Translation of "Lösungsvorschlag unterbreiten" in English
Daher
habe
er
dies
aufzeigen
und
einen
Lösungsvorschlag
unterbreiten
wollen.
It
was,
in
his
view,
appropriate
to
highlight
that
inconsistency
and
to
put
forward
a
proposed
solution.
TildeMODEL v2018
Der
unparteiische
Dritte
kann
allerdings
auch
einen
unverbindlichen
Lösungsvorschlag
unterbreiten.
However,
it
may
be
that
the
third
party
is
called
upon
to
propose
a
solution
informally.
TildeMODEL v2018
Dieser
kann
den
Parteien
in
einem
Ausgleichsverfahren
einen
Lösungsvorschlag
unterbreiten.
The
Com
missioner
can
make
recommendations
for
the
settlement
of
disputes.
EUbookshop v2
Zusätzlich
benötigen
wir
folgende
Angaben
um
Ihnen
einen
Lösungsvorschlag
zu
unterbreiten:
In
addition,
we
need
the
following
information
to
submit
you
a
proposed
solution:
ParaCrawl v7.1
Unsere
Spezialisten
werden
Ihnen
einen
unverbindlichen
Lösungsvorschlag
unterbreiten.
Our
experts
will
send
you
a
non-binding
offer.
ParaCrawl v7.1
In
der
Verordnung
des
Rates
sollte
die
Kommission
dazu
verpflichtet
werden,
bis
spätestens
zum
1.
Juni
2002
einen
Lösungsvorschlag
zu
unterbreiten,
damit
die
künftigen
Maßnahmen
nahtlos
an
die
derzeit
vorgeschlagenen
Maßnahmen
anknüpfen
können.
The
Committee
believes
that
the
Council
Regulation
should
include
a
commitment
by
the
Commission
to
present
a
solution
no
later
than
1
June
2002,
in
order
to
ensure
continuity
between
these
measures
and
future
measures.
TildeMODEL v2018
Slanted
Publishers
wird
sodann
versuchen,
innerhalb
von
zwei
Wochen
nach
Eingang
der
Beschwerde
den
Sachverhalt
abschließend
zu
prüfen
und
beiden
Parteien
einen
Lösungsvorschlag
zu
unterbreiten.
Slanted
Publishers
will
attempt
to
assess
the
situation
and
propose
an
adequate
solution
to
the
involved
parties
within
14
days
of
receiving
the
complaint.
ParaCrawl v7.1
Wenn
Sie
sich
und
Ihre
Anwendung
in
dieser
Aufstellung
nicht
wiedergefunden
haben,
sprechen
Sie
uns
an,
damit
wir
Ihnen
einen
Lösungsvorschlag
unterbreiten
können.
And
other
applications
If
you
haven’t
found
yourself
or
your
application
in
this
list,
just
ask
us,
so
that
we
can
suggest
a
solution
to
you.
ParaCrawl v7.1
Wenden
Sie
sich
an
uns,
wir
werden
Ihnen
erprobte
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
Contact
us,
we
will
present
you
an
interesting
solution
proposal.
CCAligned v1
Wenn
Sie
in
ihrer
Arbeit
eigene
Lösungsvorschläge
und
Ideen
unterbreiten
möchten,
If
you
are
happy
to
come
up
with
your
own
solutions
and
ideas;
ParaCrawl v7.1
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
fordert
die
Kommission
auf,
politische
Hemmnisse
zu
identifizieren
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Committee
calls
on
the
Commission
to
identify
political
obstacles
and
propose
solutions.
TildeMODEL v2018
Unsere
Technische
Verkaufsabteilung
setzt
sich
mit
Ihnen
in
Verbindung,
um
Ihnen
unsere
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
Our
Technical
Department
for
Sales
will
contact
you
with
the
solutions.
CCAligned v1
Und
ich
sage,
dass
Israelis
und
Palästinenser
darauf
angewiesen
sind,
dass
wir
seriöse
Lösungsvorschläge
unterbreiten,
von
denen
man
weiß,
dass
sie
von
beiden
Seiten
Opfer
verlangen
werden,
um
den
Frieden
zu
erreichen.
Lastly,
let
me
say
that
the
Israelis
and
the
Palestinians
need
us
to
make
serious
proposals
for
a
solution.
We
know
that
a
peaceful
settlement
will
require
sacrifices
on
both
sides.
Europarl v8
Deshalb
hat
der
Rat
die
Kommission
ersucht,
sich
mit
dem
Problem
zu
befassen
und
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
In
this
connection,
the
Council
has
invited
the
Commission
to
look
into
the
matter
and
put
forward
solutions.
Europarl v8
Wir
sollten
natürlich
das
Entlastungsverfahren
nutzen,
um
diese
Fragen
genauer
zu
prüfen,
Antworten
zu
verlangen
und
vielleicht
auch
mit
Blick
auf
die
Zukunft
bessere
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
We
shall,
of
course,
use
the
discharge
procedure
to
look
more
closely
at
these
matters,
to
demand
some
answers
and,
presumably,
also
to
look
ahead
and
come
up
with
some
better
proposed
solutions.
Europarl v8
In
der
Frage
dieser
Leitaktion
sollten
einige
Bemerkungen
der
externen
Überwachungsgruppe
nicht
außer
acht
gelassen
werden,
die
in
ihrem
Bericht17
insbesondere
zu
der
Auffassung
gelangt,
daß
der
Erfolg
der
sozioökonomischen
Forschung
letztendlich
davon
abhängt,
inwieweit
sie
in
der
Lage
ist,
die
drängendsten
sozioökonomischen
Probleme
zu
identifizieren
und
den
Entscheidungsträgern
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
This
key
action
should
be
seen
in
the
light
of
the
comments
made
by
the
External
Monitoring
Group,
in
particular
its
view17
that
the
success
of
socio-economic
research
ultimately
depends
on
the
capacity
to
pinpoint
the
most
important
socio-economic
issues
and
to
suggest
suitable
solutions
to
the
decisionmakers.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zusammenhang
sollte
betont
werden,
daß
es
wenig
Sinnhat,
Probleme
aufzuzeigen
und
entsprechende
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten,
wenn
keine
wirkliche
Bereitschaft
zu
entschlossenem
Handel
besteht,
indem
mit
Hilfe
geeigneter
Maßnahmen
und
ggf.
entsprechender
Anpassung
der
Rechtsvorschriften
eine
Änderung
der
Ausgangssituation
herbeigeführt
wird.
It
must
be
made
clear
that
it
is
useless
to
highlight
problems
and
suggest
solutions
if
this
is
not
accompanied
by
a
sincere
desire
to
take
firm
and
appropriate
action
to
change
the
status
quo
by
revamping
the
rules
where
necessary.
TildeMODEL v2018
Die
Giovannini-Expertengruppe
hat
die
Behörden
dazu
aufgefordert,
dieses
Hemmnis
zu
überdenken
und
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
The
Giovannini
group
of
experts
invited
public
authorities
to
consider
this
barrier
and
to
propose
appropriate
solutions.
TildeMODEL v2018
In
der
Frage
dieser
Leitaktion
sollten
einige
Bemerkungen
der
externen
Überwachungsgruppe
nicht
außer
acht
gelassen
werden,
die
in
ihrem
Bericht16
insbesondere
zu
der
Auffassung
gelangt,
daß
der
Erfolg
der
sozioökonomischen
Forschung
letztendlich
davon
abhängt,
inwieweit
sie
in
der
Lage
ist,
die
drängendsten
sozioökonomischen
Probleme
zu
identifizieren
und
den
Entscheidungsträgern
geeignete
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
This
key
action
should
be
seen
in
the
light
of
the
comments
made
by
the
External
Monitoring
Group,
in
particular
its
view16
that
the
success
of
socio-economic
research
ultimately
depends
on
the
capacity
to
pinpoint
the
most
important
socio-economic
issues
and
to
suggest
suitable
solutions
to
the
decisionmakers.
TildeMODEL v2018
Sie
wird
die
Kenntnisse
über
die
Beschäftigungslage
von
Frauen
und
Männern
mit
Behinderungen
verbessern,
Probleme
aufzeigen
und
Lösungsvorschläge
unterbreiten.
It
will
improve
knowledge
of
the
employment
situation
of
women
and
men
with
disabilities,
identify
challenges
and
propose
remedies.
TildeMODEL v2018
Vertreter
von
Industrie
und
Behörden
haben
sich
freiwillig
bereit
erklärt,
als
Kontaktstellen
für
Akteure
der
Logistikindustrie
zu
fungieren
und
sie
bei
der
Analyse
der
ermittelten
Engpässe
zu
unterstützen
bzw.
Lösungsvorschläge
zu
unterbreiten.
Industry
and
public
authority
representatives
have
volunteered
to
act
as
focal
points
for
actors
from
the
logistics
industry
and
to
help
analyse
and
propose
solutions
to
the
reported
bottlenecks
TildeMODEL v2018