Translation of "Mit bedacht" in English
Das
hat
man
zeitweise
mit
einem
Lächeln
bedacht.
At
times
we
remember
this
and
smile.
Europarl v8
Daran
sollen
wir
mit
allem
Bedacht
arbeiten.
We
should
work
on
this
with
great
care.
Europarl v8
Sie
gehen
mit
Bedacht,
Sie
gehen
ruhig
vor,
aber
zielgerichtet.
You
are
acting
with
caution,
calmly,
but
purposefully.
Europarl v8
Deshalb
sollte
er
meiner
Auffassung
nach
am
besten
mit
Bedacht
gesetzt
werden.
That
is
why
I
think
it
is
best
if
it
is
taken
with
caution.
Europarl v8
Wir
brauchen
erneuerbare
Energien,
aber
das
Problem
sollte
mit
Bedacht
angegangen
werden.
There
is
a
need
for
renewable
energy,
but
the
issue
should
be
approached
wisely.
Europarl v8
Der
Name
von
KMails
Postausgangsordner
-
verwenden
Sie
diese
Einstellung
mit
Bedacht.
The
name
of
KMail's
outbox
-
use
with
caution.
KDE4 v2
Seine
Dissertation
erregte
allgemeine
Bewunderung
und
er
wurde
mit
einem
Universitätspreis
bedacht.
He
received
his
Ph.D.
in
April
1930
for
a
thesis
on
alternative
algebras.
Wikipedia v1.0
Maria
wählte
ihre
Worte
mit
Bedacht.
Mary
chose
her
words
carefully.
Tatoeba v2021-03-10
Maria
wählte
ihre
Antwort
mit
Bedacht.
Mary
considered
her
answer
carefully.
Tatoeba v2021-03-10
Tom
wählte
seine
Worte
mit
Bedacht.
Tom
chose
his
words
with
care.
Tatoeba v2021-03-10
Dafür
wurde
das
Kloster
von
Ludwig
mit
zahlreichen
Privilegien
bedacht.
Originally,
he
was
a
friend
of
Frederick,
with
whom
he
had
been
raised.
Wikipedia v1.0
So
verwenden
Sie
es
mit
Bedacht
und
verschwenden
sie
es
nicht!
So
use
it
wisely
and
don't
waste
it.
Tatoeba v2021-03-10
Ich
wurde
mit
Wein
übergossen
und
mit
einem
Lächeln
bedacht.
I
had
a
cup
of
wine
flung
at
me
and
I
caught
a
smile.
OpenSubtitles v2018
Sind
unerschütterlich,
ich
denke,
sie
wurden
mit
Bedacht
gewählt.
Stalwart
fellows,
picked,
I
suspect,
for
that
reason.
OpenSubtitles v2018
Ich
wähle
meine
Worte
mit
Bedacht.
I
chose
those
words
carefully.
TildeMODEL v2018
Ich
sage
nur,
dass
du
mit
Bedacht
vorgehen
solltest.
I'm
just
saying,
proceed
with
caution.
OpenSubtitles v2018