Translation of "In kenntnis des" in English
Der
Rat
hat
in
Kenntnis
des
Bestehens
eines
solchen
Mandats
einen
Standpunkt
festgelegt.
The
Council
have
agreed
a
position
in
the
knowledge
that
a
mandate
was
there.
Europarl v8
Bewusstsein
von
etwas
haben
heißt,
dieses
in
Kenntnis
des
Vergangenen
zu
beleuchten.
To
have
or
take
consciousness
of
anything,
means
looking
at
it
from
the
viewpoint
of
the
past,
in
light
of
the
past.
Wikipedia v1.0
Die
Einzelauswertung
kann
dann
in
Kenntnis
der
Dicke
des
Gegenstands
vorgenommen
werden.
The
individual
evaluation
can
then
be
carried
out,
knowing
the
thickness
of
the
object.
EuroPat v2
Das
AC
ist
ebenfalls
in
Kenntnis
des
geheimen
Schlüssels
Ki.
The
AC
also
knows
with
the
secret
key
Ki
is.
EuroPat v2
Daraus
wird
in
Kenntnis
des
Sendezeitpunkts
eine
Signallaufzeit
berechnet.
A
signal
transit
time
is
calculated
from
this
with
knowledge
of
the
transmission
time.
EuroPat v2
In
der
Kenntnis
des
Ichs
liegt
das
Geheimnis
der
Unsterblichkeit.
In
the
knowledge
of
the
ego
there
is
the
secret
of
immortality.
ParaCrawl v7.1
In
der
Kenntnis
des
Ich
liegt
das
Geheimnis
der
Unsterblichkeit.
In
the
knowledge
of
the
ego
is
the
secret
of
immortality.
ParaCrawl v7.1
In
Kenntnis
der
Lage
des
europäischen
Rindfleischmarktes
können
wir
einen
solchen
Vorschlag
nur
resolut
ablehnen.
As
we
know
what
the
situation
of
the
European
market
for
beef
is,
we
can
obviously
do
nothing
but
resolutely
oppose
this
proposal.
Europarl v8
In
einem
Erwägungsgrund
hieß
es:
„in
Kenntnis
des
Jahresberichts
des
Rechnungshofs
1979".
The
recital
states
'Having
regard
to
the
annual
report
of
the
Court
of
Auditors
of
the
European
Community
for
the
financial
year
1979'.
EUbookshop v2
D.
in
Kenntnis
des
starken
Wunsches
mehrerer
sudanesischer
Regierungen,
den
Krieg
zu
beenden
;
D.
Noting
the
strong
desire
of
ending
the
wsr
made
by
various
Sudanese
governments
1.
EUbookshop v2
Diese
spiegelt
sich
in
der
unvollständigen
Kenntnis
des
Arbeitgebers
über
die
Fähigkeiten
der
Arbeitnehmer
wider.
Another
aspect
of
uncertainty
results
from
the
firm's
imperfect
knowledge
about
worker
ability.
WikiMatrix v1
Auf
der
anderen
Seite
sind
zahlreiche
Länder
in
ihrer
Kenntnis
des
Phänomens
der
Zweitwohnungen
zurückgeblieben.
On
the
other
hand,
many
countries
are
behind
in
their
knowledge
of
the
phenomenon
of
second
homes:
the
territorial
location
of
the
two
houses
and
the
frequency,
duration
and
timing
of
their
use.
EUbookshop v2
A.
in
Kenntnis
des
Lome-Abkommens,
das
66
AKP-Länder
mit
der
Gemeinschaft
und
Mitgliedstaaten
verbindet,
A.
having
regard
to
the
Lomé
Convention
which
rinks
66
ACP
countries
to
the
Community
and
its
Member
Sutes,
EUbookshop v2
Das
Europäische
Parlament
äußert
sich
zu
dieser
Haushaltsführung
in
Kenntnis
der
„
Empfehlung
"
des
Rates.
The
European
Parliament
delivers
its
opinion
after
hearing
the
Council's
'recommendation'
in
respect
of
the
Commission's
management.
EUbookshop v2
Das
Hauptproblem
war
die
unrealistische
Zielsetzung
durch
den
Kongreß
in
Ermangelung
der
Kenntnis
des
weitläufigen
Gebietes.
The
main
problem
have
been
the
unrealistic
aims
set
by
congress
due
to
lack
of
knowledge
of
the
vast
country.
ParaCrawl v7.1
In
Kenntnis
der
Kopfposition
des
Fahrzeuginsassen
wird
darüber
hinaus
die
Klimaanlage
36
des
Kraftwagens
automatisch
parametrisiert.
Knowing
the
head
position
of
the
vehicle
occupant,
the
air
conditioning
system
36
of
the
motor
vehicle
is
additionally
parameterized
automatically.
EuroPat v2
Dies
gilt
auch
dann,
wenn
Schwarzmüller
in
Kenntnis
abweichender
Bestimmungen
des
Vertragspartners
den
Auftrag
ausführt.
This
shall
also
apply
when
Schwarzmüller
renders
performance
with
full
knowledge
of
conflicting
terms
and
conditions
of
the
contractual
partner.
ParaCrawl v7.1
Desgleichen
erinnert
die
Kommission
daran,
dass
die
Bedingungen
für
die
Kapitalzufuhr
für
AZ
Fly
durch
Fintecna
für
einen
marktwirtschaftliche
handelnden
Anleger
akzeptabel
sind,
da
die
Zusage
der
Deutschen
Bank,
eine
Ausfallgarantie
für
die
Kapitalerhöhung
von
AZ
Fly
zu
stellen,
in
vollständiger
Kenntnis
des
Umstrukturierungsplans
der
beiden
Unternehmen
AZ
Fly
und
AZ
Servizi
und
insbesondere
der
Beteiligungsbedingungen
von
Fintecna
gemacht
wurde.
The
Commission
would
also
point
out
that
the
proposed
conditions
for
Fintecna's
investment
are
acceptable
for
an
informed
investor
in
AZ
Fly
since
the
commitment
by
Deutsche
Bank
to
underwrite
the
successful
completion
of
the
recapitalisation
of
AZ
Fly
has
been
entered
into
in
full
knowledge
of
the
general
business
plan
of
the
two
undertakings,
AZ
Fly
and
AZ
Servizi,
and
in
particular
Fintecna's
abovementioned
investment
conditions.
DGT v2019
Es
ist
jedoch
wichtig,
daß
schon
jetzt
die
gebotenen
Maßnahmen
ausgearbeitet
werden,
mit
denen
die
Gemeinschaft
zum
einen
die
Einhaltung
ihrer
internationalen
Verpflichtungen
sicherstellen
kann
und
die
Exporteure
zum
anderen
weiterhin
in
vorheriger
Kenntnis
des
Erstattungsbetrages
exportieren
können,
auf
den
sie
ein
Recht
haben,
wenn
sie
dies
wollen.
However,
it
is
important
that,
as
of
now,
the
necessary
measures
should
be
drafted
first
to
enable
the
Community
to
ensure
compliance
with
its
international
commitments,
and
secondly
to
enable
exporters
to
continue
exporting
with
advance
knowledge
of
the
total
refund
to
which
they
will
be
entitled
if
they
so
wish.
Europarl v8
Man
weist
mich
darauf
hin,
daß
Herr
Gallagher
möchte,
daß
diese
Textpassage
wie
folgt
geändert
wird:
"
in
Kenntnis
des
Berichts
von
Herrn
Gallagher
hinsichtlich
der
Mitteilung
an
die
Kommission,
wie
er
vom
Europäischen
Parlament
verabschiedet
wurde"
.
I
have
been
informed
that
Mr
Gallagher
would
like
this
wording
to
be
modified
as
follows:
'
-
having
regard
to
the
report
by
Mr
Gallagher,
adopted
by
the
European
Parliament,
on
the
communication
from
the
Commission'
.
Europarl v8
In
Kenntnisnahme
des
Entwurfs
eines
Beschlusses
des
Rates
und
der
Kommission
über
ein
Stabilisierungs-
und
Assoziierungsabkommen
zwischen
den
Europäischen
Gemeinschaften
und
Serbien,
in
Kenntnis
des
vom
Rat
gemäß
Artikel
217
und
Artikel
218
des
Vertrages
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
unterbreiteten
Ersuchens
um
Zustimmung,
gestützt
auf
Artikel
81
und
Artikel
90
der
Geschäftsordnung
des
Parlaments
und
in
Kenntnisnahme
der
Empfehlung
des
Ausschusses
für
auswärtige
Angelegenheiten,
halte
ich
es
für
sehr
logisch
und
notwendig,
den
Standpunkt
des
Parlaments
zu
unterstützen.
Having
regard
to
the
draft
Council
and
Commission
decision,
to
the
Stabilisation
and
Association
Agreement
between
the
European
Communities
and
Serbia,
to
the
request
for
consent
submitted
by
the
Council
in
accordance
with
Articles
217
and
218
of
the
Treaty
on
the
Functioning
of
the
European
Union,
to
Rules
81
and
90
of
Parliament's
Rules
of
Procedure,
and
to
the
recommendation
of
the
Committee
on
Foreign
Affairs,
I
consider
it
highly
logical
and
necessary
to
endorse
Parliament's
position.
Europarl v8
In
Kenntnis
der
Aktivitäten
des
Europäischen
Parlaments
ist
es
klar,
dass
dies
das
Forum
ist,
in
dem
sich
alle
Teilnehmer
der
Bedeutung
unserer
Beziehungen
zur
Türkei
bewusst
sind.
Knowing
the
activities
of
the
European
Parliament,
it
is
clear
that
this
is
the
forum
where
all
participants
are
aware
of
the
significance
of
our
relations
with
Turkey.
Europarl v8
Der
ESRAB
nimmt
seine
Tätigkeit
in
voller
Kenntnis
des
europäischen
politischen
Kontexts
wahr,
insbesondere
der
Forschungsaktivitäten
auf
nationaler
Ebene
sowie
zur
Unterstützung
der
europäischen
Initiativen
im
Bereich
der
Forschungspolitik.
ESRAB
shall
carry
out
its
work
in
full
knowledge
of
the
European
policy
context,
in
particular
of
the
research
activities
carried
out
at
the
national
level
and
in
support
of
European
research
policy
initiatives.
DGT v2019
Ohne
Zweifel
müssen
wir
eine
derartige
Debatte
führen,
um
den
Bürgerinnen
und
Bürgern
zu
ermöglichen,
sich
in
Kenntnis
des
Sachverhalts
eine
Meinung
zum
Verfassungsentwurf
zu
bilden.
This,
in
any
event,
is
the
type
of
debate
that
needs
to
be
held
to
enable
Europe’s
citizens
to
state
their
feelings
about
the
draft
Constitution
in
full
knowledge
of
the
facts.
Europarl v8
Aber
da
es
um
schwer
wiegende
Anschuldigungen
geht,
muss
einfach
absolute
Transparenz
herrschen,
um
dann
die
Dinge
in
voller
Kenntnis
des
Sachverhalts
beurteilen
und
bewerten
zu
können.
It
is
just
that,
with
the
accusations
being
very
serious,
we
must
ensure
that
there
is
complete
transparency
so
that
we
can
then
judge
and
assess
matters
with
full
knowledge
of
the
facts.
Europarl v8
In
Kenntnis
des
Vorschlags
der
Kommission,
der
Meinungsverhältnisse
innerhalb
des
Rates
und
der
durch
das
Europäische
Parlament
vorgeschlagenen
Änderungen
für
den
technischsten
Teil
des
Vorschlags
bin
ich
guter
Hoffnung,
Herr
Präsident,
meine
Damen
und
Herren,
dass
eine
Einigung
rasch
erreicht
werden
kann.
Knowing
the
Commission’s
proposal,
the
balance
of
opinion
within
the
Council
and
the
amendments
proposed
by
the
European
Parliament
to
the
most
technical
part
of
the
proposal,
I
am
very
hopeful,
Mr President,
ladies
and
gentlemen,
that
an
agreement
can
materialise
quickly.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
daran
erinnern,
dass
die
EZB
ihre
Entscheidung
in
voller
Kenntnis
des
öffentlichen
Interesses
und
nach
sorgfältiger
Einschätzung
sämtlicher
Faktoren
getroffen
hat.
Let
me
remind
you
that
the
ECB's
decisions
have
been
taken
in
full
respect
of
the
general
interest,
and
after
a
thorough
assessment
of
all
the
aspects
involved.
Europarl v8
Vorgeschlagen
wird
ferner,
dass
die
Mitwirkung
von
Ärzten
oder
Krankenhauspersonal
an
einer
Organtransplantation,
wenn
sie
in
Kenntnis
des
Umstands
erfolgt,
dass
das
betreffende
Organ
Gegenstand
einer
der
vorgenannten
Handlungen
war,
unter
Strafe
gestellt
werden.
It
also
proposes
that
participation
by
medical
or
nursing
staff
in
the
transplantation
of
an
organ
in
the
knowledge
that
it
has
been
acquired
by
any
of
these
means
will
be
a
criminal
offence.
Europarl v8
Da
der
Anschluss
an
die
Tschechoslowakei
die
Sudetendeutschen
-
in
Kenntnis
des
tschechischen
Nationalcharakters
-
vermuten
lässt,
dass
sie
Brutalität,
Rücksichtslosigkeit,
Unverständnis,
Unterdrückung
und
Sklaverei
erwarten
würden,
bitten
die
Verfasser
des
Briefes
den
amerikanischen
Präsidenten,
für
heute
und
auf
ewig
die
Schutzherrschaft
über
den
Böhmerwald
zu
übernehmen.
Since
the
annexation
by
Czechoslovakia
supposedly
only
gives
the
Sudeten
Germans
hope
for
-
knowing
the
Czech
national
character
-
brutality,
disregard,
lack
of
understanding,
oppression
and
slavery,
the
authors
of
the
letter
ask
the
American
president
to
take
over
the
protectorate
of
Šumava
forever.
WMT-News v2019