Translation of "Nicht zu überbieten" in English
Diese
Debatte
ist
an
Verlogenheit
nicht
zu
überbieten!
This
debate
must
not
give
way
to
dishonesty.
Europarl v8
Das
ist
an
Dreistigkeit
nicht
zu
überbieten!
It
would
be
hard
to
top
that
comment
for
audacity.
Europarl v8
Die
Bosheit
dieser
Frau
ist
nicht
zu
überbieten.
I
can't
believe
the
nerve
of
that
woman.
OpenSubtitles v2018
Ich
habe
nicht
versucht
dich
zu
überbieten.
I
wasn't
trying
to
one-up
you.
OpenSubtitles v2018
Ein
Bouquet
an
Opulenz
nicht
zu
überbieten
reicht
es
ihr
mühelos
das
Wasser.
A
bouquet
hard
to
beat
in
opulence
is
totally
able
to
hold
a
candle
to
her.
ParaCrawl v7.1
In
einer
TripAdvisor-Bewertung
lesen
wir:
„Die
Lage
ist
nicht
zu
überbieten.
In
a
TripAdvisor
review,
we
read:
"The
location
can't
be
beat.
ParaCrawl v7.1
Die
Modelle
sind
absolut
elegant
und
an
künstlerischer
Detailverliebtheit
nicht
zu
überbieten.
The
models
are
absolutely
elegant
and
its
love
for
artistic
detail
cannot
be
beat.
ParaCrawl v7.1
Diese
Aussage
ist
an
Unverfrorenheit
nicht
zu
überbieten.
To
most
Americans
this
is
an
act
of
war.
ParaCrawl v7.1
Das
Finale
der
VLN
Langstreckenmeisterschaft
Nürburgring
war
an
Spannung
nicht
zu
überbieten.
The
finale
in
the
VLN
endurance
racing
championship
Nürburgring
could
not
have
been
more
exciting.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Abend
sind
die
Angebote
an
den
Kölner
Ringen
nicht
zu
überbieten.
For
evening
entertainment
the
Cologne
Ring
area
cannot
be
beaten.
ParaCrawl v7.1
Klar,
dir
beim
Vögeln
zuzusehen,
ist
an
Schrägheit
nicht
mehr
zu
überbieten.
Sure!
You
asked
me
to
think
about
something
weird.
I
thought
about
you
getting
laid.
OpenSubtitles v2018
Das
BSQ
bestach
mit
einer
Interpretation,
die
an
Klarheit
und
Stringenz
nicht
zu
überbieten
war.
The
BSQ
produced
a
seductive
interpretation
which
was
not
to
be
surpassed
in
clarity
and
stringency.
ParaCrawl v7.1
Die
AF
310
liefert
Höchstleistung
und
ist
in
puncto
Wirtschaftlichkeit
und
Effizienz
nicht
zu
überbieten.
The
AF
310
delivers
maximum
performance
and
cannot
be
beaten
when
it
comes
to
cost
effectiveness
and
efficiency.
ParaCrawl v7.1
An
Aggression
wie
immer
nicht
zu
überbieten,
an
musikalischer
Innovation
suchen
CONVERGE
auch
noch
ihresgleichen.
As
always
the
level
of
aggression
can
hardly
be
surpassed
and
in
matter
of
musical
innovation
CONVERGE
is
still
unparalleled.
ParaCrawl v7.1
Die
Beschlüsse
des
Parlaments
sind
an
Eindeutigkeit
nicht
zu
überbieten,
und
von
daher
kann
ich
weitere
Verzögerungen
hier
nicht
mehr
akzeptieren.
Parliament's
decisions
could
not
have
been
clearer,
and
on
that
basis
I
cannot
accept
any
further
delays.
Europarl v8
Der
Vorschlag
von
Herrn
Sturdy,
der
darauf
abzielt,
den
Markt
zu
entlasten,
indem
die
Beihilfen
so
geregelt
werden,
dass
statt
Rindfleisch
mehr
Kalbfleisch,
von
Mastkälbern
also,
produziert
wird,
ist
an
Zynismus
nicht
zu
überbieten.
Mr
Sturdy'
s
proposal
to
take
the
pressure
off
the
market
by
organising
subsidies
in
such
a
way
that
instead
of
beef
more
veal
is
produced
-
from
crated
calves,
that
is
-
is
the
height
of
cynicism.
Europarl v8
Vom
Drama
her
ist
das
nicht
zu
überbieten,
wenn
sich
die
nervöse
Anspannung
einer
ganzen
Familie
in
eine
Freudenexplosion
verwandelt.
For
pure
drama,
you
can't
beat
that
thing
when
an
entire
family's
nervous
anticipation
turns
into
an
explosion
of
utter
joy.
OpenSubtitles v2018