Translation of "Nicht nachstehen" in English

Europa sollte in dieser Beziehung nicht nachstehen.
Europe should not lag behind in this respect.
Europarl v8

Wir sollten ihnen, wie ich meine, in dieser Haltung nicht nachstehen.
Mr President, Commissioner, we must not stand by and watch.
Europarl v8

Ähnliche Lehren auf ihrer Produktivität nicht nachstehen Klassen in ihrem eigenen Fitness-Studio durchgeführt.
Similar lessons on their productivity are not inferior classes conducted in their own gym.
ParaCrawl v7.1

Da wollte die Tafelente nicht nachstehen und winkte uns ebenfalls zu:
By that the common pochards didn't want to stay behind and also waved to us:
ParaCrawl v7.1

Nicht nachstehen wollte die G3-platzierte LIGHT THE STARS.
The G3-placed LIGHT THE STARS wasted no time following suit.
ParaCrawl v7.1

Bei so vielen asiatischen Glanzstücken dürfen natürlich die Amis nicht nachstehen.
Next to this impressive Asian performance the US-tuning would not stand down.
ParaCrawl v7.1

Dem wollen auch die Streifenwanzen(Graphosoma lineatum) nicht nachstehen:
Striped Stink Bugs also (Graphosoma lineatum) don´t want to stay behind:
ParaCrawl v7.1

Kommt der Staat dieser Aufforderung nach, so wird der private Sektor mit Sicherheit nicht nachstehen.
If the State implements its solutions, private individuals will certainly not fail to reciprocate.
EUbookshop v2

Man sagt, dass die amerikanischen Imperialisten in dieser Hinsicht den japanischen nicht nachstehen.
It is said that the American imperialists are not lagging behind the Japanese in this respect.
ParaCrawl v7.1

Wir werden wahrscheinlich am Ende dieses Jahres dank des Wettbewerbs, also dank des Marktes, bei Preisen angekommen sein, die denen in den USA absolut nicht nachstehen, das heißt, die Möglichkeit zu kommunizieren, auch an Internet und neuen Möglichkeiten der Information teilzunehmen, ist billig geworden.
Because of competition - in other words, thanks to the market - by the end of this year we shall probably have prices that are every bit as favourable as in the USA. Ordinary communications, together with access to the Internet and other information sources, will be readily affordable.
Europarl v8

Ich möchte den anderen nicht nachstehen und ein gutes neues Jahr wünschen, nicht zuletzt richtet sich mein Wunsch an den Kommissar.
I shall do no less than everyone else and also wish everyone a happy New Year, not least the Commissioner.
Europarl v8

Da sich die Wirtschaft auf Talfahrt befindet, müssen die Mitgliedstaaten den Gürtel enger schnallen, und die Europäische Union kann hier nicht nachstehen.
In view of the economic recession, Member States are having to tighten their belts, and the European Union cannot lag behind in this.
Europarl v8

Ich möchte Sie meiner persönlichen Bereitschaft, an dieser Arbeit mitzuwirken, versichern, und mein Engagement wird dabei zumindest dem Ihren nicht nachstehen.
I would like to assure you of my personal availability and even my passion, Mr Duhamel, which will be at least equal to yours, in order to participate in this work.
Europarl v8

Trotz der fehlenden Zwischenisolierung der Farbstoffe, die im allgemeinen zur Entfernung von nichtgekuppelten Zwischenprodukten oder Zersetzungsprodukten dient, werden einwandfreie Färberesultate erzielt, die in Ton und Echtheiten dem Standard nicht nachstehen, der mit den nach bisherigen Verfahren gereinigten Farbstoffen erzielt wird.
In spite of the absence of intermediate isolation of the dyestuffs, which generally serves to remove non-coupled intermediate products or decomposition products, perfect dyeing results are achieved which, from the point of view of shade and fastness properties, are not below the standard of those obtained with dyestuffs purified by the processes used hitherto.
EuroPat v2

Daraufhin wurde dieser Versuch abgebrochen und festgestellt, daß mit einer solchen Ti0 2 -Beimischung erzeugte NiO-Diaphragmen für die alkalische Wasserelektrolyse ungeeignet sind, auch wenn die Reduktionseigenschaften (gemessen als Gewichtsabnahme in Wasserstoffatmosphäre bei 140 bis 170 °C) sehr gut sind und denjenigen eines Diaphragmas gemäß Beispiel 1 nicht nachstehen.
At this stage the test was discontinued and it was established that diaphragms produced with such a large admixture of TiO2 are unsuitable for alkaline water electrolysis even though the reduction properties (measured as a reduction in weight in a hydrogen atmosphere at 140° to 170° C.) are very good and are not inferior to those of a diaphragm prepared in accordance with Example 1.
EuroPat v2

Bei Einsatz von 0,7 bis 0,9 mol Epichlorhydrin pro mol basischer N-Atome der Komponente A) werden Produkte erhalten, die den herkömmlichen Naßfestmitteln auf Basis von überschüssigem Epichlorhydrin in der Naßfestwirkung nicht nachstehen.
If 0.7 to 0.9 mol of epichlorohydrin is employed per mol of basic N atoms of component A), products which are not inferior in wet strength action to the conventional wet strength agents based on excess epichlorohydrin are obtained.
EuroPat v2

Der vorliegenden Erfindung liegt daher die Aufgabe zugrunde, ein aus einfachen Komponenten aufgebautes Gerät mit verschiedenen Optionen bereitzustellen, bei dem nach einer Ionisation und vor einer endgültigen Flugzeit-Massenanalyse eine weitere Massenselektion und/oder eine sekundäre Fragmentierung stattfinden kann, wobei die Massenauflösung, die Transmission und die Nachweisempfindlichkeit denen bekannter Geräte nicht nachstehen.
Now, it is the object of the present invention to provide a device composed of simple components and providing different options, which enables an additional mass selection and/or secondary fragmentation step to be carried out following an ionization step and before the final time-of-flight mass analysis, and which is not inferior to known devices as regards the aspects of mass resolution, transmission and detection efficiency.
EuroPat v2

Es ist Aufgabe der Erfindung, härtbare Formmassen bereitzustellen, die in einfacher, wirtschaftlicher Weise herzustellen sind, deren Eigenschaften denen der bislang üblichen Formmassen nicht nachstehen und bei deren pyrolytischer Zersetzung keine oder nur geringe Mengen an aromatischen Kohlenwasserstoffen entstehen.
It is the object of the present invention to provide hardenable molding masses which can be produced in a simple, economic fashion and which possesses properties which are not less desirable than the conventional molding masses and in which there is very little or no aromatic hydrocarbon evolved by the pyrolytic decomposition.
EuroPat v2