Translation of "Kündigung der verträge" in English
Die
fristgerechte
Kündigung
der
Verträge
mit
den
externen
Dienstleistern
ist
vorgesehen.
Timely
termination
of
the
contracts
with
external
service
providers
has
been
scheduled.
ParaCrawl v7.1
Die
Kündigung
der
Verträge
bezieht
sich
ausschließlich
auf
den
Zugriff
auf
Elsevier-Zeitschriften.
The
cancellation
only
affects
contracts
governing
access
to
the
online
journals.
ParaCrawl v7.1
Die
Unterlassung
der
Mitteilung
könne
daher
in
keinem
Fall
zur
Kündigung
der
Verträge
berechtigen.
Lack
of
notification
thus
might
not
under
any
circumstances
justify
the
termination
of
a
contract.
TildeMODEL v2018
Die
Unterlassung
der
Mitteilung
kann
daher
in
keinem
Fall
zur
Kündigung
der
Verträge
berechtigen.
Lack
of
notification
thus
may
not
under
any
circumstances
justify
the
termination
of
a
contract.
TildeMODEL v2018
Über
die
Einstellung
der
örtlichen
Bediensteten
und
die
Erneuerung,
Verlängerung
oder
Kündigung
der
Verträge
mit
den
örtlichen
Bediensteten
entscheidet
der
Direktor
nach
den
üblichen
Verfahren
gemäß
den
vom
Verwaltungsrat
auf
Vorschlag
des
Direktors
erlassenen
internen
Vorschriften.
The
recruitment
of
local
staff
and
the
renewal,
extension
or
termination
of
their
contracts
shall
be
decided
by
the
Director
following
the
normal
procedures
in
accordance
with
internal
rules
adopted
by
the
Executive
Board
on
a
proposal
from
the
Director.
DGT v2019
Der
Verwaltungsrat
befindet
auf
Vorschlag
des
Direktors
über
die
Einstellung
der
Bediensteten
der
Besoldungsgruppen
2.A
und
2.B,
die
Erneuerung,
Verlängerung
oder
Kündigung
der
Verträge
mit
den
Bediensteten
und
die
individuellen
Sonderbedingungen
für
einen
oder
mehrere
Bedienstete.
The
Executive
Board
shall
be
responsible
for
approving,
on
proposals
from
the
Director,
the
recruitment
of
staff
at
levels
2.A
and
2.B
and
the
renewal,
extension
or
termination
of
staff
contracts
and
any
individual
special
conditions
relating
to
one
or
more
members
of
staff.
DGT v2019
Der
Direktor
holt
die
Genehmigung
des
Verwaltungsrats
in
allen
Fragen
ein,
die
mit
der
Einstellung
von
Bediensteten
und
der
Erneuerung,
Verlängerung
oder
Kündigung
der
Verträge
mit
den
Bediensteten
zusammenhängen.
The
Director
shall
seek
the
approval
of
the
Executive
Board
on
all
matters
relating
to
recruitment
of
staff
and
the
renewal,
extension
and
termination
of
staff
contracts.
DGT v2019
Drittens:
Die
Entscheidung
zur
Kündigung
der
Verträge
ist
keine
einseitige
Initiative
der
Kommission,
sondern
vielmehr
das
Ergebnis
von
Schritten,
die
Mitte
der
90er
Jahre
von
der
Haushaltsbehörde
eingeleitet
wurden.
Third,
the
decision
to
terminate
the
contracts
in
question
is
not
a
unilateral
initiative
by
the
Commission,
but
rather
the
outcome
of
moves
initiated
by
the
budgetary
authority
in
the
mid-1990s.
Europarl v8
Erstens:
Was
den
Sachverhalt
als
solchen
betrifft,
so
ist
die
Kommission
der
Ansicht,
dass
die
Entscheidung
zur
Kündigung
der
betreffenden
Verträge
vernünftig
war.
Firstly,
as
regards
the
substance
of
the
matter,
the
Commission
considers
that
the
decision
to
terminate
the
contracts
concerned
was
sound.
Europarl v8
Nach
Auskunft
Italiens
handelte
Airport
Handling
nach
der
Kündigung
der
Verträge
zwischen
der
SEAH
und
den
Fluggesellschaften
neue
Verträge
mit
den
an
den
Mailänder
Flughafen
tätigen
Flughafengesellschaften
aus.
Furthermore,
in
Italy’s
view
the
mere
fact
that
the
assets
of
the
beneficiary
of
the
aid
are
leased
to
a third
undertaking
cannot
constitute
sufficient
evidence
that
the
latter
enjoyed
the
competitive
advantage
linked
to
the
aid.
DGT v2019
Im
Falle
der
Kündigung
derartiger
Verträge
oder
Finanzhilfevereinbarungen
setzt
der
öffentliche
Auftraggeber
beziehungsweise
die
Vergabebehörde
unverzüglich
über
die
Sicherheitsstelle
der
Kommission
die
nationale,
beauftragte
oder
sonstige
zuständige
Sicherheitsbehörde
des
Mitgliedstaats,
in
dem
der
Auftragnehmer
oder
der
Finanzhilfeempfänger
eingetragen
ist,
in
Kenntnis.
Where
EUCI
is
provided
to
a
candidate,
tenderer
or
applicant
during
the
procurement
procedure,
the
call
for
tender
or
call
for
proposal
shall
contain
a
provision
obliging
the
candidate,
tenderer
or
applicant
failing
to
submit
a
tender
or
proposal
or
who
is
not
selected,
to
return
all
classified
documents
within
a
specified
period
of
time.
DGT v2019
Die
Prüfung
der
einzelnen
mit
Ryanair
geschlossenen
Verträge
zeigt
im
Gegenteil,
dass
die
Ryanair
für
diese
Strecken
gewährten
Beihilfen
im
Laufe
der
Zeit
und
sogar
nach
Kündigung
der
Verträge
von
2003
und
2005
erhöht
werden
mussten,
um
eben
zu
gewährleisten,
dass
sie
für
Ryanair
rentabel
genug
waren,
um
aufrechterhalten
zu
werden.
Such
an
approach
would
involve
considering
the
airport’s
total
operating
costs,
reduced
to
the
number
of
passengers,
as
incremental
costs.
DGT v2019
Wird
der
Vertrag
mittels
eines
Fernkommunikationsmittels
geschlossen,
auf
dem
für
die
Darstellung
der
Informationen
nur
begrenzter
Raum
bzw.
begrenzte
Zeit
zur
Verfügung
steht,
so
hat
der
Unternehmer
über
das
jeweilige
Fernkommunikationsmittel
vor
dem
Abschluss
des
Vertrags
zumindest
diejenigen
vorvertraglichen
Informationen
zu
erteilen,
die
die
in
Artikel
6
Absatz
1
Buchstaben
a,
b,
e,
h
und
o
genannten
wesentlichen
Merkmale
der
Waren
oder
Dienstleistungen,
die
Identität
des
Unternehmers,
den
Gesamtpreis,
das
Widerrufsrecht,
die
Vertragslaufzeit
und
die
Bedingungen
der
Kündigung
unbefristeter
Verträge
betreffen.
If
the
contract
is
concluded
through
a
means
of
distance
communication
which
allows
limited
space
or
time
to
display
the
information,
the
trader
shall
provide,
on
that
particular
means
prior
to
the
conclusion
of
such
a
contract,
at
least
the
pre-contractual
information
regarding
the
main
characteristics
of
the
goods
or
services,
the
identity
of
the
trader,
the
total
price,
the
right
of
withdrawal,
the
duration
of
the
contract
and,
if
the
contract
is
of
indeterminate
duration,
the
conditions
for
terminating
the
contract,
as
referred
to
in
points
(a),
(b),
(e),
(h)
and
(o)
of
Article
6(1).
DGT v2019
Ein
normaler
privater
Kapitalgeber
hätte
die
Kündigung
der
Verlust
bringenden
Verträge
angestrebt
und
diese
anderen
Unternehmen
überlassen,
um
so
die
Rentabilität
von
Combus
wiederherzustellen.
According
to
Danske
Busvognmaend,
a
normal
private
investor
would
have
tried
to
terminate
the
loss-making
contracts
and
would
have
let
other
undertakings
take
them
over,
thus
ensuring
that
Combus
remained
profitable.
DGT v2019
Infolge
der
Kündigung
dieser
Verträge
war
die
Werft
gezwungen,
bei
der
Reederei
„Höhere
Gewalt“
geltend
zu
machen,
woraufhin
diese
beschloss,
auf
den
Bau
eines
der
beiden
bei
der
Werft
beauftragten
Schiffe
zu
verzichten.
As
a
result
of
these
contract
cancellations,
the
yard
was
obliged
to
invoke
the
‘force
majeure’
clause
with
respect
to
the
shipowner;
this
eventually
prompted
the
latter’s
decision
to
abandon
the
construction
of
one
of
the
two
vessels
it
had
ordered
at
the
yard.
DGT v2019
Ein
Grund
für
die
Anwendung
dieser
Klausel
liegt
nicht
zuletzt
darin,
dass
die
im
Vergleich
zur
Schweiz
schwerfälligeren
Entscheidungsprozesse
der
Europäischen
Union
es
dieser
erschweren
würden,
ihrerseits
mit
der
Kündigung
der
anderen
Verträge
zu
reagieren,
sollte
die
Schweiz
einen
oder
mehrere
Verträge
kündigen.
One
reason
for
the
creation
of
this
clause
is
that
the
more
cumbersome
decision-making
processes
of
the
European
Union
would
make
it
difficult
for
it
to
respond
to
the
termination
of
other
contracts
if
Switzerland
terminated
them.
WikiMatrix v1
Die
Klägerin
erhob
vor
dem
Landgericht
Trier
Klage
gegen
die
Beklagte,
mit
der
sie
Er-füllungs-
und
Schadensersatzansprüche
nach
Kündigung
der
Verträge
geltend
machte.
After
termination
of
the
contracts
the
plaintiff
brought
an
action
for
damages
against
the
defendant
in
the
Landgericht
Trier.
EUbookshop v2
Diese
mit
Schreiben
vom
28.
Januar
und
14.
Februar
1986
mitgeteilten
Vorschläge
sahen
eine
Kündigung
der
ursprünglichen
Verträge
und
eine
auf
zwei
Jahre
befristete
Kaufverpflichtung
für
Zuckerrüben
vor,
deren
Lieferumfang
auf
29
%
der
in
den
vorhergehenden
sechs
Jahren
durch
schnittlich
gelieferten
Mengen
reduziert
werden
sollte.
The
proposals,
set
out
in
letters
dated
28
January
and
14
February
1986,
consisted
in
the
termination
of
the
initial
contracts
and
in
a
commitment
limited
to
two
years
to
purchase
a
quantity
of
beet
reduced
to
29
%
of
the
average
deliveries
during
the
previous
six
years.
EUbookshop v2
Unsere
Arbeitsrechtsspezialisten
analysieren
ferner
Inhalt
und
Umfang
vertraglicher
Verpflichtungen
aus
Handelsvertreterverträgen
und
unterstützen
bei
der
Kündigung
solcher
Verträge.
Our
employment
specialists
come
in
for
analysing
the
scope
of
obligations
under
commercial
agency
arrangements
and
assists
in
terminating
such
agreements.
CCAligned v1
Die
Masseneinwanderungs-
und
die
Ecopop-Initiative
könnten,
falls
angenommen,
zur
Kündigung
der
bilateralen
Verträge
mit
der
Europäischen
Union
(EU)
führen.
If
accepted,
the
Mass
Immigration
and
Ecopop
Initiatives
could
lead
to
the
termination
of
the
bilateral
agreements
with
the
European
Union
(EU).
ParaCrawl v7.1
Beiden
Parteien
muss
bewusst
sein,
dass
ein
Verstoß
gegen
gesetzliche
Bestimmungen
zu
einer
Kündigung
der
Verträge
und/oder
schadensersatzforderungen
führen
kann,
wenn
damit
eine
schädigung
von
olympus
europa
einhergeht.
Both
parties
must
be
aware
that
a
violation
of
statutory
by-laws
may
lead
to
an
immediate
termination
of
contracts
and/or
claims
for
compensation,
if
this
violation
implies
or
involves
damage
for
olympus
europa.
ParaCrawl v7.1
Was
passiert
mit
den
Ihnen
überlassenen
Daten
nach
der
Kündigung
des
Vertrages?
What
happens
to
the
data
sent
to
you
upon
termination
of
the
contract?
CCAligned v1
Nach
der
Kündigung
des
Vertrages
verlangte
Centrosteel
die
Zahlung
eines
bestimmten
Betrages
als
Provision.
After
the
contract
had
been
terminated,
Centrosteel
claimed
payment
of
certain
sums
by
way
of
commission.
EUbookshop v2
In
kommenden
Beiträge,
Wir
überprüfen
die
jüngste
Rechtsprechung
zur
Kündigung
von
Verträgen
der
Agentur.
In
upcoming
posts,
We
review
the
most
recent
case
law
on
termination
of
contracts
of
agency.
CCAligned v1
Nur
im
Falle
des
Rückritts
/
der
Kündigung
des
Vertrages
bitte
ausfüllen
und
zurücksenden.
Only
in
case
of
withdrawal
/
termination
of
the
contract
please
fill
out
and
return
it.
ParaCrawl v7.1
Vor
der
Kündigung
des
Vertrags
kann
der
Bedienstete
nach
Maßgabe
des
Artikels
57
seines
Dienstes
enthoben
werden.
Prior
to
the
termination
of
his
contract,
the
staff
member
may
be
suspended
under
the
conditions
set
out
in
Article
57.
DGT v2019
Deshalb
könnte
es
sinnvoll
sein
–
wie
es
in
einigen
Mitgliedstaaten
bereits
geschieht
–,
bereits
vor
der
Einleitung
der
eigentlichen
Vermittlung
Folgemaßnahmen
nach
der
Kündigung
eines
Vertrages
mit
angemessenen
Maximalfristen
für
jede
einzelne
Phase
festzulegen.
It
could
therefore
be
appropriate
to
lay
down,
as
is
already
the
case
in
some
Member
States,
the
action
to
be
taken
after
the
serving
of
notice
to
terminate
a
contract,
with
reasonable
but
maximum
time
limits
being
stipulated
for
each
stage
before
the
mediation
process,
in
the
strict
sense
of
the
term,
comes
into
play.
TildeMODEL v2018
Die
Abänderungen
108,
55,
56,
57,
58
und
59
beinhalten
die
Auflage,
in
die
öffentlichen
Dienstleistungsaufträge
Bestimmungen
hinsichtlich
der
Kündigung
des
Vertrags,
der
Pflicht
zur
jährlichen
Berichterstattung,
zur
Instandhaltung,
zu
Sanktionen
und
Vertragszusätzen
aufzunehmen.
Amendments
108,
55,
56,
57,
58
and
59
impose
the
inclusion
in
public
service
contracts
of
certain
provisions
concerning
contract
termination,
the
obligation
to
provide
an
annual
activity
report,
maintenance
of
assets,
a
system
of
penalties
and
arrangements
for
addenda.
TildeMODEL v2018
Unterrichtet
der
Einführer
die
Kommission
oder
die
nationalen
Behörden
von
der
Kündigung
des
Vertrags,
nachdem
bereits
einige
der
im
Vertrag
vereinbarten
Mengen
der
betroffenen
Ware
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
worden
sind,
werden
diese
Mengen
von
der
Höchstmenge
für
das
Jahr
abgezogen,
in
dem
die
Anmeldung
oder
der
Antrag
zwecks
Erteilung
der
Einfuhrgenehmigung
bei
den
nationalen
Behörden
eingereicht
wurde.
However,
if
the
Commission
or
the
national
authorities
have
been
informed
by
the
importer
of
the
termination
of
the
contract
after
some
quantities
of
the
product
concerned
agreed
in
the
contract
have
been
imported
into
the
Community,
the
quantities
in
question
shall
be
counted
against
the
quantitative
ceiling
for
the
year
in
which
the
declaration
or
request
for
the
import
authorisation
was
submitted
to
the
national
authorities.
DGT v2019
In
manchen
Rechtsstreitigkeiten
können
zwischen
der
Kündigung
eines
Vertrags
durch
eine
Partei
und
der
Einleitung
des
Vermittlungsverfahrens
mehrere
Jahre
vergehen,
in
deren
Verlauf
mehr
oder
weniger
kontinuierliche
Verhandlungen
zwischen
den
Parteien
stattfinden
können,
bei
denen
die
Partei,
die
den
Vertrag
nicht
gekündigt
hat,
nicht
immer
das
für
die
Lösung
des
Streitfalls
notwendige
Entgegenkommen
an
den
Tag
legt.
In
some
disputes,
several
years
may
elapse
between
notice
of
termination
of
contract
being
given
by
one
party
and
the
initiation
of
the
mediation
process,
during
which
time
negotiations,
followed
through
to
a
greater
or
lesser
extent,
may
take
place
between
the
parties,
with
the
non-terminating
party
not
always
showing
diligence
in
its
efforts
to
resolve
the
dispute.
TildeMODEL v2018
Weiterhin
befand
der
Gerichtshof,
daß
eine
Bestimmung
in
einem
Lizenzvertrag,
die
ein
Verbot
der
Herstellung
und
der
Vermarktung
der
Vertragserzeugnisse
nach
der
Kündigung
des
Vertrags
enthält,
einen
Wettbewerbsnachteil
für
den
Lizenznehmer
begründet,
da
dieses
Verbot
ihn
gegenüber
seinen
Konkurrenten,
die
nach
Erlöschen
des
Patents
die
fraglichen
Erzeugnisse
frei
herstellen
und
vermarkten
können,
benachteiligt.
In
this
respect,
the
Court
held
that,3while
the
rights
of
the
defence
must
beobserved
in
administrative
procedures
which
might
lead
to
the
imposition
ofpenalties,
it
was
important
to
ensure
that
such
rights
were
not
irreversiblycomprised
in
preliminary
inquiry
procedures,
which
could
be
decisive
in
establishing
proof
of
the
unlawfulness
of
conduct
on
the
part
of
undertakings.
EUbookshop v2
Gleichwohl
ist
dem
Unterschied
zwischen
der
Aufrechterhaltung
der
bestehenden
Arbeitsbedingungen
und
der
Kündigung
eines
Vertrags
Rechnung
zu
tragen.
In
the
event
of
repeated
delays,
travellers
must
be
entitled
to
refunds;
EUbookshop v2