Translation of "In kenntnis des" in English

Der Rat hat in Kenntnis des Bestehens eines solchen Mandats einen Standpunkt festgelegt.
The Council have agreed a position in the knowledge that a mandate was there.
Europarl v8

Bewusstsein von etwas haben heißt, dieses in Kenntnis des Vergangenen zu beleuchten.
To have or take consciousness of anything, means looking at it from the viewpoint of the past, in light of the past.
Wikipedia v1.0

Die Einzelauswertung kann dann in Kenntnis der Dicke des Gegenstands vorgenommen werden.
The individual evaluation can then be carried out, knowing the thickness of the object.
EuroPat v2

Das AC ist ebenfalls in Kenntnis des geheimen Schlüssels Ki.
The AC also knows with the secret key Ki is.
EuroPat v2

Daraus wird in Kenntnis des Sendezeitpunkts eine Signallaufzeit berechnet.
A signal transit time is calculated from this with knowledge of the transmission time.
EuroPat v2

In der Kenntnis des Ichs liegt das Geheimnis der Unsterblichkeit.
In the knowledge of the ego there is the secret of immortality.
ParaCrawl v7.1

In der Kenntnis des Ich liegt das Geheimnis der Unsterblichkeit.
In the knowledge of the ego is the secret of immortality.
ParaCrawl v7.1

In Kenntnis der Lage des europäischen Rindfleischmarktes können wir einen solchen Vorschlag nur resolut ablehnen.
As we know what the situation of the European market for beef is, we can obviously do nothing but resolutely oppose this proposal.
Europarl v8

In einem Erwägungsgrund hieß es: „in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs 1979".
The recital states 'Having regard to the annual report of the Court of Auditors of the European Community for the financial year 1979'.
EUbookshop v2

D. in Kenntnis des starken Wunsches mehrerer sudanesischer Regierungen, den Krieg zu beenden ;
D. Noting the strong desire of ending the wsr made by various Sudanese governments 1.
EUbookshop v2

Diese spiegelt sich in der unvollständigen Kenntnis des Arbeitgebers über die Fähigkeiten der Arbeitnehmer wider.
Another aspect of uncertainty results from the firm's imperfect knowledge about worker ability.
WikiMatrix v1

Auf der anderen Seite sind zahlreiche Länder in ihrer Kenntnis des Phänomens der Zweitwohnungen zurückgeblieben.
On the other hand, many countries are behind in their knowledge of the phenomenon of second homes: the territorial location of the two houses and the frequency, duration and timing of their use.
EUbookshop v2

A. in Kenntnis des Lome-Abkommens, das 66 AKP-Länder mit der Gemeinschaft und Mitgliedstaaten verbindet,
A. having regard to the Lomé Convention which rinks 66 ACP countries to the Community and its Member Sutes,
EUbookshop v2

Das Europäische Parlament äußert sich zu dieser Haushaltsführung in Kenntnis der „ Empfehlung " des Rates.
The European Parliament delivers its opinion after hearing the Council's 'recommendation' in respect of the Commission's management.
EUbookshop v2

Das Hauptproblem war die unrealistische Zielsetzung durch den Kongreß in Ermangelung der Kenntnis des weitläufigen Gebietes.
The main problem have been the unrealistic aims set by congress due to lack of knowledge of the vast country.
ParaCrawl v7.1

In Kenntnis der Kopfposition des Fahrzeuginsassen wird darüber hinaus die Klimaanlage 36 des Kraftwagens automatisch parametrisiert.
Knowing the head position of the vehicle occupant, the air conditioning system 36 of the motor vehicle is additionally parameterized automatically.
EuroPat v2

Dies gilt auch dann, wenn Schwarzmüller in Kenntnis abweichender Bestimmungen des Vertragspartners den Auftrag ausführt.
This shall also apply when Schwarzmüller renders performance with full knowledge of conflicting terms and conditions of the contractual partner.
ParaCrawl v7.1

Desgleichen erinnert die Kommission daran, dass die Bedingungen für die Kapitalzufuhr für AZ Fly durch Fintecna für einen marktwirtschaftliche handelnden Anleger akzeptabel sind, da die Zusage der Deutschen Bank, eine Ausfallgarantie für die Kapitalerhöhung von AZ Fly zu stellen, in vollständiger Kenntnis des Umstrukturierungsplans der beiden Unternehmen AZ Fly und AZ Servizi und insbesondere der Beteiligungsbedingungen von Fintecna gemacht wurde.
The Commission would also point out that the proposed conditions for Fintecna's investment are acceptable for an informed investor in AZ Fly since the commitment by Deutsche Bank to underwrite the successful completion of the recapitalisation of AZ Fly has been entered into in full knowledge of the general business plan of the two undertakings, AZ Fly and AZ Servizi, and in particular Fintecna's abovementioned investment conditions.
DGT v2019

Es ist jedoch wichtig, daß schon jetzt die gebotenen Maßnahmen ausgearbeitet werden, mit denen die Gemeinschaft zum einen die Einhaltung ihrer internationalen Verpflichtungen sicherstellen kann und die Exporteure zum anderen weiterhin in vorheriger Kenntnis des Erstattungsbetrages exportieren können, auf den sie ein Recht haben, wenn sie dies wollen.
However, it is important that, as of now, the necessary measures should be drafted first to enable the Community to ensure compliance with its international commitments, and secondly to enable exporters to continue exporting with advance knowledge of the total refund to which they will be entitled if they so wish.
Europarl v8

Man weist mich darauf hin, daß Herr Gallagher möchte, daß diese Textpassage wie folgt geändert wird: " in Kenntnis des Berichts von Herrn Gallagher hinsichtlich der Mitteilung an die Kommission, wie er vom Europäischen Parlament verabschiedet wurde" .
I have been informed that Mr Gallagher would like this wording to be modified as follows: ' - having regard to the report by Mr Gallagher, adopted by the European Parliament, on the communication from the Commission' .
Europarl v8

In Kenntnisnahme des Entwurfs eines Beschlusses des Rates und der Kommission über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Serbien, in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 217 und Artikel 218 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union unterbreiteten Ersuchens um Zustimmung, gestützt auf Artikel 81 und Artikel 90 der Geschäftsordnung des Parlaments und in Kenntnisnahme der Empfehlung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, halte ich es für sehr logisch und notwendig, den Standpunkt des Parlaments zu unterstützen.
Having regard to the draft Council and Commission decision, to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and Serbia, to the request for consent submitted by the Council in accordance with Articles 217 and 218 of the Treaty on the Functioning of the European Union, to Rules 81 and 90 of Parliament's Rules of Procedure, and to the recommendation of the Committee on Foreign Affairs, I consider it highly logical and necessary to endorse Parliament's position.
Europarl v8

In Kenntnis der Aktivitäten des Europäischen Parlaments ist es klar, dass dies das Forum ist, in dem sich alle Teilnehmer der Bedeutung unserer Beziehungen zur Türkei bewusst sind.
Knowing the activities of the European Parliament, it is clear that this is the forum where all participants are aware of the significance of our relations with Turkey.
Europarl v8

Der ESRAB nimmt seine Tätigkeit in voller Kenntnis des europäischen politischen Kontexts wahr, insbesondere der Forschungsaktivitäten auf nationaler Ebene sowie zur Unterstützung der europäischen Initiativen im Bereich der Forschungspolitik.
ESRAB shall carry out its work in full knowledge of the European policy context, in particular of the research activities carried out at the national level and in support of European research policy initiatives.
DGT v2019

Ohne Zweifel müssen wir eine derartige Debatte führen, um den Bürgerinnen und Bürgern zu ermöglichen, sich in Kenntnis des Sachverhalts eine Meinung zum Verfassungsentwurf zu bilden.
This, in any event, is the type of debate that needs to be held to enable Europe’s citizens to state their feelings about the draft Constitution in full knowledge of the facts.
Europarl v8

Aber da es um schwer wiegende Anschuldigungen geht, muss einfach absolute Transparenz herrschen, um dann die Dinge in voller Kenntnis des Sachverhalts beurteilen und bewerten zu können.
It is just that, with the accusations being very serious, we must ensure that there is complete transparency so that we can then judge and assess matters with full knowledge of the facts.
Europarl v8

In Kenntnis des Vorschlags der Kommission, der Meinungsverhältnisse innerhalb des Rates und der durch das Europäische Parlament vorgeschlagenen Änderungen für den technischsten Teil des Vorschlags bin ich guter Hoffnung, Herr Präsident, meine Damen und Herren, dass eine Einigung rasch erreicht werden kann.
Knowing the Commission’s proposal, the balance of opinion within the Council and the amendments proposed by the European Parliament to the most technical part of the proposal, I am very hopeful, Mr President, ladies and gentlemen, that an agreement can materialise quickly.
Europarl v8

Ich möchte Sie daran erinnern, dass die EZB ihre Entscheidung in voller Kenntnis des öffentlichen Interesses und nach sorgfältiger Einschätzung sämtlicher Faktoren getroffen hat.
Let me remind you that the ECB's decisions have been taken in full respect of the general interest, and after a thorough assessment of all the aspects involved.
Europarl v8

Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
It also proposes that participation by medical or nursing staff in the transplantation of an organ in the knowledge that it has been acquired by any of these means will be a criminal offence.
Europarl v8

Da der Anschluss an die Tschechoslowakei die Sudetendeutschen - in Kenntnis des tschechischen Nationalcharakters - vermuten lässt, dass sie Brutalität, Rücksichtslosigkeit, Unverständnis, Unterdrückung und Sklaverei erwarten würden, bitten die Verfasser des Briefes den amerikanischen Präsidenten, für heute und auf ewig die Schutzherrschaft über den Böhmerwald zu übernehmen.
Since the annexation by Czechoslovakia supposedly only gives the Sudeten Germans hope for - knowing the Czech national character - brutality, disregard, lack of understanding, oppression and slavery, the authors of the letter ask the American president to take over the protectorate of Šumava forever.
WMT-News v2019