Translation of "Nach geltender rechtslage" in English

Er wäre nach geltender Rechtslage auch nicht möglich.
Furthermore, the legislation in force would not permit it.
Europarl v8

Ein Hakenkreuz ist jedoch nach geltender Rechtslage ein verfassungsfeindliches Symbol und nicht zulässig.
However, within the current legal framework, a swastika is considered to be an anti-constitutional icon and not allowed.
ParaCrawl v7.1

Sie sind nach geltender Rechtslage nicht mehr per se als Lärm anzusehen.
They are no longer considered as noise as per the current legal situation.
ParaCrawl v7.1

Ausschlaggebend ist vielmehr, wer nach geltender Rechtslage normalerweise verpflichtet war, sie zu finanzieren.
The key question is who had, pursuant to the applicable legislation, the obligation to finance them in the ordinary course of events.
DGT v2019

Die Vorratsdatenspeicherung wird insbesondere als wichtiges Werkzeug für die Ermittlungsbehörden im Kampf gegen den Terrorismus gesehen, wobei im Telefonbereich schon jetzt nach geltender Rechtslage - über richterlichen Auftrag - auf jene Daten zugegriffen werden kann, die Betreiber aus Verrechnungsgründen gespeichert haben.
The storage of data, in particular, is regarded as a vital tool for the authorities in investigating and combating terrorism, although the law already provides for access – subject to a court order – to those data stored by telephone service providers for billing purposes.
Europarl v8

Nach geltender Rechtslage kann der Einsatz von gering bezahlten Arbeitskräften unter bestimmten Bedingungen indes völlig legal sein, auch wenn dies natürlich häufig Spannungen verursacht.
It must also be pointed out that as the law stands, use of low-cost labour may under certain conditions be perfectly legal.
TildeMODEL v2018

Nach geltender Rechtslage kann der Einsatz von gering bezahlten Arbeitskräften unter bestimmten Bedingungen indes völlig legal sein.
It must also be pointed out that as the law stands, use of low-cost labour may under certain conditions be perfectly legal.
TildeMODEL v2018

Auch die bei den Abfallverursachern bis zur Ablieferung an ein Endlager oder eine Landessammelstelle anfallenden Kosten, zum Beispiel für Konditionierung und Zwischenlagerung der radioaktiven Abfälle, werden nach geltender Rechtslage von den Abfallverursachern getragen.
Waste producers also bear all costs before delivery to a repository site or a Land collection site, for example costs for conditioning and storage, in accordance with the applicable legal provisions.
ParaCrawl v7.1

Nach geltender Rechtslage sollen bis zum Jahr 2021 sämtliche Kernkraftwerke mit einer Gesamtleistung von 21.000 MW vom Netz gehen.
According to current legislation, all nuclear power plants producing a total of 21000 MW will be closed down by the year 2021.
ParaCrawl v7.1

In Deutschland dürfen Menschen, denen zur Besorgung ihrer Angelegenheiten ein Betreuer oder eine Betreuerin zur Seite steht, nach geltender Rechtslage nicht wählen.
In Germany, people are allowed, which to perform their affairs is assisted by a supervisor or a supervisor, not choose according to current legislation.
ParaCrawl v7.1

Da nach geltender Rechtslage nicht völlig ausgeschlossen werden kann, dass die erhobenen Daten einen mittelbaren Personenbezug zulassen, werden sämtliche Nutzungsdaten unter Verwendung eines Pseudonyms gespeichert, so dass eine persönliche Identifikation nahezu ausgeschlossen ist.
Since, in accordance with applicable law, it cannot be entirely ruled out that the collected data could be indirectly associated with an individual, all usage data is stored using a pseudonym, making personal identification almost impossible.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere der Deutsche Notarverein vertritt in einer sehr kritischen Stellungnahme zum Referentenentwurf die Auffassung, dass die nach derzeit geltender Rechtslage bestehenden Härten eine "gerechte Folge" dafür seien, sich bei Gründung der Gesellschaft der deutschen Rechtsordnung "aus nicht schützenswerten Motiven" entzogen zu haben.
In its very critical statement on the draft bill, the German Association of Notaries (Deutscher Notarverein) takes the view that the hardships existing under the current legal situation are a "just consequence" of having evaded the German legal system "for reasons not worth protecting" when the company was founded.
ParaCrawl v7.1

Überdies kann sie jedenfalls nach geltender Rechtslage auf Mieter umgelegt werden, so dass die Kosten im Ergebnis weithin bei Personen anfallen, die selbst nicht Schuldner der Grundsteuer sind.
In addition, it can be passed on to tenants according to the current legal situation so that the costs are largely incurred by persons who are not liable for property tax themselves.
ParaCrawl v7.1

Dabei ist die Pseudonymisierung nach aktuell geltender Rechtslage ein Instrumentarium, das die Forschung mit nichtanonymen Daten vereinfacht und gleichzeitig den größtmöglichen Schutz für die Persönlichkeitsrechte der Betroffenen sichert.
According to current legislation, pseudonymization is an instrument that simplifies research with non-anonymous data and at the same time ensures the greatest possible level of protection of the personal rights of those concerned.
ParaCrawl v7.1

Die Nutzer gewährleisten, dass die von ihnen innerhalb und im Rahmen der Nutzung von chembid gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen, deren Inhalte frei von Rechten Dritter sind und ebenso wie deren Handlungen nach geltender Rechtslage rechtlich zulässig sind.
The users guarantee that the information provided by them within and within the scope of the use of chembid corresponds to the truth, their content is free of third party rights and as well as their actions are legally permissible according to the applicable legal situation.
ParaCrawl v7.1

Insoweit ist es nach geltender Rechtslage möglich durch, einen gestreckten Erwerb sämtliche Beteiligung an einer grundbesitzenden Personengesellschaft zu erwerben, unter weitgehender Vermeidung von Grunderwerbsteuer: Dafür werden in einem ersten Schritt 94,9 % der Beteiligung an der Personengesellschaft erworben und nach Ablauf der 5-Jahresfrist die weiteren 5,1 % der Beteiligung.
Thus, it is possible in compliance with the current legal situation to acquire all participations in a partnership which holds real estate property under extensive avoidance of real property transfer tax by structuring a so called extended acquisition (gestreckter Erwerb): Therefor, first, 94.9 % of the participation in the partnership have to be acquired and after the five-year period has expired, the remaining 5.1 % of the participation can be acquired.
ParaCrawl v7.1

Außerdem könnten den nationalen Behörden nach der geltenden Rechtslage die nötigen Befugnisse fehlen, um Beeinträchtigungen der aquatischen Umwelt abzustellen, wie es das EU-Recht fordert.
Furthermore, under the existing arrangements, national authorities may lack the necessary powers to tackle negative water impacts, a requirement of EU legislation.
TildeMODEL v2018

Nach der geltenden Rechtslage (Artikel 9 der Verordnung) ist die Verweisung eines angemeldeten Zusammenschlusses seitens der Kommission an die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedslandes zwar möglich, aber nur unter strikten Voraussetzungen.
Under present rules (Article 9 of the Regulation) the Commission may refer a planned merger to the competent authority of the relevant Member State, but only under strict conditions.
TildeMODEL v2018

Was wir jedoch sehr wohl tun, ist, die uns nach der geltenden Rechtslage gegebenen politischen Handhaben und insbesondere die finanziellen Mittel zu nutzen, die uns das Europäische Paralament zur Verfügung gestellt hat.
Nevertheless, it is certainly implementing those measures of a political nature which are allowed by current legislation and, in particular, by the financial resources made available to it by the European Parliament.
EUbookshop v2

Nach der bisher geltenden Rechtslage waren Dienstnehmer, die eine gering­fügige Beschäftigung [Entgelt unter ATS 3.830 (ECU 275)] ausüben, unab­hängig von der Anzahl der geringfügigen Beschäftigungen aber auch unab­hängig davon, ob neben der geringfügigen Beschäftigung eine andere (versi­cherungspflichtige) Erwerbstätigkeit ausgeübt wird, nur in der Unfallversi­cherung pflichtversichert.
In the short term, the measures underlying the pension concept will bring about billions in savings for social security. In the long term - i.e. when the pension reform goes fully into effect around 2040 - the reform measures will lead to considerable savings, resulting in a 10 to 15% decline in pension scheme expenditures.
EUbookshop v2

Nach der geltenden Rechtslage müssen die Betreiber ihren Anteil des notwendigen Aufwandes für das vom Bund zu realisierende geeignete und sichere Endlager für wärmeentwickelnde radioaktive Abfälle tragen.
According to the current legal position, the operators must bear their share of the necessary expenditure for the appropriate and safe final repository for heat-generating radioactive waste that is to be implemented by the Federal Government.
ParaCrawl v7.1

Dort, wo nach der geltenden Rechtslage die Durchführung von Online-Glücksspielen mit Gewinnmöglichkeit nicht erlaubt ist, ist eine Teilnahme an Online-Glücksspielen untersagt.
Participation is forbidden to those who live in a country where online gambling with the chance of winning money is forbidden by law.
ParaCrawl v7.1