Translation of "Nachweisen durch" in English

Die Analyse beruht auf qualitativen Nachweisen, die durch quantitative Elemente ergänzt werden.
The analysis is based on qualitative evidence, supplemented by quantitative elements.
TildeMODEL v2018

Ein direkter Zusammenhang zwischen Extended Enterprise Training und Unternehmenserfolg lässt sich nachweisen durch:
A direct relationship between Extended Enterprise Training and business success can be demonstrated by:
ParaCrawl v7.1

Sie wird gemessen durch Nachweisen des Vorgangs der Reversen Transkription.
It's measured by demonstrating the process of reverse transcription.
ParaCrawl v7.1

Die erforderlichen deutschen Sprachkenntnisse können Sie nachweisen durch:
The required knowledge of German can be proved by:
ParaCrawl v7.1

Er muss nachweisen, dass ihm durch die betreffenden Maßnahmen ein erheblicher Schaden entstanden ist.
Claimants are required to prove that the measures in question caused them significant damage.
TildeMODEL v2018

Im dritten ist eine Vorschrift vorgesehen, dass ein Bürger seine Staatsangehörigkeit nachweisen muss, entweder durch einen Reisepass, einen Personalausweis oder andere Dokumente, damit die diplomatische Vertretung oder das Konsulat diese überprüfen kann.
The third puts forward a requirement for that citizen to provide proof of his or her nationality, either by means of passport, identity card or other document, for the diplomatic or consular representation to be provided.
Europarl v8

Das lässt sich entweder mit einem Spektrumanalysator nachweisen oder durch Einschaltung eines sehr schmalbandigen Bandpasses (Bandbreite < 50 Hz), der die Modulation nicht passieren lässt.
In all such cases the term "modulation index" loses its value as it refers to the ratio of the modulation amplitude to a rather small (or zero) remaining carrier amplitude.
Wikipedia v1.0

Die Förderfähigkeit landwirtschaftlicher Parzellen wird mit geeigneten Mitteln, einschließlich der Erbringung von Nachweisen durch die Begünstigten auf Aufforderung der zuständigen Behörde, überprüft.
The eligibility of agricultural parcels shall be verified by any appropriate means, including evidence provided by the beneficiary at the request of the competent authority.
DGT v2019

Eine Datenschutz-Folgenabschätzung, die sich insbesondere mit den Maßnahmen, Garantien und Verfahren befasst, die geplant sind den Schutz personenbezogener Daten zu gewährleisten und die die Einhaltung der Bestimmungen dieser Richtlinie nachweisen sollen, sollte durch den Verantwortlichen durchgeführt werden, wenn die Verarbeitungsvorgänge aufgrund ihres Wesens, ihres Umfangs oder ihrer Zwecke voraussichtlich ein hohes Risiko für die Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen zur Folge haben.
A data protection impact assessment should be carried out by the controller where the processing operations are likely to result in a high risk to the rights and freedoms of data subjects by virtue of their nature, scope or purposes, which should include, in particular, the measures, safeguards and mechanisms envisaged to ensure the protection of personal data and to demonstrate compliance with this Directive.
DGT v2019

Um den rechtmäßigen grenzüberschreitenden Austausch von Nachweisen und Informationen durch die unionsweite Anwendung des Grundsatzes der einmaligen Erfassung zu ermöglichen, sollten bei der Anwendung dieser Verordnung und des Grundsatzes der einmaligen Erfassung alle anwendbaren Datenschutzvorschriften, einschließlich des Grundsatzes der Datenminimierung, der Richtigkeit, der Speicherbegrenzung, der Integrität und Vertraulichkeit, der Notwendigkeit, der Verhältnismäßigkeit und der Zweckbindung eingehalten werden.
The request can be sent through IMI either to the competent authority issuing the evidence or to the central authority to be designated by Member States in accordance with their own administrative rules.
DGT v2019

Ein Fahrzeug, bei dem nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile vorhanden sind, kann unter der Voraussetzung zur Prüfung zugelassen werden, dass der Antragsteller der zuständigen Behörde zufriedenstellend nachweisen kann, dass durch das Fehlen der betreffenden Bauteile die Prüfergebnisse hinsichtlich der Vorschriften dieser Regelung nicht beeinflusst werden.
A vehicle not comprising all the components proper to the type may be accepted provided that it can be shown by the applicant to the satisfaction of the competent authority that the absence of the components omitted has no effect on the results of the verifications, so far as the requirements of this Regulation are concerned.
DGT v2019

Sollte in Zukunft jedoch ein Unternehmen, das Milcherzeugnisse ausgeführt hat, nachweisen, dass es durch die Umlageerhebung benachteiligt wurde, werden entsprechend der Zusicherung Deutschlands die entsprechenden Umlagebeträge erstattet.
The Commission concludes that the aid assessed in that section met the relevant conditions of the 2000-2006 Guidelines and was therefore compatible with the internal market in the period 2001-2006.
DGT v2019

Der Hersteller muss nachweisen (durch technische Argumentation, Prüfergebnisse, bereits erteilt Genehmigungen usw.), dass die von ihm gewählte Methode ausreichend zuverlässig, schnell und wirksam ist.
The chosen type of monitoring shall be shown by the manufacturer, to be robust, timely and efficient (i.e. through technical considerations, test results, previous agreements, etc.).
DGT v2019

Aus diesen Gründen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass die isländischen Behörden nicht nachweisen (oder durch Berechnung zeigen) konnten, dass der Übernahmewert auf dem tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruht.
In the light of the above, the Authority considers that the Icelandic Government has failed to show (or calculate) that the transfer value is based on the real economic value.
DGT v2019

Dies sollte nicht dem entgegenstehen, dass Nicht-Aktiengesellschaften andere Kapitalinstrumente mit differenzierter Ausschüttung begeben, sofern sie nachweisen, dass durch diese Instrumente keine Vorzugsrechte auf die Auszahlung von Ausschüttungen begründet werden.
This should not prevent non-joint stock companies from issuing other capital instruments with differentiated distribution provided that they demonstrate that those instruments do not create a preferential right to payment of distributions.
DGT v2019

Ein Fahrzeug, bei dem nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile vorhanden sind, kann unter der Voraussetzung zur Prüfung zugelassen werden, indem der Antragsteller der zuständigen Behörde zufriedenstellend nachweisen kann, dass durch das Fehlen der betreffenden Bauteile die Prüfungsergebnisse hinsichtlich der Vorschriften dieser Regelung nicht beeinflusst werden.
A vehicle not comprising all the components proper to the type may be accepted for test provided that it can be shown by the applicant to the satisfaction of the competent authority that the absence of the components omitted has no effect on the results of the verifications, so far as the requirements of this Regulation are concerned.
DGT v2019

Es lässt sich nicht nachweisen, ob durch diese Diskrepanzen für die Marktteilnehmer in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Belastungen und damit Wettbewerbsverzerrungen entstehen, und ob mit den auf Ebene der einzelnen Länder festgelegten Standards ein vergleichbares Niveau der allgemeinen Versorgungssicherheit in den Mitgliedstaaten erreicht werden kann.
It is not demonstrated whether this inconsistency implies a different burden on market players in different Member States, thus distort competition, and whether the individually set standards provide for similar levels of overall supply security among Member States.
TildeMODEL v2018

Es muss ferner auf Verlangen des betreibenden Eisenbahnunternehmens nachweisen, dass durch diese Verfahren die Konformität der Fahrzeuge mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, gewährleistet ist.
The entity responsible for the maintenance of the rolling stock shall ensure that reliable information about maintenance processes and data specified to be made available in the TSIs are available for the operating railway undertaking, and shall demonstrate on request of the operating railway undertaking that these processes ensure the compliance of the rolling stock with the Essential Requirements of Directive 96/48/EC as modified by Directive 2004/50/EC.
DGT v2019

In diesem Zusammenhang wurde gefordert, die Kommission solle durch eine angemessene und begründete Erklärung ausdrücklich nachweisen, dass die durch andere Faktoren als die gedumpten Einfuhren verursachten Schädigungen nicht diesen Einfuhren angelastet würden.
In this regard it was claimed that the Commission should establish explicitly, through a reasoned and adequate explanation, that the injury caused by factors other than the dumped imports is not attributed to these imports.
DGT v2019

Für die Vorprüfung des Herstellers gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2005/64/EG muss der Fahrzeughersteller nachweisen, dass durch vertragliche Vereinbarungen mit seinen Lieferanten die Einhaltung von Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2000/53/EG gewährleistet ist.
For the purposes of preliminary assessment under Article 6 of Directive 2005/64/EC, the vehicle manufacturer shall be required to demonstrate that, through contractual arrangements with his suppliers, compliance with Article 4(2)(a) of Directive 2000/53/EC is ensured.
DGT v2019

Pentland Ferries konnte nicht durch konkrete Zahlenangaben nachweisen, dass es durch diese Ermäßigungsregelung finanziell geschädigt worden ist.
Finally, Pentland Ferries was unable to prove with concrete figures that it has been financially hit by this discount scheme.
DGT v2019

Die Verwahrstelle sollte nachweisen, dass sie durch besondere Umstände zur Übertragung von Verwahraufgaben auf einen Dritten gezwungen wurde.
The depositary should demonstrate that it was forced by the specific circumstances to delegate custody to a third party.
DGT v2019

Sie müssen nachweisen, durch welche Maßnahmen das Austreten geregelter Stoffe verhindert werden soll, und was getan wurde, um das Austreten von Methylbromid bei Bodenbehandlungen und Behandlungen nach der Ernte zu minimieren.
They must show what steps have been taken to prevent and minimise the leakage of controlled substances, and to minimise the leakage of methyl bromide in soil treatments and post-harvest operations.
TildeMODEL v2018

Die Kommission konzentriert sich darauf, Doppelfinanzierung zu vermeiden, hat aber versucht, eine positivere Haltung zur Komplementarität einzunehmen, indem sie zusätzliche Punkte an Projekte vergibt, die Synergien mit anderen Instrumenten nachweisen oder durch die Nutzung von Mitteln aus unterschiedlichen Instrumenten einen integrierten Ansatz verfolgen.
The Commission focuses on avoiding double-funding but has tried a more positive attitude towards complementarity by granting additional points to projects demonstrating synergies with other funds or showing an integrated approach in the use of different funds.
TildeMODEL v2018

Die Unternehmen müssen nachweisen, dass durch den Pool die Frachtdienste verbessert oder der technische oder wirtschaftliche Fortschritt gefördert werden.
It is up to the undertakings involved to demonstrate that the pool improves the transport services or promotes technical or economic progress in the form of efficiency gains.
TildeMODEL v2018

Die Kommission wird (bis zum 31.12.2003) ermächtigt, im Wege des Verfahrens des Verwaltungsausschusses zusätzliche Neuanpflanzungsrechte (aus einer Reserve) jenen Regionen zuzuteilen, die einen zusätzlichen Bedarf nachweisen können, der durch die Verteilung zusätzlicher Neuanpflanzungsrechte befriedigt werden könnte.
The Commission shall be empowered (in the period up to 31.12.2003), via the Management Committee procedure, to allocate additional new planting rights (from a reserve) to those regions which can show that there is additional need which could be met by the distribution of additional planting rights.
TildeMODEL v2018

Mitgliedstaaten, die von dieser Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse absehen wollen, müssen nachweisen, dass durch die von ihnen gewählten Maßnahmen zur Entflechtung dasselbe Maß an Nicht-Diskriminierung erreicht wird wie durch die Entflechtung hinsichtlich der Eigentumsverhältnisse.
If Member States were not to choose ownership unbundling, they should be able to prove that the unbundling measures they apply will have the same results in terms of non-discrimination as ownership unbundling.
TildeMODEL v2018