
so
definiert
worden
wäre,
dass
die
in
Artikel
59
Absatz
2
EWR-Abkommen
formulierte
Ausnahme
zur
Anwendung
käme,
muss
die
Betrauung
mit
dem
öffentlichen
Dienstleistungsauftrag
speziell
durch
einen
hoheitlichen
Akt
vorgenommen
werden.
Even
assuming
that
the
service
in
question
had
been
properly
defined,
in
order
for
the
exception
in
Article
59(2)
EEA
to
apply
the
public
service
mission
must
be
specifically
entrusted
through
an
act
of
public
authority.
DGT v2019
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
die
8
Mio.
NOK
dem
Marktwert
des
Grundstücks
als
solchem
im
Jahr
2001
entsprachen
[5],
hätte
der
Marktwert
der
übrigen
Elemente,
die
Bestandteil
der
Optionsvereinbarung
sind,
ermittelt
werden
müssen.
Even
if
it
is
assumed
that
NOK
8
million
represented
the
market
price
for
the
property
as
such
in
2001
[5],
the
market
value
of
the
other
elements
agreed
upon
in
the
option
agreement
should
be
assessed.
DGT v2019
Mit
anderen
Worten,
selbst
unter
der
unrealistischen
Annahme,
dass
Hidroelectrica
alle
rumänischen
Produzenten
und
Verkäufer
in
einem
oder
beiden
dieser
zwei
Marktsegmente
hätte
ersetzen
können,
hätte
Hidroelectrica
immer
noch
zusätzliche
Käufer
für
die
entsprechenden
Mengen
finden
müssen.
Finally,
in
examining
the
possibility
of
State
aid
defined
as
electricity
prices
above
market
conditions
on
electricity
markets
under
complex
market
settings,
the
Commission
may
lawfully
rely
on
specific
methods
or
economic
models
to
determine
to
what
extent
contract
prices
differ
from
market
prices
[55].
DGT v2019
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
Apple
Inc.
nicht
vergütete
Beiträge
zugunsten
von
ASI
und
AOE
geleistet
hat
und
dass
diese
nicht
vergüteten
Beiträge
als
die
Gewinnzuweisung
innerhalb
von
ASI
und
AOE
beeinflussender
Faktor
hätten
angesehen
werden
können,
hätten
diese
Beiträge
folglich
den
irischen
Zweigniederlassungen
zugewiesen
werden
müssen.
Since
that
branch
was
authorised
to
distribute
Apple
branded
products,
its
activities
necessitated
access
to
the
Apple
brand,
which
was
granted
to
ASI
as
a
whole
in
the
form
of
the
Apple
IP
licences.
DGT v2019
Die
APS+-Regelung
könnte
daher
wiederum
auf
lediglich
drei
oder
fünf
Länder
beschränkt
werden6–
selbst
unter
der
Annahme,
dass
der
höhere
Prozentsatz
von
2%
(siehe
Ziffer
2.10.2)
festgelegt
wird,
vor
allem
wenn
die
EU
in
vollem
Umfang
Freihandelsabkommen
mit
Zentralamerika
(die
Ratifizierung
steht
noch
aus)
und
den
relevanten
Ländern
der
Östlichen
Partnerschaft
schließen
würde;
GSP+,
in
turn
could
therefore
be
reduced
to
just
three
or
five
countries6,
even
assuming
the
higher
2%
figure
(see
2.10.2.)
is
established,
especially
if
EU
FTAs
are
established
fully
with
both
Central
America
(yet
to
be
ratified)
and
the
relevant
Eastern
Partnership
countries.
TildeMODEL v2018
Selbst
unter
der
Annahme,
dass
zum
Zeitpunkt
des
Verkaufs
von
ETVA
durch
den
griechischen
Staat
keine
Verpflichtung
bestand
(weder
vertraglich
noch
aus
den
Gegebenheiten
dieser
Garantieübernahme),
kann
wiederum
nachgewiesen
werden,
dass
die
von
ETVA
gewährte
Bürgschaft
öffentliche
Mittel
beinhaltet.
Even
if
it
were
concluded
that
when
the
State
sold
ETVA
there
was
no
obligation
(neither
contractually
nor
de
facto)
to
issue
this
guarantee,
it
can
still
be
demonstrated
that
the
guarantee
granted
by
ETVA
involves
State
resources.
DGT v2019
Schließlich
wird
selbst
unter
der
Annahme,
dass
durch
die
Vorschläge
Frankreichs
jede
Möglichkeit
ausgeschlossen
wird,
dass
ein
Gläubiger
von
La
Poste
den
Staat
in
Haftung
nimmt,
um
seine
Forderung
begleichen
zu
lassen
(eine
Annahme,
die
nach
Auffassung
der
Kommission
nicht
verifiziert
wurde),
damit
nicht
eindeutig
festgelegt,
was
im
Fall
der
Zahlungsunfähigkeit
von
La
Poste
geschehen
würde.
Finally,
even
in
a
scenario
in
which
the
French
proposals
would
make
it
quite
impossible
for
a
creditor
of
La
Poste
to
hold
the
State
liable
for
paying
its
claim
(a
scenario
that
the
Commission
considers
not
to
have
been
shown
to
exist),
such
proposals
would
not
enable
it
to
be
clearly
established
what
would
happen
in
the
event
of
La
Poste’s
becoming
insolvent.
DGT v2019
Zum
Dritten
sei
es
selbst
unter
der
Annahme,
dass
das
IFP
in
den
Genuss
einer
Staatsgarantie
komme
-
was
die
französischen
Behörden
abstreiten
-
falsch,
davon
auszugehen,
dass
eine
solche
Garantie
automatisch
auch
für
die
Tochtergesellschaften
des
IFP
gelte,
weil
das
IFP
mit
seinen
Tochtergesellschaften
eine
wirtschaftliche
Einheit
im
Sinne
des
Wettbewerbsrechts
bilde.
Thirdly,
even
supposing
that
IFP
does
enjoy
a
State
guarantee
–
which
the
French
authorities
deny
–
it
is
not
true
that
any
such
guarantee
would
automatically
extend
to
IFP’s
subsidiaries
on
the
ground
that
IFP
and
its
subsidiaries
form
an
economic
group
for
purposes
of
competition
law.
DGT v2019