Translation of "Muss unterbleiben" in English

Im Falle des Widerspruchs muss das Geschäft unterbleiben.
In the case of objection the business must be forgone.
ParaCrawl v7.1

Der Rat betont, dass jegliche Unterstützung bewaffneter Gruppierungen in der DRK und der Region unterbleiben muss.
The Council stresses the need to refrain from providing support to armed movements in the DRC or the region.
TildeMODEL v2018

Um bei der Übertragung grosser Änderungen der Bildsignalwerte, wie sie beispielsweise bei Kanten von Gegenständen auftreten, keine Verfälschung des Bildinhalts zu bekommen, muss die Bidfehlerkorrektur unterbleiben.
In order to avoid any falsification of the image content when major changes in the video signal values are transmitted, as occurs, for example, at the edges of objects, the image distortion correction must not occur.
EuroPat v2

Wenn dieser Personenkreis auch nicht verpflichtet ist, die volle Ausbildung in Erster Hilfe zu absolvieren, so muss er sich doch zumindest gründliche Kenntnisse auf diesem Gebiet und insbesondere darüber aneignen, was in den verschiedenen Fällen unterbleiben muss.
In drafting a training programme for first aiders account must be taken of absences, holidays and possible loss of personnel, so that the minimum number is available for a sufficiently long period.
EUbookshop v2

Das Rückversetzen in die Vergangenheit ist aber nur in einem hohen Reifegrade möglich, und ist dies ein sicheres Zeichen der Vollkommenheit, die schon zum Eintritt in Lichtsphären berechtigt, und es weilt eine solcher Mensch nur noch seiner Mission wegen auf der Erde, ansonsten das Vermitteln der vergangenen Erlebnisse nicht ohne Glaubenszwang vonstatten gehen müßte, was aber laut Gottes Willen unterbleiben muss.
But the putting back into the past is only possible in a high degree of maturity, and it is a sure sign of perfection which already entitles to the entrance into spheres of light, and such a person only still dwells on earth because of his mission, otherwise the imparting of past experiences would not happen without faith compulsion but that is not allowed to happen according to God’s will.
ParaCrawl v7.1

Eine ethnische Zuweisung der Bevölkerung zum antiken Stamm der Cherusker muss unterbleiben, weil das Material diese nicht hergibt, sondern vielmehr eine Dreiteilung des Gebietes anzeigt.
An ethnic interpretation of the population as the ancient tribe of the Cherusci must be refrained from, because the material is insufficient to support this, but rather indicates a tripartite division of the area.
ParaCrawl v7.1

Jegliches Garnier an den Seiten und im Toppbereich muss unterbleiben, da sonst die Ventilationswirkung behindert oder vollkommen unterbunden wird.
There must be no dunnage at the sides and in the top area, since the ventilation action would otherwise be impaired or completely prevented.
ParaCrawl v7.1

Und so habt ihr erneut eine Erklärung, daß und warum Ich Werke der Liebe von euch fordere, daß und warum der Hilfswille in seinem Ernst die gleiche Bewertung erfährt, wo das Werk gezwungenermaßen unterbleiben muss.
Thus you have yet another explanation, that and why I expect actions of love from you, that and why the serious will to help is judged in the same way where the action must necessarily be omitted.
ParaCrawl v7.1

Jede Behinderung der freien Arbeitswahl, auch wegen der Staatsangehörigkeit, muß unterbleiben!
Any attempt to prevent free choice of work, for reasons including nationality, must not be allowed to take place.
Europarl v8

Provokationen, wie die Aktion von Ariel Sharon, müssen unterbleiben.
Provocations such as those initiated by Mr Ariel Sharon, must be refrained from.
Europarl v8

Um bei der Übertragung großer Änderungen der Bildsignalwerte, wie sie beispielsweise bei Kanten von Gegenständen auftreten, keine Verfälschung des Bildinhalts zu bekommen, muß die Bildfehlerkorrektur unterbleiben.
In order to avoid any falsification of the image content when major changes in the video signal values are transmitted, as occurs, for example, at the edges of objects, the image distortion correction must not occur.
EuroPat v2

Bei Arzneimitteln, die in der Regel nicht von Frauen eingenommen werden, welche Kinder bekommen können, sowie in anderen Fähen muß das Unterbleiben derartiger Versuche hinreichend begründet werden.
Omission of these tests, either because the medicinal product will not normally be used by women capable of child-bearing or for other reasons, must be adequately justified.
EUbookshop v2

Bei Arzneimitteln, die in der Regel nicht von Frauen eingenommen werden, welche Kinder bekommen können, sowie in anderen Fällen muß das Unterbleiben derartiger Versuche hinreichend begründet werden.
Omission of these tests, either because the medicinal product will not normally be used by women capable of child-bearing or for other reasons, must be adequately justified.
EUbookshop v2

Unabhängig von der Art der Betätigung des Klinkenrades besteht bei solchen Antriebs­vorrichtungen die Schwierigkeit, daß eine weitere Kraftein­leitung in das Klinkenrad beim Erreichen der Endstellung des Energiespeichers unterbleiben muß, weil sonst die Gefahr einer Beschädigung von Teilen der Antriebsvorrichtung besteht.
Regardless of the type of actuation of the ratchet wheel, the difficulty arises in such actuating devices that further introduction of force into the ratchet wheel, when the end position of the energy accumulator is reached, must be stopped because otherwise there is danger of parts of the actuating device being damaged.
EuroPat v2

Diese mussten dann aber so heikel sein, daß die Engländer zu Kennedy sagten, eine öffentliche Diskussion der fraglichen Dokumente müsse unterbleiben.
And these were then so sensitive that the British told Kennedy that there could be no public discussion of the documents in question.
ParaCrawl v7.1

Die auf solchen Strecken spezifisch dienende Funktion des Verfahrensrechts gegenüber den entsprechenden Teilen des materiellen Rechts bringt es mit sich, daß eine sinnvolle Rechtsangleichung entweder beide Rechtsgebiete (Verfahrensrecht und materielles Recht) umfassen oder aber ganz unterbleiben muß.
The law relating to appeals, for instance, which is anchored in a country's judicial structure and hierarchy, is often necessarily drawn into this body of procedural law that resists harmonisation, since the available remedies are almost invariably conditioned by the way in which the stages of appeal are structured.
EUbookshop v2

Eine zusätzlicher Einsatz von Metallvlies an Filtern und/oder Filterscheiben, die aufwändig gestützt werden müssen, kann unterbleiben, ist aber nicht ausgeschlossen.
An additional use of metal nonwoven on filters and/or filter disks which must be expensively supported can be omitted, but is not eliminated.
EuroPat v2