Translation of "Kündigungsfrist von" in English
Für
die
Ausübung
dieses
Kündigungsrechts
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
maximal
sechs
Monaten.
That
right
shall
be
subject
to
a
maximum
period
of
notice
of
six
months.
DGT v2019
Kündigungsmonat
hinzuzurechnen
sei,
beanspruche
die
Klägerin
demnach
eine
Kündigungsfrist
von
einem
Jahr.
Orders
the
Commission
of
the
European
Economic
Com
munity
to
bear
the
costs.
EUbookshop v2
Danach
gibt
es
für
beide
Seiten
eine
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten.
Thereafter
there
shall
be
a
mutual
period
of
notice
of
cancellation
of
3
months.
EUbookshop v2
Die
Kündigungsfrist
hing
von
der
Pachtzeit
ab.
The
length
of
notice
required
depended
on
the
period
of
the
tenancy.
EUbookshop v2
Im
letzteren
Falle
muß
eine
Kündigungsfrist
von
45
Tagen
eingehalten
werden.
Especially
appropriate
for
project
finan
cing,
the
bulk
of
the
ElB's
lending
is
long-term.
EUbookshop v2
Der
Versicherer
hat
eine
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
einzuhalten.
The
insurer
shall
keep
a
one
month
period
of
notice.
ParaCrawl v7.1
Es
gibt
eine
Kündigungsfrist
von
3
Monaten.
There
is
a
notice
period
of
3
months.
CCAligned v1
Bei
unbefristeten
Mietverhältnissen
eine
Kündigungsfrist
muss
von
einer
der
Parteien
gegeben
werden.
In
the
case
of
an
indefinite
duration
tenancy,
a
termination
notice
must
be
given
by
one
of
the
parties.
ParaCrawl v7.1
Bei
Prämienveränderungen
gilt
eine
verkürzte
Kündigungsfrist
von
einem
Monat.
If
the
premium
is
adjusted,
a
shortened
notice
period
of
one
month
applies.
ParaCrawl v7.1
Erfolgt
die
Kündigung
schriftlich,
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
7
Tagen.
If
the
cancellation
is
done
by
registered
letter,
a
cancellation
period
of
7
days
applies.
ParaCrawl v7.1
Das
Kapital
ist
jederzeit
mit
einer
Kündigungsfrist
von
32*/64/94
Tagen
abrufbar.
The
capital
is
callable
at
any
time
with
32*/64/94
days'
notice.
ParaCrawl v7.1
Bei
den
meisten
Krankenkassen
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
per
Ende
Jahr.
Most
health
insurers
have
a
notice
period
of
three
months
from
the
end
of
the
year.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
einer
Kündigung
durch
TEC-IT
wird
eine
Kündigungsfrist
von
3
Monaten
eingehalten.
In
the
case
of
cancellation
by
TEC-IT
a
notice
period
of
3
month
will
be
maintained.
CCAligned v1
Hinweis:
Rückgaben
sind
nach
der
Kündigungsfrist
von
30
Tagen
nicht
mehr
möglich.
Note:
returns
are
no
longer
possible
after
the
cancellation
period
of
30
days.
CCAligned v1
Bei
einer
Prämienerhöhung
gilt
üblicherweise
eine
verkürzte
Kündigungsfrist
von
einem
Monat.
In
the
case
of
a
premium
increase,
a
shorter
notice
period
of
one
month
is
generally
applicable.
CCAligned v1
Es
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
30
Tagen.
The
cancellation
period
is
30
days.
ParaCrawl v7.1
Die
Vereinbarung
einer
Kündigungsfrist
von
mehr
als
einem
Monat
ist
unwirksam.
The
agreement
of
a
notice
period
of
more
than
one
month
is
ineffective.
ParaCrawl v7.1
Eine
Vereinbarung
über
eine
Kündigungsfrist
von
mehr
als
einem
Monat
ist
unwirksam.
An
agreement
on
a
notice
period
of
more
than
one
month
is
ineffective.
ParaCrawl v7.1
Nach
sechs
Monaten
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
vier
Wochen
.
After
the
six
months
are
over,
a
notice
period
of
four
weeks
applies.
ParaCrawl v7.1
Ein
Arbeitgeber
muss
eine
Kündigungsfrist
von
mindestens
zwei
Monaten
einhalten.
An
employer
must
give
at
least
two
months'
notice
to
terminate
an
employee.
ParaCrawl v7.1
Der
Vertrag
kann
jederzeit
mit
einer
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
gekündigt
werden.
The
contract
can
be
terminated
at
any
time
with
a
notice
period
of
three
months.
ParaCrawl v7.1
Alle
Arbeitsverträge
mit
Mitgliedern
der
Konzernleitung
sehen
eine
Kündigungsfrist
von
zwölf
Monaten
vor.
All
employment
contracts
with
members
of
the
Corporate
Executive
Board
specify
a
notice
period
of
twelve
months.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Fall
gilt
eine
verkürzte
Kündigungsfrist
von
einem
Monat.
A
shortened
notice
period
of
one
month
applies
in
such
cases.
ParaCrawl v7.1
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglchkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Hat
die
Kredit-
oder
Liquiditätslinie
keinen
Fälligkeitstermin,
so
gilt
eine
Kündigungsfrist
von
mindestens
sechs
Monaten.
If
the
credit
or
liquidity
line
does
not
have
a
maturity
date,
it
has
a
minimum
notice
period
for
cancellation
of
six
months.
DGT v2019