Übersetzung für "Prägten das bild" in Englisch
Diese
Worte
prägten
das
Bild,
wie
ich
den
Sonnenaufgang
sah.
The
words
shaped
the
way
I
saw
the
dawn.
OpenSubtitles v2018
Volle
Hallen
prägten
das
Bild
am
Samstag
und
Sonntag.
Visitors
thronged
the
halls
on
the
Saturday
of
the
show.
ParaCrawl v7.1
Volle
Hallen
prägten
auch
das
Bild
am
Wochenende.
Crowds
thronged
the
halls
over
the
weekend
as
well.
ParaCrawl v7.1
Auch
sie
wurden
stark
von
der
Kunstschule
beeinflusst
und
prägten
das
Bild
des
Bauhauses
entscheidend
mit.
They
were
also
strongly
influenced
by
the
school
of
arts
and
significantly
shaped
the
image
of
the
Bauhaus.
ParaCrawl v7.1
Fünf
Generationen
dieser
Familie
prägten
das
Bild
des
heutigen
Istanbul,
insbesondere
neun
Mitglieder
der
Familie
haben
als
Architekten
das
europäische
Aussehen
Istanbuls
maßgeblich
mitgestaltet.
The
nine
well-known
members
of
the
family
served
six
sultans
in
the
course
of
almost
a
century
and
were
responsible
for
the
westernization
of
the
architecture
of
the
then-capital.
Wikipedia v1.0
Ministerien,
die
Grabenkriege
um
Kompetenzen
und
Zuteilungsrechte
auf
Titel
und
Zertifikateführten,
zersplitterte
und
unübersichtliche
Zuständigkeiten
auf
den
Durchführungsebenen
und
der
vollständige
Zusammenbruch
des
ehemaligen
Systems
der
Zuteilung
von
Arbeitsplätzen
(Fenpei-System)prägten
das
zerrissene
Bild
der
Reformlandschaft
jener
Jahre.
Originally
they
followed
the
blueprint
of
the
German
BIBB
(Federal
Institute
for
Vocational
Training).
EUbookshop v2
Sie
entdeckten
die
Gutacher
Tracht
als
künstlerisches
Sujet,
ihre
Werke
fanden
massenhafte
Verbreitung
und
prägten
das
Bild
des
Schwarzwalds.
They
portrayed
the
Gutach
costume
as
an
artistic
subject,
their
works
were
widely
distributed
and
shaped
the
image
of
the
Black
Forest.
WikiMatrix v1
Die
im
Büro
Gropius
entworfenen
und
ab
1925
realisierten
Bauten
–
allen
voran
das
Bauhausgebäude
und
die
Häuser
für
die
Bauhausmeister
–
prägten
das
Bild
der
Dessauer
Jahre.
The
buildings
designed
in
Gropius’s
office
and
realised
from
1925
–
especially
the
Bauhaus
Building
and
the
Masters’
Houses
–
characterise
the
situation
during
the
Dessau
years.
ParaCrawl v7.1
Die
im
Büro
Gropius
entworfenen
und
ab
1925
realisierten
Bauten
–
allen
voran
das
Bauhaus-Gebäude
und
die
Häuser
für
die
Bauhausmeister
–
prägten
das
Bild
der
Dessauer
Jahre.
The
buildings
designed
in
Gropius’s
office
and
realised
from
1925
–
especially
the
Bauhaus
Building
and
the
Masters'
Houses
–
characterise
the
situation
during
the
Dessau
years.
ParaCrawl v7.1
Diese
und
andere
mehr
tummelten
sich
auf
der
Iberischen
Halbinsel
wie
auch
jenseits
der
Meerenge
und
prägten
das
religiöse
Bild
der
Zeit.
These
and
others
were
living
on
the
Iberian
Peninsula
as
well
as
beyond
the
strait
and
shaped
the
religious
picture
of
the
time.
ParaCrawl v7.1
Fortschritte
bei
der
Überwindung
der
Schuldenkrise,
die
fortgesetzte
Entspannung
an
den
Finanzmärkten
und
die
Konjunkturerholung
prägten
das
Bild
in
Europa.
The
situation
in
Europe
was
marked
by
progress
in
overcoming
the
debt
crisis,
continued
easing
on
the
financial
markets
and
economic
recovery.
ParaCrawl v7.1
Die
Miniaturen
zu
den
Dichtern
mit
ihren
Darstellungen
höfischer
Szenen,
Festlichkeiten
und
Turniere
prägten
nachhaltig
das
moderne
Bild
des
ritterlichen
Mittelalters.
The
miniatures
depicting
the
poets
within
courtly
scenes,
festivities
and
tournaments,
have
for
a
long
time
shaped
the
modern
perception
of
the
chivalrous
Middle
Ages.
ParaCrawl v7.1
Starker
Regen,
Wind
und
kühle
Temperaturen
prägten
das
Bild
und
verlangten
alles
von
den
Fahrern,
Mechanikern
und
Teammitgliedern
ab.
Heavy
rain,
wind
and
cool
temperatures
dominated
the
event
and
demanded
a
lot
from
the
drivers,
mechanics
and
team
members.
ParaCrawl v7.1
Die
in
aufwändigen
Versuchen
im
Windkanal
entwickelten
kugelförmigen
Stirnseiten
und
die
elegante
TEE-Lackierung
prägten
das
Bild
des
Schnellverkehrs
in
Deutschland
mehr
als
30
Jahre
lang.
The
rounded
cab
sections
were
developed
as
a
result
of
elaborate
tests
in
the
wind
tunnel
and
the
elegant
TEE
livery
coined
the
image
of
high
speed
rail
travel
in
Germany
for
more
than
30
years.
ParaCrawl v7.1
Seine
Krimis,
in
Deutschland
auch
verfilmt,
prägten
maßgeblich
das
Bild
vom
London
in
dem
der
Nebel
wabert
und
die
Kriminellen
zu
Hauf
auftreten.
His
thrillers,
also
filmed
in
Germany,
influenced
decisively
the
picture
of
London
in
which
the
mist
is
wafting
an
abundance
of
criminals
appears.
ParaCrawl v7.1
Gepanzerte
Polizeieinheiten,
vernagelte
Fensterscheiben
und
schweres
Gerät,
vom
Räumpanzer
bis
zu
Wasserwerfern
jeglicher
Bauart
prägten
das
Bild.
Armoured
police
units,
boarded
up
windows
and
heavy
machinery,
clear-up
tanks
and
water-cannons
of
all
sorts
dominated
the
picture.
ParaCrawl v7.1
Riesen-Fernseher,
skurrile
Gadgets
und
exotische
Elektroautos
prägten
das
Bild
der
wichtigsten
digitalen
Leitmesse
der
Welt
und
machten
dem
Slogan
alle
Ehre.
Giant
televisions,
bizarre
gadgets
and
exotic
electric
cars
shaped
the
picture
of
the
world's
most
important
digital
trade
fair
and
lived
up
to
the
slogan.
ParaCrawl v7.1
Diese
Einschätzung
bestätigte
sich
auch
in
der
2012er
Ausgabe
–
Kollisionen,
Abflüge
und
technische
Defekte
prägten
das
Bild
des
Rennens
und
sorgten
zudem
in
den
verschiedenen
Klassen
für
Spannung.
That
was
confirmed
once
more
by
this
weekend’s
2012
version:
collisions,
take-offs
and
technical
defects
of
sorts
determined
the
course
of
the
race
and
also
created
tension
in
the
various
racing
categories.
ParaCrawl v7.1
Knapp
800
Jahre
regierten
sie
Europa,
waren
die
mächtigste
Herrschaftsdynastie
und
prägten
das
Bild
der
Welt
maßgeblich.
The
Habsburgs
ruled
Europe
for
almost
800
years,
were
the
most
powerful
ruling
dynasty
and
significantly
shaped
the
world.
ParaCrawl v7.1
Der
Stadthafen
mit
Kränen,
Gleisanlagen
und
den
zugehörigen
Speicher-
und
Lagergebäuden
prägten
lange
Zeit
das
Bild
des
westlichen
Oderufers.
The
town
harbour
with
its
cranes,
rails,
magazines,
and
stocks
had
dominated
the
western
bank
of
the
Oder
for
a
long
time.
ParaCrawl v7.1
Diesem
Urteil
der
Ausstellerschaft
schließt
sich
auch
Klaus
Sindel,
Geschäftsführer
der
RUSI
Cosmetics
GmbH,
an:
"Volle
Gänge
prägten
das
Bild
der
diesjährigen
CosmeticBusiness.
Klaus
Sindel,
Managing
Director
of
RUSI
Cosmetics
GmbH
concurs
with
this
judgement
by
the
other
exhibitors:
"The
image
that
dominated
at
CosmeticBusiness
this
year
was
one
of
bustling
aisles.
ParaCrawl v7.1
Baumeister
wie
Theophil
von
Hansen,
Karl
Freiherr
von
Hasenauer,
Gottfried
Semper,
Heinrich
von
Ferstel
oder
Friedrich
von
Schmidt
prägten
das
Bild
der
Ringstraße.
Master
builders
such
as
Theophil
von
Hansen,
Karl
Freiherr
von
Hasenauer,
Gottfried
Semper,
Heinrich
von
Ferstel,
and
Friedrich
von
Schmidt
shaped
the
image
of
the
Ringstrasse.
ParaCrawl v7.1
Sonne,
Surfen
und
gute
Laune
als
thematische
Schwerpunkte
ihrer
Songs
prägten
das
Bild
des
kalifornischen
Lebensstils
bis
Songwriter
Brian
Wilson
den
musikalischen
Wendepunkt
herbeibrachte:
Er
zog
sich
zurück,
feilte
im
Hintergrund
an
neuen
Songs
und
führte
die
Band
so
in
die
Liga
der
anspruchsvollen
Rockmusiker.
Sun,
surfing
and
good
vibes
as
the
main
themes
of
their
songs
shaped
the
image
of
Californian
lifestyle
until
songwriter
Brian
Wilson
brought
on
the
musical
turning
point:
he
shut
himself
away
writing
new
songs
in
the
background
and
thus
led
the
band
into
the
league
of
ambitious
rock
musicians.
ParaCrawl v7.1
Designerin
und
Autorin
Sofia
Borges
erklärt
das
Phänomen
in
ihrem
Buch
"Brand
Spaces
–
Branded
Architecture
and
the
Future
of
Retail
Design",
indem
sie
bei
der
Entstehung
von
klassischen,
althergebrachten
Stadtstrukturen
ansetzt:
Das
Stadtzentrum,
der
Fleischhauer,
die
Schneiderei,
der
örtliche
Markt
–
sie
alle
prägten
das
Bild
einer
Stadt.
The
designer
and
author
Sofia
Borges
explains
the
phenomenon
in
her
book
Brand
Spaces
–
Branded
Architecture
and
the
Future
of
Retail
Design
with
reference
to
the
development
of
classic,
tradition-rich
features
of
urban
life.
The
city
centre,
the
butcher's
shop,
the
tailor,
the
local
market
–
all
of
these
are
integral
aspects
of
a
city's
image.
ParaCrawl v7.1