Translation of "Nicht nachstehen" in English
Europa
sollte
in
dieser
Beziehung
nicht
nachstehen.
Europe
should
not
lag
behind
in
this
respect.
Europarl v8
Wir
sollten
ihnen,
wie
ich
meine,
in
dieser
Haltung
nicht
nachstehen.
Mr
President,
Commissioner,
we
must
not
stand
by
and
watch.
Europarl v8
Ähnliche
Lehren
auf
ihrer
Produktivität
nicht
nachstehen
Klassen
in
ihrem
eigenen
Fitness-Studio
durchgeführt.
Similar
lessons
on
their
productivity
are
not
inferior
classes
conducted
in
their
own
gym.
ParaCrawl v7.1
Da
wollte
die
Tafelente
nicht
nachstehen
und
winkte
uns
ebenfalls
zu:
By
that
the
common
pochards
didn't
want
to
stay
behind
and
also
waved
to
us:
ParaCrawl v7.1
Nicht
nachstehen
wollte
die
G3-platzierte
LIGHT
THE
STARS.
The
G3-placed
LIGHT
THE
STARS
wasted
no
time
following
suit.
ParaCrawl v7.1
Bei
so
vielen
asiatischen
Glanzstücken
dürfen
natürlich
die
Amis
nicht
nachstehen.
Next
to
this
impressive
Asian
performance
the
US-tuning
would
not
stand
down.
ParaCrawl v7.1
Dem
wollen
auch
die
Streifenwanzen(Graphosoma
lineatum)
nicht
nachstehen:
Striped
Stink
Bugs
also
(Graphosoma
lineatum)
don´t
want
to
stay
behind:
ParaCrawl v7.1
Kommt
der
Staat
dieser
Aufforderung
nach,
so
wird
der
private
Sektor
mit
Sicherheit
nicht
nachstehen.
If
the
State
implements
its
solutions,
private
individuals
will
certainly
not
fail
to
reciprocate.
EUbookshop v2
Man
sagt,
dass
die
amerikanischen
Imperialisten
in
dieser
Hinsicht
den
japanischen
nicht
nachstehen.
It
is
said
that
the
American
imperialists
are
not
lagging
behind
the
Japanese
in
this
respect.
ParaCrawl v7.1
Wir
werden
wahrscheinlich
am
Ende
dieses
Jahres
dank
des
Wettbewerbs,
also
dank
des
Marktes,
bei
Preisen
angekommen
sein,
die
denen
in
den
USA
absolut
nicht
nachstehen,
das
heißt,
die
Möglichkeit
zu
kommunizieren,
auch
an
Internet
und
neuen
Möglichkeiten
der
Information
teilzunehmen,
ist
billig
geworden.
Because
of
competition
-
in
other
words,
thanks
to
the
market
-
by
the
end
of
this
year
we
shall
probably
have
prices
that
are
every
bit
as
favourable
as
in
the
USA.
Ordinary
communications,
together
with
access
to
the
Internet
and
other
information
sources,
will
be
readily
affordable.
Europarl v8
Ich
möchte
den
anderen
nicht
nachstehen
und
ein
gutes
neues
Jahr
wünschen,
nicht
zuletzt
richtet
sich
mein
Wunsch
an
den
Kommissar.
I
shall
do
no
less
than
everyone
else
and
also
wish
everyone
a
happy
New
Year,
not
least
the
Commissioner.
Europarl v8
Da
sich
die
Wirtschaft
auf
Talfahrt
befindet,
müssen
die
Mitgliedstaaten
den
Gürtel
enger
schnallen,
und
die
Europäische
Union
kann
hier
nicht
nachstehen.
In
view
of
the
economic
recession,
Member
States
are
having
to
tighten
their
belts,
and
the
European
Union
cannot
lag
behind
in
this.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
meiner
persönlichen
Bereitschaft,
an
dieser
Arbeit
mitzuwirken,
versichern,
und
mein
Engagement
wird
dabei
zumindest
dem
Ihren
nicht
nachstehen.
I
would
like
to
assure
you
of
my
personal
availability
and
even
my
passion,
Mr
Duhamel,
which
will
be
at
least
equal
to
yours,
in
order
to
participate
in
this
work.
Europarl v8
Trotz
der
fehlenden
Zwischenisolierung
der
Farbstoffe,
die
im
allgemeinen
zur
Entfernung
von
nichtgekuppelten
Zwischenprodukten
oder
Zersetzungsprodukten
dient,
werden
einwandfreie
Färberesultate
erzielt,
die
in
Ton
und
Echtheiten
dem
Standard
nicht
nachstehen,
der
mit
den
nach
bisherigen
Verfahren
gereinigten
Farbstoffen
erzielt
wird.
In
spite
of
the
absence
of
intermediate
isolation
of
the
dyestuffs,
which
generally
serves
to
remove
non-coupled
intermediate
products
or
decomposition
products,
perfect
dyeing
results
are
achieved
which,
from
the
point
of
view
of
shade
and
fastness
properties,
are
not
below
the
standard
of
those
obtained
with
dyestuffs
purified
by
the
processes
used
hitherto.
EuroPat v2
Daraufhin
wurde
dieser
Versuch
abgebrochen
und
festgestellt,
daß
mit
einer
solchen
Ti0
2
-Beimischung
erzeugte
NiO-Diaphragmen
für
die
alkalische
Wasserelektrolyse
ungeeignet
sind,
auch
wenn
die
Reduktionseigenschaften
(gemessen
als
Gewichtsabnahme
in
Wasserstoffatmosphäre
bei
140
bis
170
°C)
sehr
gut
sind
und
denjenigen
eines
Diaphragmas
gemäß
Beispiel
1
nicht
nachstehen.
At
this
stage
the
test
was
discontinued
and
it
was
established
that
diaphragms
produced
with
such
a
large
admixture
of
TiO2
are
unsuitable
for
alkaline
water
electrolysis
even
though
the
reduction
properties
(measured
as
a
reduction
in
weight
in
a
hydrogen
atmosphere
at
140°
to
170°
C.)
are
very
good
and
are
not
inferior
to
those
of
a
diaphragm
prepared
in
accordance
with
Example
1.
EuroPat v2
Bei
Einsatz
von
0,7
bis
0,9
mol
Epichlorhydrin
pro
mol
basischer
N-Atome
der
Komponente
A)
werden
Produkte
erhalten,
die
den
herkömmlichen
Naßfestmitteln
auf
Basis
von
überschüssigem
Epichlorhydrin
in
der
Naßfestwirkung
nicht
nachstehen.
If
0.7
to
0.9
mol
of
epichlorohydrin
is
employed
per
mol
of
basic
N
atoms
of
component
A),
products
which
are
not
inferior
in
wet
strength
action
to
the
conventional
wet
strength
agents
based
on
excess
epichlorohydrin
are
obtained.
EuroPat v2
Der
vorliegenden
Erfindung
liegt
daher
die
Aufgabe
zugrunde,
ein
aus
einfachen
Komponenten
aufgebautes
Gerät
mit
verschiedenen
Optionen
bereitzustellen,
bei
dem
nach
einer
Ionisation
und
vor
einer
endgültigen
Flugzeit-Massenanalyse
eine
weitere
Massenselektion
und/oder
eine
sekundäre
Fragmentierung
stattfinden
kann,
wobei
die
Massenauflösung,
die
Transmission
und
die
Nachweisempfindlichkeit
denen
bekannter
Geräte
nicht
nachstehen.
Now,
it
is
the
object
of
the
present
invention
to
provide
a
device
composed
of
simple
components
and
providing
different
options,
which
enables
an
additional
mass
selection
and/or
secondary
fragmentation
step
to
be
carried
out
following
an
ionization
step
and
before
the
final
time-of-flight
mass
analysis,
and
which
is
not
inferior
to
known
devices
as
regards
the
aspects
of
mass
resolution,
transmission
and
detection
efficiency.
EuroPat v2
Es
ist
Aufgabe
der
Erfindung,
härtbare
Formmassen
bereitzustellen,
die
in
einfacher,
wirtschaftlicher
Weise
herzustellen
sind,
deren
Eigenschaften
denen
der
bislang
üblichen
Formmassen
nicht
nachstehen
und
bei
deren
pyrolytischer
Zersetzung
keine
oder
nur
geringe
Mengen
an
aromatischen
Kohlenwasserstoffen
entstehen.
It
is
the
object
of
the
present
invention
to
provide
hardenable
molding
masses
which
can
be
produced
in
a
simple,
economic
fashion
and
which
possesses
properties
which
are
not
less
desirable
than
the
conventional
molding
masses
and
in
which
there
is
very
little
or
no
aromatic
hydrocarbon
evolved
by
the
pyrolytic
decomposition.
EuroPat v2