Translation of "Prägten das bild" in English

Diese Worte prägten das Bild, wie ich den Sonnenaufgang sah.
The words shaped the way I saw the dawn.
OpenSubtitles v2018

Volle Hallen prägten das Bild am Samstag und Sonntag.
Visitors thronged the halls on the Saturday of the show.
ParaCrawl v7.1

Volle Hallen prägten auch das Bild am Wochenende.
Crowds thronged the halls over the weekend as well.
ParaCrawl v7.1

Auch sie wurden stark von der Kunstschule beeinflusst und prägten das Bild des Bauhauses entscheidend mit.
They were also strongly influenced by the school of arts and significantly shaped the image of the Bauhaus.
ParaCrawl v7.1

Fünf Generationen dieser Familie prägten das Bild des heutigen Istanbul, insbesondere neun Mitglieder der Familie haben als Architekten das europäische Aussehen Istanbuls maßgeblich mitgestaltet.
The nine well-known members of the family served six sultans in the course of almost a century and were responsible for the westernization of the architecture of the then-capital.
Wikipedia v1.0

Ministerien, die Grabenkriege um Kompetenzen und Zuteilungsrechte auf Titel und Zertifikateführten, zersplitterte und unübersichtliche Zuständigkeiten auf den Durchführungsebenen und der vollständige Zusammenbruch des ehemaligen Systems der Zuteilung von Arbeitsplätzen (Fenpei-System)prägten das zerrissene Bild der Reformlandschaft jener Jahre.
Originally they followed the blueprint of the German BIBB (Federal Institute for Vocational Training).
EUbookshop v2

Sie entdeckten die Gutacher Tracht als künstlerisches Sujet, ihre Werke fanden massenhafte Verbreitung und prägten das Bild des Schwarzwalds.
They portrayed the Gutach costume as an artistic subject, their works were widely distributed and shaped the image of the Black Forest.
WikiMatrix v1

Die im Büro Gropius entworfenen und ab 1925 realisierten Bauten – allen voran das Bauhausgebäude und die Häuser für die Bauhausmeister – prägten das Bild der Dessauer Jahre.
The buildings designed in Gropius’s office and realised from 1925 – especially the Bauhaus Building and the Masters’ Houses – characterise the situation during the Dessau years.
ParaCrawl v7.1

Die im Büro Gropius entworfenen und ab 1925 realisierten Bauten – allen voran das Bauhaus-Gebäude und die Häuser für die Bauhausmeister – prägten das Bild der Dessauer Jahre.
The buildings designed in Gropius’s office and realised from 1925 – especially the Bauhaus Building and the Masters' Houses – characterise the situation during the Dessau years.
ParaCrawl v7.1

Diese und andere mehr tummelten sich auf der Iberischen Halbinsel wie auch jenseits der Meerenge und prägten das religiöse Bild der Zeit.
These and others were living on the Iberian Peninsula as well as beyond the strait and shaped the religious picture of the time.
ParaCrawl v7.1

Fortschritte bei der Überwindung der Schuldenkrise, die fortgesetzte Entspannung an den Finanzmärkten und die Konjunkturerholung prägten das Bild in Europa.
The situation in Europe was marked by progress in overcoming the debt crisis, continued easing on the financial markets and economic recovery.
ParaCrawl v7.1

Die Miniaturen zu den Dichtern mit ihren Darstellungen höfischer Szenen, Festlichkeiten und Turniere prägten nachhaltig das moderne Bild des ritterlichen Mittelalters.
The miniatures depicting the poets within courtly scenes, festivities and tournaments, have for a long time shaped the modern perception of the chivalrous Middle Ages.
ParaCrawl v7.1

Starker Regen, Wind und kühle Temperaturen prägten das Bild und verlangten alles von den Fahrern, Mechanikern und Teammitgliedern ab.
Heavy rain, wind and cool temperatures dominated the event and demanded a lot from the drivers, mechanics and team members.
ParaCrawl v7.1

Die in aufwändigen Versuchen im Windkanal entwickelten kugelförmigen Stirnseiten und die elegante TEE-Lackierung prägten das Bild des Schnellverkehrs in Deutschland mehr als 30 Jahre lang.
The rounded cab sections were developed as a result of elaborate tests in the wind tunnel and the elegant TEE livery coined the image of high speed rail travel in Germany for more than 30 years.
ParaCrawl v7.1

Seine Krimis, in Deutschland auch verfilmt, prägten maßgeblich das Bild vom London in dem der Nebel wabert und die Kriminellen zu Hauf auftreten.
His thrillers, also filmed in Germany, influenced decisively the picture of London in which the mist is wafting an abundance of criminals appears.
ParaCrawl v7.1

Gepanzerte Polizeieinheiten, vernagelte Fensterscheiben und schweres Gerät, vom Räumpanzer bis zu Wasserwerfern jeglicher Bauart prägten das Bild.
Armoured police units, boarded up windows and heavy machinery, clear-up tanks and water-cannons of all sorts dominated the picture.
ParaCrawl v7.1

Riesen-Fernseher, skurrile Gadgets und exotische Elektroautos prägten das Bild der wichtigsten digitalen Leitmesse der Welt und machten dem Slogan alle Ehre.
Giant televisions, bizarre gadgets and exotic electric cars shaped the picture of the world's most important digital trade fair and lived up to the slogan.
ParaCrawl v7.1

Diese Einschätzung bestätigte sich auch in der 2012er Ausgabe – Kollisionen, Abflüge und technische Defekte prägten das Bild des Rennens und sorgten zudem in den verschiedenen Klassen für Spannung.
That was confirmed once more by this weekend’s 2012 version: collisions, take-offs and technical defects of sorts determined the course of the race and also created tension in the various racing categories.
ParaCrawl v7.1

Knapp 800 Jahre regierten sie Europa, waren die mächtigste Herrschaftsdynastie und prägten das Bild der Welt maßgeblich.
The Habsburgs ruled Europe for almost 800 years, were the most powerful ruling dynasty and significantly shaped the world.
ParaCrawl v7.1

Der Stadthafen mit Kränen, Gleisanlagen und den zugehörigen Speicher- und Lagergebäuden prägten lange Zeit das Bild des westlichen Oderufers.
The town harbour with its cranes, rails, magazines, and stocks had dominated the western bank of the Oder for a long time.
ParaCrawl v7.1

Diesem Urteil der Ausstellerschaft schließt sich auch Klaus Sindel, Geschäftsführer der RUSI Cosmetics GmbH, an: "Volle Gänge prägten das Bild der diesjährigen CosmeticBusiness.
Klaus Sindel, Managing Director of RUSI Cosmetics GmbH concurs with this judgement by the other exhibitors: "The image that dominated at CosmeticBusiness this year was one of bustling aisles.
ParaCrawl v7.1

Baumeister wie Theophil von Hansen, Karl Freiherr von Hasenauer, Gottfried Semper, Heinrich von Ferstel oder Friedrich von Schmidt prägten das Bild der Ringstraße.
Master builders such as Theophil von Hansen, Karl Freiherr von Hasenauer, Gottfried Semper, Heinrich von Ferstel, and Friedrich von Schmidt shaped the image of the Ringstrasse.
ParaCrawl v7.1

Sonne, Surfen und gute Laune als thematische Schwerpunkte ihrer Songs prägten das Bild des kalifornischen Lebensstils bis Songwriter Brian Wilson den musikalischen Wendepunkt herbeibrachte: Er zog sich zurück, feilte im Hintergrund an neuen Songs und führte die Band so in die Liga der anspruchsvollen Rockmusiker.
Sun, surfing and good vibes as the main themes of their songs shaped the image of Californian lifestyle until songwriter Brian Wilson brought on the musical turning point: he shut himself away writing new songs in the background and thus led the band into the league of ambitious rock musicians.
ParaCrawl v7.1

Designerin und Autorin Sofia Borges erklärt das Phänomen in ihrem Buch "Brand Spaces – Branded Architecture and the Future of Retail Design", indem sie bei der Entstehung von klassischen, althergebrachten Stadtstrukturen ansetzt: Das Stadtzentrum, der Fleischhauer, die Schneiderei, der örtliche Markt – sie alle prägten das Bild einer Stadt.
The designer and author Sofia Borges explains the phenomenon in her book Brand Spaces – Branded Architecture and the Future of Retail Design with reference to the development of classic, tradition-rich features of urban life. The city centre, the butcher's shop, the tailor, the local market – all of these are integral aspects of a city's image.
ParaCrawl v7.1