Translation of "In meinen unterlagen" in English

In meinen Unterlagen steht nichts über Ihr Herz.
There's nothing about your heart in my papers.
OpenSubtitles v2018

Ich habe seinen Namen in meinen Unterlagen.
I have his name in my account book.
OpenSubtitles v2018

Das fand ich in meinen Unterlagen mit diesen Informationen.
I found it in my files with the following information:
OpenSubtitles v2018

Ähm, in meinen Unterlagen steht, Sie haben es am 21. gekauft.
Um, the records say you purchased it on the 21st.
OpenSubtitles v2018

Ich hatte das·jetzt in meinen Unterlagen und konnte es dort auch nachlesen.
It is very important to be aware that resources have been cut and the task has been complicated.
EUbookshop v2

In all meinen Unterlagen hier bin ich ledig.
All my records here, I'm single.
OpenSubtitles v2018

Nun, ich wühle ein bisschen in meinen alten Unterlagen.
Just putting a few things in order.
OpenSubtitles v2018

Ich seh gerade in meinen Unterlagen nach.
Um, yeah. I'm just, uh, i'm just checking my notes.
OpenSubtitles v2018

Da muss ich in meinen Unterlagen nachsehen.
I'd have to check my records.
OpenSubtitles v2018

So steht es auch in meinen Unterlagen.
That is exactly what was on my list.
Europarl v8

Aber ich mag es, meine Negative in meinen Unterlagen zu haben.
But I like to have my psychical negatives in my folders.
ParaCrawl v7.1

Sie behauptete, Knickspuren in meinen Unterlagen gesehen haben.
She claimed to have seen crease marks in my documents.
ParaCrawl v7.1

Hat dein, äh, Freund Damon in meinen Unterlagen gefunden, was er gesucht hat?
Did your, uh, did your friend Damon, did he get everything he was looking for in my files?
OpenSubtitles v2018

In meinen Unterlagen sind Sie aufgeführt als der einzige Sohn von Earl und Lily Partridge.
And in my research... I have you as the only son of Earl and Lily Partridge.
OpenSubtitles v2018

Das steht in meinen Unterlagen.
It was in the information sheet I was given.
OpenSubtitles v2018

Sodann habe ich in meinen Unterlagen einen in der Zeitung "Le Monde" vom 30. Mai 1990 unter der Rubrik "Wissenschaft und Medizin" veröffentlichten Artikel gefunden, der somit in die gleiche Zeit fällt wie die Aufzeichnung von Herrn Castille und der zeigt, daß zwei Professorinnen, eine von der Tierärztlichen Hochschule in Maissons-Alfort und die andere am Saint-Louis-Krankenhaus bereits auf das Problem des Tier- und Knochenmehls sowie auf die Gefahr der Ansteckung durch Fleischmehl hingewiesen haben.
Subsequently, I found in my records an article which appeared in the 'Science and Medicine' column of 'Le Monde' of 30 May 1990, which is around the same time as Mr Castille's note, and in which two female professors - one at the Maisons-Alfort veterinary school, and the other at the Saint-Louis hospital - drew attention to the risk of infection posed by the use of meat-based meal.
Europarl v8

Ich führe über jeden Scheck in meinen Unterlagen Buch, und ich weiß zufällig, dass ich nur drei Wochen im Verzug bin.
I keep a record of every cheque in my files here and I happen to know I'm only three weeks behind.
OpenSubtitles v2018

Es war so lange her, ich wusste nicht mal, dass es noch in meinen Unterlagen steht.
It was so long ago, I didn't even know it was still on my record.
OpenSubtitles v2018

Herr Macartney hat einen Ausdruck gebraucht, den ich nicht in meinen Unterlagen finden konnte, aber ich glaube, ich weiß jetzt, was er fragen wollte.
It puts Canada unjustly in the dock and we are seeing on this occasion the Spanish delegation trying to wrap itself in the European flag.
EUbookshop v2

Auf alle Fälle fand ich zu meiner Erbauung in meinen Unterlagen den Bericht über ein Gespräch zwischen Jean MONNET und dem damaligen Fraktionsvorsitzenden der CDU/CSU im Bundestag, Herrn Heinrich von BRENTANO, bei dem ich zugegen war.
I was amused, in any case, to find among my own papers a note of a conversation I had with Jean MONNET and Mr von BRENTANO, then Chairman of the CDU-CSU Group in the Bundestag.
EUbookshop v2

Ich war verblüfft, als ich sah, wie die Beamten geduldig jedes '1998' in meinen Unterlagen durch '1987' ersetzten, doch ich beschloß, daß das Jet-lag und die gleißende Sommerhitze mein Zeitgefühl ernsthaft durcheinandergebracht haben mussten.
I was baffled when I saw officials patiently changing the '1998' on my forms to '1987,' but I decided that jet lag and the crushing summer heat had severely dislocated my sense of time.
ParaCrawl v7.1