Translation of "Nachweisen durch" in English
Die
Analyse
beruht
auf
qualitativen
Nachweisen,
die
durch
quantitative
Elemente
ergänzt
werden.
The
analysis
is
based
on
qualitative
evidence,
supplemented
by
quantitative
elements.
TildeMODEL v2018
Ein
direkter
Zusammenhang
zwischen
Extended
Enterprise
Training
und
Unternehmenserfolg
lässt
sich
nachweisen
durch:
A
direct
relationship
between
Extended
Enterprise
Training
and
business
success
can
be
demonstrated
by:
ParaCrawl v7.1
Sie
wird
gemessen
durch
Nachweisen
des
Vorgangs
der
Reversen
Transkription.
It's
measured
by
demonstrating
the
process
of
reverse
transcription.
ParaCrawl v7.1
Die
erforderlichen
deutschen
Sprachkenntnisse
können
Sie
nachweisen
durch:
The
required
knowledge
of
German
can
be
proved
by:
ParaCrawl v7.1
Er
muss
nachweisen,
dass
ihm
durch
die
betreffenden
Maßnahmen
ein
erheblicher
Schaden
entstanden
ist.
Claimants
are
required
to
prove
that
the
measures
in
question
caused
them
significant
damage.
TildeMODEL v2018
Im
dritten
ist
eine
Vorschrift
vorgesehen,
dass
ein
Bürger
seine
Staatsangehörigkeit
nachweisen
muss,
entweder
durch
einen
Reisepass,
einen
Personalausweis
oder
andere
Dokumente,
damit
die
diplomatische
Vertretung
oder
das
Konsulat
diese
überprüfen
kann.
The
third
puts
forward
a
requirement
for
that
citizen
to
provide
proof
of
his
or
her
nationality,
either
by
means
of
passport,
identity
card
or
other
document,
for
the
diplomatic
or
consular
representation
to
be
provided.
Europarl v8
Das
lässt
sich
entweder
mit
einem
Spektrumanalysator
nachweisen
oder
durch
Einschaltung
eines
sehr
schmalbandigen
Bandpasses
(Bandbreite
<
50
Hz),
der
die
Modulation
nicht
passieren
lässt.
In
all
such
cases
the
term
"modulation
index"
loses
its
value
as
it
refers
to
the
ratio
of
the
modulation
amplitude
to
a
rather
small
(or
zero)
remaining
carrier
amplitude.
Wikipedia v1.0
Die
Förderfähigkeit
landwirtschaftlicher
Parzellen
wird
mit
geeigneten
Mitteln,
einschließlich
der
Erbringung
von
Nachweisen
durch
die
Begünstigten
auf
Aufforderung
der
zuständigen
Behörde,
überprüft.
The
eligibility
of
agricultural
parcels
shall
be
verified
by
any
appropriate
means,
including
evidence
provided
by
the
beneficiary
at
the
request
of
the
competent
authority.
DGT v2019
Eine
Datenschutz-Folgenabschätzung,
die
sich
insbesondere
mit
den
Maßnahmen,
Garantien
und
Verfahren
befasst,
die
geplant
sind
den
Schutz
personenbezogener
Daten
zu
gewährleisten
und
die
die
Einhaltung
der
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
nachweisen
sollen,
sollte
durch
den
Verantwortlichen
durchgeführt
werden,
wenn
die
Verarbeitungsvorgänge
aufgrund
ihres
Wesens,
ihres
Umfangs
oder
ihrer
Zwecke
voraussichtlich
ein
hohes
Risiko
für
die
Rechte
und
Freiheiten
der
betroffenen
Personen
zur
Folge
haben.
A
data
protection
impact
assessment
should
be
carried
out
by
the
controller
where
the
processing
operations
are
likely
to
result
in
a
high
risk
to
the
rights
and
freedoms
of
data
subjects
by
virtue
of
their
nature,
scope
or
purposes,
which
should
include,
in
particular,
the
measures,
safeguards
and
mechanisms
envisaged
to
ensure
the
protection
of
personal
data
and
to
demonstrate
compliance
with
this
Directive.
DGT v2019
Um
den
rechtmäßigen
grenzüberschreitenden
Austausch
von
Nachweisen
und
Informationen
durch
die
unionsweite
Anwendung
des
Grundsatzes
der
einmaligen
Erfassung
zu
ermöglichen,
sollten
bei
der
Anwendung
dieser
Verordnung
und
des
Grundsatzes
der
einmaligen
Erfassung
alle
anwendbaren
Datenschutzvorschriften,
einschließlich
des
Grundsatzes
der
Datenminimierung,
der
Richtigkeit,
der
Speicherbegrenzung,
der
Integrität
und
Vertraulichkeit,
der
Notwendigkeit,
der
Verhältnismäßigkeit
und
der
Zweckbindung
eingehalten
werden.
The
request
can
be
sent
through
IMI
either
to
the
competent
authority
issuing
the
evidence
or
to
the
central
authority
to
be
designated
by
Member
States
in
accordance
with
their
own
administrative
rules.
DGT v2019
Ein
Fahrzeug,
bei
dem
nicht
alle
zu
dem
Typ
gehörenden
Bauteile
vorhanden
sind,
kann
unter
der
Voraussetzung
zur
Prüfung
zugelassen
werden,
dass
der
Antragsteller
der
zuständigen
Behörde
zufriedenstellend
nachweisen
kann,
dass
durch
das
Fehlen
der
betreffenden
Bauteile
die
Prüfergebnisse
hinsichtlich
der
Vorschriften
dieser
Regelung
nicht
beeinflusst
werden.
A
vehicle
not
comprising
all
the
components
proper
to
the
type
may
be
accepted
provided
that
it
can
be
shown
by
the
applicant
to
the
satisfaction
of
the
competent
authority
that
the
absence
of
the
components
omitted
has
no
effect
on
the
results
of
the
verifications,
so
far
as
the
requirements
of
this
Regulation
are
concerned.
DGT v2019
Sollte
in
Zukunft
jedoch
ein
Unternehmen,
das
Milcherzeugnisse
ausgeführt
hat,
nachweisen,
dass
es
durch
die
Umlageerhebung
benachteiligt
wurde,
werden
entsprechend
der
Zusicherung
Deutschlands
die
entsprechenden
Umlagebeträge
erstattet.
The
Commission
concludes
that
the
aid
assessed
in
that
section
met
the
relevant
conditions
of
the
2000-2006
Guidelines
and
was
therefore
compatible
with
the
internal
market
in
the
period
2001-2006.
DGT v2019
Der
Hersteller
muss
nachweisen
(durch
technische
Argumentation,
Prüfergebnisse,
bereits
erteilt
Genehmigungen
usw.),
dass
die
von
ihm
gewählte
Methode
ausreichend
zuverlässig,
schnell
und
wirksam
ist.
The
chosen
type
of
monitoring
shall
be
shown
by
the
manufacturer,
to
be
robust,
timely
and
efficient
(i.e.
through
technical
considerations,
test
results,
previous
agreements,
etc.).
DGT v2019
Aus
diesen
Gründen
ist
die
Überwachungsbehörde
der
Auffassung,
dass
die
isländischen
Behörden
nicht
nachweisen
(oder
durch
Berechnung
zeigen)
konnten,
dass
der
Übernahmewert
auf
dem
tatsächlichen
wirtschaftlichen
Wert
beruht.
In
the
light
of
the
above,
the
Authority
considers
that
the
Icelandic
Government
has
failed
to
show
(or
calculate)
that
the
transfer
value
is
based
on
the
real
economic
value.
DGT v2019
Dies
sollte
nicht
dem
entgegenstehen,
dass
Nicht-Aktiengesellschaften
andere
Kapitalinstrumente
mit
differenzierter
Ausschüttung
begeben,
sofern
sie
nachweisen,
dass
durch
diese
Instrumente
keine
Vorzugsrechte
auf
die
Auszahlung
von
Ausschüttungen
begründet
werden.
This
should
not
prevent
non-joint
stock
companies
from
issuing
other
capital
instruments
with
differentiated
distribution
provided
that
they
demonstrate
that
those
instruments
do
not
create
a
preferential
right
to
payment
of
distributions.
DGT v2019
Ein
Fahrzeug,
bei
dem
nicht
alle
zu
dem
Typ
gehörenden
Bauteile
vorhanden
sind,
kann
unter
der
Voraussetzung
zur
Prüfung
zugelassen
werden,
indem
der
Antragsteller
der
zuständigen
Behörde
zufriedenstellend
nachweisen
kann,
dass
durch
das
Fehlen
der
betreffenden
Bauteile
die
Prüfungsergebnisse
hinsichtlich
der
Vorschriften
dieser
Regelung
nicht
beeinflusst
werden.
A
vehicle
not
comprising
all
the
components
proper
to
the
type
may
be
accepted
for
test
provided
that
it
can
be
shown
by
the
applicant
to
the
satisfaction
of
the
competent
authority
that
the
absence
of
the
components
omitted
has
no
effect
on
the
results
of
the
verifications,
so
far
as
the
requirements
of
this
Regulation
are
concerned.
DGT v2019
Es
lässt
sich
nicht
nachweisen,
ob
durch
diese
Diskrepanzen
für
die
Marktteilnehmer
in
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
unterschiedliche
Belastungen
und
damit
Wettbewerbsverzerrungen
entstehen,
und
ob
mit
den
auf
Ebene
der
einzelnen
Länder
festgelegten
Standards
ein
vergleichbares
Niveau
der
allgemeinen
Versorgungssicherheit
in
den
Mitgliedstaaten
erreicht
werden
kann.
It
is
not
demonstrated
whether
this
inconsistency
implies
a
different
burden
on
market
players
in
different
Member
States,
thus
distort
competition,
and
whether
the
individually
set
standards
provide
for
similar
levels
of
overall
supply
security
among
Member
States.
TildeMODEL v2018
Es
muss
ferner
auf
Verlangen
des
betreibenden
Eisenbahnunternehmens
nachweisen,
dass
durch
diese
Verfahren
die
Konformität
der
Fahrzeuge
mit
den
grundlegenden
Anforderungen
der
Richtlinie
96/48/EG,
geändert
durch
die
Richtlinie
2004/50/EG,
gewährleistet
ist.
The
entity
responsible
for
the
maintenance
of
the
rolling
stock
shall
ensure
that
reliable
information
about
maintenance
processes
and
data
specified
to
be
made
available
in
the
TSIs
are
available
for
the
operating
railway
undertaking,
and
shall
demonstrate
on
request
of
the
operating
railway
undertaking
that
these
processes
ensure
the
compliance
of
the
rolling
stock
with
the
Essential
Requirements
of
Directive
96/48/EC
as
modified
by
Directive
2004/50/EC.
DGT v2019
In
diesem
Zusammenhang
wurde
gefordert,
die
Kommission
solle
durch
eine
angemessene
und
begründete
Erklärung
ausdrücklich
nachweisen,
dass
die
durch
andere
Faktoren
als
die
gedumpten
Einfuhren
verursachten
Schädigungen
nicht
diesen
Einfuhren
angelastet
würden.
In
this
regard
it
was
claimed
that
the
Commission
should
establish
explicitly,
through
a
reasoned
and
adequate
explanation,
that
the
injury
caused
by
factors
other
than
the
dumped
imports
is
not
attributed
to
these
imports.
DGT v2019
Für
die
Vorprüfung
des
Herstellers
gemäß
Artikel
6
der
Richtlinie
2005/64/EG
muss
der
Fahrzeughersteller
nachweisen,
dass
durch
vertragliche
Vereinbarungen
mit
seinen
Lieferanten
die
Einhaltung
von
Artikel
4
Absatz
2
Buchstabe
a
der
Richtlinie
2000/53/EG
gewährleistet
ist.
For
the
purposes
of
preliminary
assessment
under
Article
6
of
Directive
2005/64/EC,
the
vehicle
manufacturer
shall
be
required
to
demonstrate
that,
through
contractual
arrangements
with
his
suppliers,
compliance
with
Article
4(2)(a)
of
Directive
2000/53/EC
is
ensured.
DGT v2019
Pentland
Ferries
konnte
nicht
durch
konkrete
Zahlenangaben
nachweisen,
dass
es
durch
diese
Ermäßigungsregelung
finanziell
geschädigt
worden
ist.
Finally,
Pentland
Ferries
was
unable
to
prove
with
concrete
figures
that
it
has
been
financially
hit
by
this
discount
scheme.
DGT v2019
Die
Verwahrstelle
sollte
nachweisen,
dass
sie
durch
besondere
Umstände
zur
Übertragung
von
Verwahraufgaben
auf
einen
Dritten
gezwungen
wurde.
The
depositary
should
demonstrate
that
it
was
forced
by
the
specific
circumstances
to
delegate
custody
to
a
third
party.
DGT v2019
Sie
müssen
nachweisen,
durch
welche
Maßnahmen
das
Austreten
geregelter
Stoffe
verhindert
werden
soll,
und
was
getan
wurde,
um
das
Austreten
von
Methylbromid
bei
Bodenbehandlungen
und
Behandlungen
nach
der
Ernte
zu
minimieren.
They
must
show
what
steps
have
been
taken
to
prevent
and
minimise
the
leakage
of
controlled
substances,
and
to
minimise
the
leakage
of
methyl
bromide
in
soil
treatments
and
post-harvest
operations.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
konzentriert
sich
darauf,
Doppelfinanzierung
zu
vermeiden,
hat
aber
versucht,
eine
positivere
Haltung
zur
Komplementarität
einzunehmen,
indem
sie
zusätzliche
Punkte
an
Projekte
vergibt,
die
Synergien
mit
anderen
Instrumenten
nachweisen
oder
durch
die
Nutzung
von
Mitteln
aus
unterschiedlichen
Instrumenten
einen
integrierten
Ansatz
verfolgen.
The
Commission
focuses
on
avoiding
double-funding
but
has
tried
a
more
positive
attitude
towards
complementarity
by
granting
additional
points
to
projects
demonstrating
synergies
with
other
funds
or
showing
an
integrated
approach
in
the
use
of
different
funds.
TildeMODEL v2018
Die
Unternehmen
müssen
nachweisen,
dass
durch
den
Pool
die
Frachtdienste
verbessert
oder
der
technische
oder
wirtschaftliche
Fortschritt
gefördert
werden.
It
is
up
to
the
undertakings
involved
to
demonstrate
that
the
pool
improves
the
transport
services
or
promotes
technical
or
economic
progress
in
the
form
of
efficiency
gains.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
wird
(bis
zum
31.12.2003)
ermächtigt,
im
Wege
des
Verfahrens
des
Verwaltungsausschusses
zusätzliche
Neuanpflanzungsrechte
(aus
einer
Reserve)
jenen
Regionen
zuzuteilen,
die
einen
zusätzlichen
Bedarf
nachweisen
können,
der
durch
die
Verteilung
zusätzlicher
Neuanpflanzungsrechte
befriedigt
werden
könnte.
The
Commission
shall
be
empowered
(in
the
period
up
to
31.12.2003),
via
the
Management
Committee
procedure,
to
allocate
additional
new
planting
rights
(from
a
reserve)
to
those
regions
which
can
show
that
there
is
additional
need
which
could
be
met
by
the
distribution
of
additional
planting
rights.
TildeMODEL v2018
Mitgliedstaaten,
die
von
dieser
Entflechtung
hinsichtlich
der
Eigentumsverhältnisse
absehen
wollen,
müssen
nachweisen,
dass
durch
die
von
ihnen
gewählten
Maßnahmen
zur
Entflechtung
dasselbe
Maß
an
Nicht-Diskriminierung
erreicht
wird
wie
durch
die
Entflechtung
hinsichtlich
der
Eigentumsverhältnisse.
If
Member
States
were
not
to
choose
ownership
unbundling,
they
should
be
able
to
prove
that
the
unbundling
measures
they
apply
will
have
the
same
results
in
terms
of
non-discrimination
as
ownership
unbundling.
TildeMODEL v2018