Translation of "Schluss ziehen" in English

Daraus lässt sich der Schluss ziehen, dass die europäischen Regierungschefs einen brauchen.
From this we may conclude that the European Heads of State or Government need a reality check.
Europarl v8

Müssen wir nicht den Schluss ziehen, dass die EU-Politik einfach gescheitert ist?
Should we not conclude that the EU policy has simply failed?
Europarl v8

Ließ Ihre große PR-Erfahrung Sie diesen Schluss ziehen?
What, your vast PR experience led you to that conclusion?
OpenSubtitles v2018

Daraus lässt sich kein Schluss ziehen...
There's no obvious conclusion...
OpenSubtitles v2018

Es bleibt mir also nur, einen ganz bestimmten Schluss daraus zu ziehen.
Therefore, what conclusion am I left to draw?
OpenSubtitles v2018

Die Leute könnten diesen Schluss ziehen, aber es ist nicht mein Ding.
People could make that connection, but it's not my thing.
OpenSubtitles v2018

Ich weiß, welchen Schluss ich ziehen würde.
I know what conclusion I'd jump to.
OpenSubtitles v2018

Wir müssen den Schluss ziehen, dass die Strategie ein Fehler ist.
We have to conclude that the policy is a failure.
Tatoeba v2021-03-10

Wir müssen den Schluss ziehen, dass das Programm ein Fehler ist.
We have to conclude that the policy is a failure.
Tatoeba v2021-03-10

Also kann man den Schluss ziehen: Zu- und Abnehmen ist Bildhauerei.“
And so one could come to the conclusion that gaining and losing weight is also sculpture.”
ParaCrawl v7.1

Aber diesen Schluss zu ziehen wäre ein schwerwiegender Irrtum.
But to draw this conclusion would be a grave error.
ParaCrawl v7.1

Ich kann ein Schluss zu ziehen, Ihre Schwestern-Geist jetzt ein Dämon ist.
I can't draw a conclusion that your sisters spirit is now a demon.
ParaCrawl v7.1

Im Ergebnis kann man also aus der MTBF zum Beispiel folgenden Schluss ziehen:
As a result, from the MTBF you can draw the following conclusion, for example:
ParaCrawl v7.1

Man kann daraus selbstverständlich den Schluss ziehen, dass wir trotzdem ein Datum festlegen.
You may of course conclude from this that we should set a date nonetheless.
Europarl v8

Jedenfalls kann man von der Welt unseres Kosmos her keinen Schluss ziehen auf eine transzendente Welt.
At any rate, from the world of our cosmos you can not conclude the existence of a transcendent world.
Wikipedia v1.0

Es lässt sich der Schluss ziehen, dass die Chargenergebnisse eine gute Konsistenz des Herstellungsverfahrens belegen.
It can be concluded that batch results prove good consistency of the manufacturing process.
ELRC_2682 v1

Die Kommission kann daher den Schluss ziehen, dass die Maßnahme dem Staat zugerechnet werden kann.
Therefore it can be concluded that the aid was necessary to make investments in order to decongest the airport infrastructure as well as the need to meet the current requirements for modern airport infrastructure.
DGT v2019

Daraus sei der Schluss zu ziehen, dass diese Länder ihr Steueraufkommen in wirksamer Weise einsetzten.
One had to conclude that these countries used their tax revenue effectively.
TildeMODEL v2018

Daraus ist der Schluss zu ziehen, dass die Maßnahme BankCo einen Vorteil verschafft.
It must therefore be concluded that the measure confers an advantage on BankCo.
DGT v2019

Daher ist der Schluss zu ziehen, dass Maßnahme A keine staatliche Beihilfe darstellt.
Therefore, it should be concluded that Measure A does not constitute State aid.
DGT v2019

Diesen Schluss konnte ich ziehen.
I could make that leap.
OpenSubtitles v2018

Welchen Schluss würden Sie ziehen?
I ask you, Captain what conclusion would you draw?
OpenSubtitles v2018

Und welchen Schluss ziehen Sie?
Across the world. What's your conclusion?
OpenSubtitles v2018

Daraus ist der Schluss zu ziehen, dass diese Verfahrenserfordernisse dem Bewertungssystem immanent sind.
The conclusion must therefore be drawn that those procedural requirements are inherent in the valuation system.
EUbookshop v2

Du kannst es mir nicht vorwerfen, dass ich diesen Schluss nicht ziehen konnte.
Well, you can't blame me for not jumping to that conclusion. Why?
OpenSubtitles v2018