Translation of "Kündigungsfrist von" in English

Für die Ausübung dieses Kündigungsrechts gilt eine Kündigungsfrist von maximal sechs Monaten.
That right shall be subject to a maximum period of notice of six months.
DGT v2019

Kündigungsmonat hinzuzurechnen sei, beanspruche die Klägerin demnach eine Kündigungsfrist von einem Jahr.
Orders the Commission of the European Economic Com­ munity to bear the costs.
EUbookshop v2

Danach gibt es für beide Seiten eine Kündigungsfrist von drei Monaten.
Thereafter there shall be a mutual period of notice of cancellation of 3 months.
EUbookshop v2

Die Kündigungsfrist hing von der Pachtzeit ab.
The length of notice required depended on the period of the tenancy.
EUbookshop v2

Im letzteren Falle muß eine Kündigungsfrist von 45 Tagen eingehalten werden.
Especially appropriate for project finan cing, the bulk of the ElB's lending is long-term.
EUbookshop v2

Der Versicherer hat eine Kündigungsfrist von einem Monat einzuhalten.
The insurer shall keep a one month period of notice.
ParaCrawl v7.1

Es gibt eine Kündigungsfrist von 3 Monaten.
There is a notice period of 3 months.
CCAligned v1

Bei unbefristeten Mietverhältnissen eine Kündigungsfrist muss von einer der Parteien gegeben werden.
In the case of an indefinite duration tenancy, a termination notice must be given by one of the parties.
ParaCrawl v7.1

Bei Prämienveränderungen gilt eine verkürzte Kündigungsfrist von einem Monat.
If the premium is adjusted, a shortened notice period of one month applies.
ParaCrawl v7.1

Erfolgt die Kündigung schriftlich, gilt eine Kündigungsfrist von 7 Tagen.
If the cancellation is done by registered letter, a cancellation period of 7 days applies.
ParaCrawl v7.1

Das Kapital ist jederzeit mit einer Kündigungsfrist von 32*/64/94 Tagen abrufbar.
The capital is callable at any time with 32*/64/94 days' notice.
ParaCrawl v7.1

Bei den meisten Krankenkassen gilt eine Kündigungsfrist von drei Monaten per Ende Jahr.
Most health insurers have a notice period of three months from the end of the year.
ParaCrawl v7.1

Im Falle einer Kündigung durch TEC-IT wird eine Kündigungsfrist von 3 Monaten eingehalten.
In the case of cancellation by TEC-IT a notice period of 3 month will be maintained.
CCAligned v1

Hinweis: Rückgaben sind nach der Kündigungsfrist von 30 Tagen nicht mehr möglich.
Note: returns are no longer possible after the cancellation period of 30 days.
CCAligned v1

Bei einer Prämienerhöhung gilt üblicherweise eine verkürzte Kündigungsfrist von einem Monat.
In the case of a premium increase, a shorter notice period of one month is generally applicable.
CCAligned v1

Es gilt eine Kündigungsfrist von 30 Tagen.
The cancellation period is 30 days.
ParaCrawl v7.1

Die Vereinbarung einer Kündigungsfrist von mehr als einem Monat ist unwirksam.
The agreement of a notice period of more than one month is ineffective.
ParaCrawl v7.1

Eine Vereinbarung über eine Kündigungsfrist von mehr als einem Monat ist unwirksam.
An agreement on a notice period of more than one month is ineffective.
ParaCrawl v7.1

Nach sechs Monaten gilt eine Kündigungsfrist von vier Wochen .
After the six months are over, a notice period of four weeks applies.
ParaCrawl v7.1

Ein Arbeitgeber muss eine Kündigungsfrist von mindestens zwei Monaten einhalten.
An employer must give at least two months' notice to terminate an employee.
ParaCrawl v7.1

Der Vertrag kann jederzeit mit einer Kündigungsfrist von drei Monaten gekündigt werden.
The contract can be terminated at any time with a notice period of three months.
ParaCrawl v7.1

Alle Arbeitsverträge mit Mitgliedern der Konzernleitung sehen eine Kündigungsfrist von zwölf Monaten vor.
All employment contracts with members of the Corporate Executive Board specify a notice period of twelve months.
ParaCrawl v7.1

In diesem Fall gilt eine verkürzte Kündigungsfrist von einem Monat.
A shortened notice period of one month applies in such cases.
ParaCrawl v7.1

Jede Partei hat jederzeit die Möglichkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Jede Partei hat jederzeit die Möglchkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Hat die Kredit- oder Liquiditätslinie keinen Fälligkeitstermin, so gilt eine Kündigungsfrist von mindestens sechs Monaten.
If the credit or liquidity line does not have a maturity date, it has a minimum notice period for cancellation of six months.
DGT v2019