Translation of "Nämlich wenn" in English
Die
Durchführung
von
Kontrollen
ist
nämlich,
wenn
Verdachtsfälle
bestehen,
nicht
verboten.
There
is
no
prohibition
on
inspection
if
there
are
suspicions.
Europarl v8
Diese
haftet
nämlich
immer
nur,
wenn
ihr
ein
Verschulden
nachgewiesen
wird.
The
latter
is
only
liable
if
its
guilt
is
proven.
Europarl v8
Was
nützen
nämlich
leistungsfähigere
Reaktoren,
wenn
diese
unter
Wassermassen
oder
Erdbeben
einknicken?
What
is
the
use
of
productive
reactors
if
they
buckle
under
water
masses
or
in
the
event
of
earthquakes?
Europarl v8
Wenn
nämlich
die
nordöstlichen
Passatwinde
das
Amazonasgebiet
überqueren,
nehmen
sie
Wasserdampf
auf.
Because
the
northeastern
trade
winds,
as
they
go
over
the
Amazonas,
effectively
gather
the
water
vapor.
TED2013 v1.1
Nämlich,
wenn
sie
sich
für
andere
einsetzen.
That's
when
they
advocate
for
others.
TED2020 v1
Es
hätte
nämlich
wenig
Sinn,
wenn
die
Ziele
lediglich
Wunschvorstellungen
blieben.
Obviously
it
would
be
of
little
use
if
the
objectives
were
to
remain
as
mere
aspirations.
TildeMODEL v2018
Wenn
nämlich
ältere
Menschen
sagen,
sie
können
etwas,
stimmt
das
auch.
That
when
his
elders
say
they
can
do
something,
they
mean
it.
OpenSubtitles v2018
Die
Verordnung
greift
nämlich
nur,
wenn
es
einen
unionsinternen
grenzüberschreitenden
Bezug
gibt.
Indeed,
this
regulation
only
applies
in
the
presence
of
cross-border
situations
within
the
EU.
TildeMODEL v2018
Die
Verordnung
greift
nämlich
nur,
wenn
es
einen
unionsinternen
grenzüberschreitenden
Bezug
gibt.
Indeed,
this
regulation
only
applies
in
the
presence
of
cross-border
situations
within
the
EU.
TildeMODEL v2018
Die
Verordnung
greift
nämlich
nur,
wenn
es
einen
unionsinternen
grenzüberschreitenden
Bezug
gibt.
Indeed,
this
regulation
only
applies
in
the
presence
of
cross-border
situations
within
the
EU.
TildeMODEL v2018
Das
tut
mir
nämlich
auch
weh,
wenn
ich
dir
weh
tu.
That
also
hurts
me
when
I
hurt
you.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
nämlich
ein
Connaisseur,
wenn
es
um
Eau
de
Toilette
geht.
I'm
a
connoisseur
when
it
comes
to
eau
de
toilette.
OpenSubtitles v2018
Das
kann
nämlich
echt
wehtun,
wenn
sie
abgeschoben
werden.
It's
important.
Or
it'll
hurt
if
they're
sent
back.
OpenSubtitles v2018
Das
mache
nämlich
ich,
wenn
ich
richtig
geil
bin.
That's
what
I
do
when
I'm
pretty
horny.
OpenSubtitles v2018
Nämlich
wenn
ich
meine
Fantasien
auslebe.
As
imagination
and
fantasy
peak,
I
need
reality.
OpenSubtitles v2018
Das
Boot
kommt
nämlich
zurück,
wenn
ihr
alle
tot
seid.
You
see,
the
boat
comes
back
when
you're
all
dead.
OpenSubtitles v2018
Nämlich
dann,
wenn
dich
jemand
mit
einer
Heizdecke
zudeckt.
If
it
means
someone
sticks
a
heating
blanket
on
you.
OpenSubtitles v2018
Frank
Gately
hängt
einen
Mann
nämlich
nur,
wenn
der
nicht
da
ist.
Frank
Gately
is
happy
enough
to
hang
a
man
so
long
as
he's
not
around.
OpenSubtitles v2018
So
läuft
das
nämlich,
wenn
Alvin
auftaucht.
That's
what
happens
when
Alvin
gets
around
here.
OpenSubtitles v2018
Die
rufen
mich
nämlich
nicht
an,
wenn
sie
aus
dem
Gefängnis
kommen.
They
don't
call
me
when
they're
released.
Just
when
they're
about
to
go
back
in.
OpenSubtitles v2018
Das
passiert
nämlich,
wenn
Sie
nicht
gehen.
Because
that
is
what's
on
the
docket
for
you
if
you
don't
go
and
ask
her
out.
OpenSubtitles v2018
Dann
nämlich,
wenn
sich
dort
Imitatoren
ungeschützte
Marken
sichern.
Particularly
if
imitators
secure
unprotected
brand
names
there.
WMT-News v2019
Das
kriegen
Sie
nämlich,
wenn
Sie
vor
Gericht
gehen.
That's
what
you'd
get
if
this
case
goes
to
trial.
OpenSubtitles v2018
Wenn
nämlich
der
Ratspräsident
hier
ist,
findet
keine
Aussprache
statt.
For
when
the
President
of
the
Council
is
here,
Mr
President,
we
do
not
hold
a
debate.
EUbookshop v2