Translation of "Risiken aufweisen" in English
Bei
Ländern,
die
wesentliche
Risiken
aufweisen,
wird
eine
umfassende
Länderanalyse
durchgeführt.
For
countries
exhibiting
significant
risks,
in-depth
country
analysis
would
be
conducted.
TildeMODEL v2018
Kann
Smart
Pills
langfristige
Risiken
oder
Nebenwirkungen
aufweisen?
Are
there
any
risks
or
long-term
side-effects
associated
with
taking
Smart
Pills?
ParaCrawl v7.1
Bestimmte
zugelassene
Biozidprodukte
können
bestimmte
Risiken
aufweisen,
wenn
sie
von
der
breiten
Öffentlichkeit
verwendet
werden.
Some
authorised
biocidal
products
may
present
certain
risks
if
used
by
the
general
public.
DGT v2019
Dies
gilt
für
Vitamin
A,
da
dieser
Stoff
erhebliche
Risiken
für
Reproduktionstoxizität
aufweisen
könnte.
This
is
the
case
with
vitamin
A,
as
that
substance
may
present
significant
risks
of
reproductive
toxicity.
DGT v2019
Die
hier
gemachten
Aussagen
können
vorrausschauende
Aussagen
enthalten
die
zahlreiche
Risiken
und
Unsicherheiten
aufweisen.
The
statements
made
in
this
press
release
may
contain
certain
forward-looking
statements
that
involve
a
number
of
risks
and
uncertainties.
ParaCrawl v7.1
Auch
bei
Patienten,
die
-
neben
der
Adipositas
an
sich
-
keine
erkennbaren
Risiken
aufweisen,
können
depressive
Reaktionen
auftreten.
Depressive
reactions
may
occur
in
patients
who
have
no
obvious
risk
factors,
apart
from
obesity
itself.
ELRC_2682 v1
Ein
Baumuster
kann
mehrere
Baumustervarianten
umfassen,
sofern
diese
Varianten
keine
unterschiedlichen
Eigenschaften
hinsichtlich
der
möglichen
Risiken
aufweisen.
The
type
may
additionally
cover
variants
of
the
product
provided
that
those
variants
do
not
have
different
characteristics
with
respect
to
types
of
risk.
TildeMODEL v2018
Gewiss
merkt
die
Kommission
an,
dass
bei
einer
Organisation
wie
dem
FPAP,
bei
dessen
Operationen
auf
Terminmärkten
es
sich
um
Operationen
handelt,
die
gewisse
Risiken
aufweisen
und
beträchtliche
Verluste
nach
sich
ziehen
können,
sehr
beträchtliche
Summen
auf
dem
Spiel
stehen
können.
The
Commission
admits
that
very
large
amounts
may
be
at
stake,
with
an
organisation
like
the
FPAP
where
the
operations
undertaken
on
the
futures
markets
present
undeniable
risks
and
may
involve
significant
losses.
DGT v2019
Es
gibt
somit
keinen
Nachweis
dafür,
dass
Verträge
mit
Benennungsklausel
und
betriebliche
Gruppenversicherungsverträge,
die
dieselben
Risiken
absichern,
unterschiedliche
Risiken
aufweisen.
No
difference
in
risk
has
therefore
been
established
between
policies
with
designation
clause
and
group
policies
within
companies
covering
the
same
risks.
DGT v2019
Der
Kommission
sollte
diese
Befugnis
ebenfalls
übertragen
werden,
wenn
mindestens
drei
Mitgliedstaaten
die
betreffenden
Produkte
aus
hinreichend
berechtigten
Gründen
verboten
haben
und
es
erforderlich
ist,
dieses
Verbot
auf
alle
Mitgliedstaaten
auszudehnen,
damit
das
reibungslose
Funktionieren
des
Binnenmarkts
für
mit
dieser
Richtlinie
konforme
Produkte,
die
nicht
die
gleichen
gesundheitlichen
Risiken
aufweisen,
gewährleistet
ist.
The
Commission
should
be
empowered
to
do
so,
when
at
least
three
Member
States
have
prohibited
the
products
concerned
on
duly
justified
grounds
and
it
is
necessary
to
extend
this
prohibition
to
all
Member
States
in
order
to
ensure
the
smooth
functioning
of
the
internal
market
for
products
complying
with
this
Directive
but
not
presenting
the
same
health
risks.
DGT v2019
Die
in
den
manuellen
Dateien
enthaltenen
Daten
können
dieselben
Risiken
aufweisen
wie
Daten,
die
Gegenstand
einer
automatisierten
Verarbeitung
sind.
The
risks
can
be
the
same,
whether
data
are
kept
in
manual
files
or
processed
by
computer.
TildeMODEL v2018
Zu
den
Rechtsvorschriften
der
Gemeinschaft
im
Bereich
Chemie
und
Biotechnologie
gehören
mehrere
Gruppen
von
Richtlinien
zu
Produkten
oder
Tätigkeiten,
die
gemeinsame
Merkmale
wie
technische
Komplexität,
häufige
Anpassungen
an
den
neuesten
Stand
der
Forschung
und
Technik,
Geltungsbereich
für
Wissenschaft
und
Technik
sowie
umweltspezifische
Risiken
aufweisen.
Community
legislation
on
chemicals
and
biotechnology
covers
various
groups
of
directives
relating
to
products
or
activities
which
have
certain
characteristics
in
common:
they
are
technically
complex,
require
frequent
changes
to
adapt
them
to
new
knowledge,
apply
both
to
the
scientific
and
industrial
spheres
and
deal
with
specific
environmental
risks.
TildeMODEL v2018
Solange
Infrastrukturprojekte
Merkmale
und
Risiken
aufweisen,
die
ihre
Vorbereitung
und
Durchführung
erschweren
und
viel
Zeit
in
Anspruch
nehmen,
beispielsweise
bei
Neuerschließungen,
Unsicherheit
hinsichtlich
der
künftigen
Einnahmen
oder
aufgrund
regionaler
Faktoren
wie
nationale
Verschuldung
oder
grenzübergreifende
Auswirkungen,
werden
solche
Vorhaben
für
Kapitalmarktanleger
weiterhin
uninteressant
sein.
As
long
as
infrastructure
projects
entail
features
and
risks
such
as
greenfield
development,
uncertain
business
case
as
regards
future
revenue
flows,
regional
aspects
including
the
influence
of
the
sovereign
crisis
and
cross-border
impact,
making
the
project
preparation
and
implementation
demanding
and
time
consuming,
such
projects
continue
to
be
unattractive
for
capital
market
investors.
TildeMODEL v2018
Vom
Anwendungsbereich
der
Verordnung
ausgenommen
werden
bestimmte
Stoffe,
für
die
ein
angemessenes
Regelwerk
besteht
oder
die
im
Allgemeinen
derart
geringfügige
Risiken
aufweisen,
dass
eine
Registrierung
nicht
erforderlich
ist.
The
Regulation
exempts
certain
substances
that
are
adequately
regulated
under
other
legislation
or
that
generally
present
such
low
risks
as
not
to
require
registration.
TildeMODEL v2018
Auch
bei
Patienten,
die
–
neben
der
Adipositas
an
sich
–
keine
erkennbaren
Risiken
aufweisen,
können
depressive
Reaktionen
auftreten.
Depressive
reactions
may
occur
in
patients
who
have
no
obvious
risk
factors,
apart
from
obesity
itself.
TildeMODEL v2018
Die
EVP-ED-Fraktion
hat
eine
schnellere
und
vorrangigere
Behandlung
der
Stoffe
gefordert,
von
denen
bereits
heute
Daten
vorliegen,
die
erhöhte
Risiken
aufweisen.
The
PPE-DE
Group
has
called
for
a
faster
and
more
prioritised
treatment
of
the
substances
on
which
data
are
already
available
that
indicate
high
risk
levels.
Europarl v8
Des
weiteren
möchte
ich
auf
das
Risikomaterial
zu
sprechen
kommen,
diese
berühmten
Teile,
die
Risiken
aufweisen
können.
I
should,
finally,
like
to
talk
about
at-risk
materials,
these
notorious
substances
which
may
present
risks.
Europarl v8
Wer
künftig
in
Sachwerte
investieren
will,
ohne
dabei
geschlossene
Investmentve
hikel
zu
nutzen,
hat
nur
drei
Alternativen,
von
denen
zwei
bislang
unreguliert
sind
und
damit
entsprechend
höhere
Risiken
aufweisen.
Those
who
wish
to
invest
in
tangible
assets
in
the
future,
without
using
a
closed
investment
vehicle
for
this
purpose,
have
only
three
alternatives,
of
which
two
are
currently
unregulated
and
thus
bear
correspondingly
higher
risks.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Firmen
in
Ländern
tätig
werden
wollen,
die
eine
sensible
Sicherheitslage
zum
Beispiel
durch
politische
und
terroristische
Risiken
aufweisen,
sind
die
Absicherung
der
Mitarbeiter
und
Assets
vor
Ort
und
eine
reibungslose
Evakuierung
im
Ernstfall
unabdingbar.
If
companies
want
to
operate
in
countries
that
have
a
sensitive
security
situation,
for
example
due
to
political
and
terrorist
risks,
protecting
local
employees
and
assets
and
a
smooth
evacuation
in
case
of
emergency
are
essential.
CCAligned v1
Diese
qualitativ
hochwertigen
Prüfungen
garantieren,
dass
die
Investitionsprojekte
geringe
technische,
wirtschaftliche
und
juristische
Risiken
aufweisen.
These
quality
tests
ensure
that
the
investment
projects
have
minimal
economic,
legal
or
technical
risks.
CCAligned v1
Ein
Zahnarzt
hat
einen
Patienten
über
eine
prothetische
Versorgung
mittels
Einzelkronen
oder
einer
Verblockung
vollständig
aufzuklären,
wenn
beide
Behandlungsmethoden
medizinisch
gleichermaßen
indiziert
und
üblich
sind
und
wesentlich
unterschiedliche
Risiken
und
Erfolgschancen
aufweisen,
so
dass
der
Patient
eine
echte
Wahlmöglichkeit
hat.
A
dentist
should
fully
educate
a
patient
about
prosthetic
restoration
using
single
crowns
or
interlocking
if
both
treatments
are
medically
equally
indicated
and
commonplace
and
have
substantially
different
risks
and
chances
of
success
so
that
the
patient
has
a
real
choice.
CCAligned v1
Ziel
des
Berichts
ist
es,
Länder
zu
identifizieren,
in
denen
makroökonomische
Ungleichgewichte
bestehen
oder
die
dahingehende
Risiken
aufweisen.
The
aim
of
the
report
is
to
identify
countries
that
have
or
are
at
risk
of
building
up
macroeconomic
imbalances.
ParaCrawl v7.1
Relevante
Prozesse
werden
analysiert
und
jene
Bereiche
kontrolliert,
die
typischerweise
erhöhte
Risiken
aufweisen
(z.B.
grenzüberschreitende
Lieferungen,
Reihengeschäfte,
Dreiecksgeschäfte,
Dauerschuldverhältnisse,
Einschränkungen
des
Vorsteuerabzuges).
Relevant
processes
are
analysed
and
those
areas
controlled
that
typically
involve
higher
risk
(for
example,
cross-border
deliveries,
chain
transactions,
triangular
transactions,
continuing
obligations,
restrictions
of
input
tax
deduction).
ParaCrawl v7.1
Die
Cluster
fassen
Rohstoffe
zusammen,
die
entweder
ähnliche
spezifische
Merkmale
haben
oder
gemeinsame
so
genannte
HotSpots,
also
besondere
Risiken,
aufweisen.
The
clusters
assemble
raw
materials
that
either
have
similar
specific
characteristics
or
exhibit
common
"hot
spots",
that
is,
particular
high
risks.
ParaCrawl v7.1
Eine
Wicklung
am
Lagerplatz
ist
immer
vorteilhafter,
als
ein
Ballentransport,
da
er
selbst
bei
guter
Ballenzangentechnik
und
deren
Handhabung
Risiken
des
Lufteintrittes
aufweisen
kann.
Wrapping
at
the
storage
area
is
always
better
than
transporting
bales,
because
even
with
good
bale
gripping
techniques
and
handling
there
is
a
risk
of
air
getting
in.
ParaCrawl v7.1
Das
Programm
bietet
seinen
Fans
eine
sichere
Einkaufsplattform,
sodass
sie
nicht
auf
Tickethändler
oder
sekundäre
Vertriebskanäle
zurückgreifen
müssen,
die
Risiken
und
Unsicherheiten
aufweisen
können.
The
program
also
provides
fans
with
a
secure
buying
platform,
rather
than
ticket
brokers
or
secondary
market
channels
that
can
be
risky
and
uncertain.
ParaCrawl v7.1
Dazu
zählen
Vorhaben,
die
die
Transeuropäischen
Verkehrsnetze
und
die
soziale
Infrastruktur
betreffen,
die
-
im
Vergleich
zu
dem
traditionell
von
der
Bank
akzeptierten
Risikoprofil
-
höhere
Risiken
aufweisen.
The
SFF
is
used
to
support
priority
projects,
particularly
related
to
the
Lisbon
Agenda,
including
Trans-European
Transport
networks
and
social
infrastructure,
which
are
related
to
a
higher
risk
than
the
Bank’s
traditional
risk
profile.
ParaCrawl v7.1