Translation of "Muss unterbleiben" in English
Im
Falle
des
Widerspruchs
muss
das
Geschäft
unterbleiben.
In
the
case
of
objection
the
business
must
be
forgone.
ParaCrawl v7.1
Der
Rat
betont,
dass
jegliche
Unterstützung
bewaffneter
Gruppierungen
in
der
DRK
und
der
Region
unterbleiben
muss.
The
Council
stresses
the
need
to
refrain
from
providing
support
to
armed
movements
in
the
DRC
or
the
region.
TildeMODEL v2018
Um
bei
der
Übertragung
grosser
Änderungen
der
Bildsignalwerte,
wie
sie
beispielsweise
bei
Kanten
von
Gegenständen
auftreten,
keine
Verfälschung
des
Bildinhalts
zu
bekommen,
muss
die
Bidfehlerkorrektur
unterbleiben.
In
order
to
avoid
any
falsification
of
the
image
content
when
major
changes
in
the
video
signal
values
are
transmitted,
as
occurs,
for
example,
at
the
edges
of
objects,
the
image
distortion
correction
must
not
occur.
EuroPat v2
Wenn
dieser
Personenkreis
auch
nicht
verpflichtet
ist,
die
volle
Ausbildung
in
Erster
Hilfe
zu
absolvieren,
so
muss
er
sich
doch
zumindest
gründliche
Kenntnisse
auf
diesem
Gebiet
und
insbesondere
darüber
aneignen,
was
in
den
verschiedenen
Fällen
unterbleiben
muss.
In
drafting
a
training
programme
for
first
aiders
account
must
be
taken
of
absences,
holidays
and
possible
loss
of
personnel,
so
that
the
minimum
number
is
available
for
a
sufficiently
long
period.
EUbookshop v2
Das
Rückversetzen
in
die
Vergangenheit
ist
aber
nur
in
einem
hohen
Reifegrade
möglich,
und
ist
dies
ein
sicheres
Zeichen
der
Vollkommenheit,
die
schon
zum
Eintritt
in
Lichtsphären
berechtigt,
und
es
weilt
eine
solcher
Mensch
nur
noch
seiner
Mission
wegen
auf
der
Erde,
ansonsten
das
Vermitteln
der
vergangenen
Erlebnisse
nicht
ohne
Glaubenszwang
vonstatten
gehen
müßte,
was
aber
laut
Gottes
Willen
unterbleiben
muss.
But
the
putting
back
into
the
past
is
only
possible
in
a
high
degree
of
maturity,
and
it
is
a
sure
sign
of
perfection
which
already
entitles
to
the
entrance
into
spheres
of
light,
and
such
a
person
only
still
dwells
on
earth
because
of
his
mission,
otherwise
the
imparting
of
past
experiences
would
not
happen
without
faith
compulsion
but
that
is
not
allowed
to
happen
according
to
God’s
will.
ParaCrawl v7.1
Eine
ethnische
Zuweisung
der
Bevölkerung
zum
antiken
Stamm
der
Cherusker
muss
unterbleiben,
weil
das
Material
diese
nicht
hergibt,
sondern
vielmehr
eine
Dreiteilung
des
Gebietes
anzeigt.
An
ethnic
interpretation
of
the
population
as
the
ancient
tribe
of
the
Cherusci
must
be
refrained
from,
because
the
material
is
insufficient
to
support
this,
but
rather
indicates
a
tripartite
division
of
the
area.
ParaCrawl v7.1
Jegliches
Garnier
an
den
Seiten
und
im
Toppbereich
muss
unterbleiben,
da
sonst
die
Ventilationswirkung
behindert
oder
vollkommen
unterbunden
wird.
There
must
be
no
dunnage
at
the
sides
and
in
the
top
area,
since
the
ventilation
action
would
otherwise
be
impaired
or
completely
prevented.
ParaCrawl v7.1
Und
so
habt
ihr
erneut
eine
Erklärung,
daß
und
warum
Ich
Werke
der
Liebe
von
euch
fordere,
daß
und
warum
der
Hilfswille
in
seinem
Ernst
die
gleiche
Bewertung
erfährt,
wo
das
Werk
gezwungenermaßen
unterbleiben
muss.
Thus
you
have
yet
another
explanation,
that
and
why
I
expect
actions
of
love
from
you,
that
and
why
the
serious
will
to
help
is
judged
in
the
same
way
where
the
action
must
necessarily
be
omitted.
ParaCrawl v7.1
Jede
Behinderung
der
freien
Arbeitswahl,
auch
wegen
der
Staatsangehörigkeit,
muß
unterbleiben!
Any
attempt
to
prevent
free
choice
of
work,
for
reasons
including
nationality,
must
not
be
allowed
to
take
place.
Europarl v8
Provokationen,
wie
die
Aktion
von
Ariel
Sharon,
müssen
unterbleiben.
Provocations
such
as
those
initiated
by
Mr
Ariel
Sharon,
must
be
refrained
from.
Europarl v8
Um
bei
der
Übertragung
großer
Änderungen
der
Bildsignalwerte,
wie
sie
beispielsweise
bei
Kanten
von
Gegenständen
auftreten,
keine
Verfälschung
des
Bildinhalts
zu
bekommen,
muß
die
Bildfehlerkorrektur
unterbleiben.
In
order
to
avoid
any
falsification
of
the
image
content
when
major
changes
in
the
video
signal
values
are
transmitted,
as
occurs,
for
example,
at
the
edges
of
objects,
the
image
distortion
correction
must
not
occur.
EuroPat v2
Bei
Arzneimitteln,
die
in
der
Regel
nicht
von
Frauen
eingenommen
werden,
welche
Kinder
bekommen
können,
sowie
in
anderen
Fähen
muß
das
Unterbleiben
derartiger
Versuche
hinreichend
begründet
werden.
Omission
of
these
tests,
either
because
the
medicinal
product
will
not
normally
be
used
by
women
capable
of
child-bearing
or
for
other
reasons,
must
be
adequately
justified.
EUbookshop v2
Bei
Arzneimitteln,
die
in
der
Regel
nicht
von
Frauen
eingenommen
werden,
welche
Kinder
bekommen
können,
sowie
in
anderen
Fällen
muß
das
Unterbleiben
derartiger
Versuche
hinreichend
begründet
werden.
Omission
of
these
tests,
either
because
the
medicinal
product
will
not
normally
be
used
by
women
capable
of
child-bearing
or
for
other
reasons,
must
be
adequately
justified.
EUbookshop v2
Unabhängig
von
der
Art
der
Betätigung
des
Klinkenrades
besteht
bei
solchen
Antriebsvorrichtungen
die
Schwierigkeit,
daß
eine
weitere
Krafteinleitung
in
das
Klinkenrad
beim
Erreichen
der
Endstellung
des
Energiespeichers
unterbleiben
muß,
weil
sonst
die
Gefahr
einer
Beschädigung
von
Teilen
der
Antriebsvorrichtung
besteht.
Regardless
of
the
type
of
actuation
of
the
ratchet
wheel,
the
difficulty
arises
in
such
actuating
devices
that
further
introduction
of
force
into
the
ratchet
wheel,
when
the
end
position
of
the
energy
accumulator
is
reached,
must
be
stopped
because
otherwise
there
is
danger
of
parts
of
the
actuating
device
being
damaged.
EuroPat v2
Diese
mussten
dann
aber
so
heikel
sein,
daß
die
Engländer
zu
Kennedy
sagten,
eine
öffentliche
Diskussion
der
fraglichen
Dokumente
müsse
unterbleiben.
And
these
were
then
so
sensitive
that
the
British
told
Kennedy
that
there
could
be
no
public
discussion
of
the
documents
in
question.
ParaCrawl v7.1
Die
auf
solchen
Strecken
spezifisch
dienende
Funktion
des
Verfahrensrechts
gegenüber
den
entsprechenden
Teilen
des
materiellen
Rechts
bringt
es
mit
sich,
daß
eine
sinnvolle
Rechtsangleichung
entweder
beide
Rechtsgebiete
(Verfahrensrecht
und
materielles
Recht)
umfassen
oder
aber
ganz
unterbleiben
muß.
The
law
relating
to
appeals,
for
instance,
which
is
anchored
in
a
country's
judicial
structure
and
hierarchy,
is
often
necessarily
drawn
into
this
body
of
procedural
law
that
resists
harmonisation,
since
the
available
remedies
are
almost
invariably
conditioned
by
the
way
in
which
the
stages
of
appeal
are
structured.
EUbookshop v2
Eine
zusätzlicher
Einsatz
von
Metallvlies
an
Filtern
und/oder
Filterscheiben,
die
aufwändig
gestützt
werden
müssen,
kann
unterbleiben,
ist
aber
nicht
ausgeschlossen.
An
additional
use
of
metal
nonwoven
on
filters
and/or
filter
disks
which
must
be
expensively
supported
can
be
omitted,
but
is
not
eliminated.
EuroPat v2