Translation of "Im rückgriff auf" in English

Das Vereinigte Königreich hat die Kommission am 14. April 2005 von seiner Absicht unterrichtet, die mit der Entscheidung 2001/121/EG genehmigten Maßnahmen zu ändern, und ihr die neuen Maßnahmen mitgeteilt, mit denen gewährleistet werden soll, dass sich aus dem Rückgriff auf den Euro im Vergleich zum Rückgriff auf das Pfund Sterling kein systematischer Vorteil ergibt.
On 14 April 2005, the United Kingdom informed the Commission of its intention to amend the measures approved by Decision 2001/121/EC and communicated the new measures it contemplated taking to prevent any systematic advantage resulting from the use of the euro rather than the pound sterling.
DGT v2019

Im Rückgriff auf die kaiserliche Tradition in Russland suchte Boris Yeltsin, als der erste Präsident eines unabhängigen russischen Nationalstaates, realistische Lösungen für die mohammedanischen Republiken, wenn sie nach Autonomie oder, wie im Fall Tschetscheniens, nach Unabhängigkeit strebten.
Reverting to the imperial Russian tradition, Boris Yeltsin, as the first president of an independent Russian nation-state, sought realistic solutions for the Muslim republics that desired autonomy or, as Chechnya, independence.
News-Commentary v14

Es sollte unverzüglich eine entsprechende Befassung des Ausschusses erfolgen, notfalls im Rückgriff auf sein Initiativrecht, so daß Kommission und Rat die Auffassung des WSA zur Situation der Telekommunikationsdienststellen baldmöglichst zur Kenntnis gebracht wird.
The Committee should therefore be asked without delay to deliver such an Opinion - if necessary, on the basis of its right of initiative - so that it can make the Commission and the Council aware of its views on existing telecommunications services as soon as possible.
TildeMODEL v2018

Wir bekräftigen unseren Willen, diesen Flüchtlingen und Binnenflüchtlingen weiterhin umfangreiche Hilfe zukommen zu lassen und ihre Rückführung und Wiedereingliederung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht und im besonderen unter Rückgriff auf die einschlägigen OAU-Konventionen als eine wichtige Richtschnur zur Bewältigung der spezifischen Aspekte der Flüchtlingsprobleme in Afrika zu unterstützen.
We reaffirm our will to continue to provide substantial assistance to those refugees and internally displaced persons, and to support their repatriation and reintegration, in conformity with international humanitarian law and, more specifically, using relevant OAU Conventions as an important guide in addressing the specific aspects of refugee problems in Africa.
TildeMODEL v2018

Der Europäische Rat (Tampere) hatte im Rückgriff auf die Kommissionsmitteilung gefordert, daß Mindestanforderungen für den Schutz der Opfer von Straftaten, insbesondere für den Zugang der Opfer von Straftaten zu den Gerichten und für ihre Rechte auf Entschädigung einschließlich der Prozeßkosten ausgearbeitet werden sowie nationale Programme für die Finanzierung staatlicher und nichtstaatlicher Maßnahmen zur Unterstützung und zum Schutz der Opfer von Straftaten aufgestellt werden.
For its part the European Council in Tampere, echoing the Commission communication, had called for minimum standards to be drawn up on the protection of the victims of crime, in particular on crime victims access to justice and on their rights to compensation for damages, including legal costs, as well as the establishment of national programmes to finance measures, both public and non-governmental, to assist and protect crime victims.
TildeMODEL v2018

Im Rückgriff auf das, was Sie selbst, Hen Präsident, auf dem Versailler Gipfel im Jahre 1982 vergeblich gefordert haben, verpflichten sie sich jetzt, zusammen mit den Europäern und dem IWF aufgrund einer Reihe wirtschaftlicher Indikatoren - zu denen der Zuwachs des BSP, die Inflationsrate, die Zinssätze, die Arbeitslosenquote, von der ich vorhin ge sprochen hate, die Höhe des Haushaltsdefizits, die Lei stungsbilanz usw. zählen - Einfluß auf die Wechselkurse zu nehmen.
In my opinion, it does not make sense for us to approve successive resolutions here on the strengthening of the European monetary system while, at the same time, the Com munity has no voice of its own in the matter.
EUbookshop v2

Obwohl im Bericht der Rückgriff auf solche Maßnahmen zur Linderung des sozialen Ausschlusses und des Arbeitskräftemangels erneut bestätigt wird, geht es ferner um die Frage, ob diese auch immer greifen.
Although the report reaffirms commitment to such measures to help alleviate social exclusion and labour shortages, it alsoquestions whether they always work.
EUbookshop v2

Die Stiftung wird im Rückgriff auf ihre Netzwerke und ihre Erfahrung dem Cedefop geeignete Kontaktorganisationen und -personen in den Kandidatenländern vorschlagen, die an den Besuchen/Seminaren mitwirken könnten.
The ETF will continue to provide support for theinvolvement of the candidate countries in the programme. The ETF,drawing on its networks and experience, will propose to Cedefopappropriate contact organisations and persons in candidatecountries who could contribute to the visits/seminars.
EUbookshop v2

Die Erklärung für den seitherigen kontinuierlichen Anstieg der Materialaufwandquote in den europäischen Industrieunternehmen ist daher im Anstieg der Rohstoffkosten und im vermehrten Rückgriff auf die Untervergabe zu suchen.
The explanation for the steady rise in the relative share of purchases of goods and services in European manufacturing after 1994 thus had less to do with rising commodity prices than with increased recourse to subcontracting.
EUbookshop v2

Direkte Finanzierungsmöglichkeiten liegen für die In­dividuen im Rückgriff auf das laufende Einkommen, im Vorgriff auf zukünftige Einnahmen (Kredite, Darlehen) und in der Auflösung von Vermögen (früherer Ersparnisse oder von Erbschaften).
Direct sources of funding for private individuals are: recourse to current income; advances on future income (credit, loans); and transfer of capital (savings or inheritances).
EUbookshop v2

Wir bezweifeln allerdings, ob der im Bericht angeregte Rückgriff auf Selbstbeschränkungsabkommen sich in diesem Fall als besonders geeignet erweist.
But personally I would have preferred to see the report entitled: 'on the need to relaunch the European automobile industry'.
EUbookshop v2

Im Rückgriff auf die Legende von der Gründung Karthagos durch Prinzessin Dido, die die Größe der Stadt durch ein Ochsenfell definiert haben soll, thematisiert die Arbeit Zusammenhänge zwischen Mythos und Realität, zwischen Ort, Raum und Handlung.
Taking recourse to the legend of the founding of Carthage by Princess Dido, who purportedly determined the size of the city using the hide of an ox, the work makes a theme of relationships between myth and reality, between the location, space, and action.
ParaCrawl v7.1

Paradoxerweise liegt diese Qualität seiner Musik nicht in komplexen und aufwendigen technischen Mitteln begründet, sondern im Gegenteil im bewussten Rückgriff auf scheinbar traditionalistische, ja neoromantische Positionen seit Silvestrovs Neuorientierung zu Beginn der siebziger Jahre.
Paradoxically, this quality of his music does not lie in complex, involved technical means, but rather in the conscious return to apparently traditional, even neo-romantic positions since Silvestrov's new orientation at the beginning of the 1970s.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf die grundlegende Würde jeder Person sind Bemühungen notwendig, um alternative Lösungen zur Verwahrung für diejenigen vorzuziehen, die das Landesgebiet ohne Genehmigung betreten[6].
For the sake of the fundamental dignity of every human person, we must strive to find alternative solutions to detention for those who enter a country without authorisation.[6]
ParaCrawl v7.1

Die gegenseitige Ausschließung, wie sie die Moderne propagiert hat, wird im Rückgriff auf Friedrich Schiller und seinen Spieltrieb beigelegt.
Mutual exclusion of these two aspects, such as the Modernists propagated, is dismissed with reference to Friedrich Schiller and his ludic drive.
ParaCrawl v7.1

Was aber hat es mit jenem Gegenüber der Polizei auf sich, das Fontenelle als „eine immense und tumultuarische Vielheit“ bezeichnet – unter Verwendung jenes Begriffs der multitude, der durch die Arbeiten von Negri/Hardt, Paolo Virno und anderen (zumeist im Rückgriff auf Spinoza) heute längst ins Standardrepertoire polittheoretischer Begriffe eingegangen ist?
But what about the counterpart of the police that Fontenelle calls “an immense and tumultuous multitude” – using the term that has long since entered the standard repertoire of political theory terms through the work of Negri/Hardt, Paolo Virno and others (usually taking recourse to Spinoza)?
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf die Erfahrungen örtlicher historischer Avantgarden, namentlich dem Zenitismus, dessen Manifest sie in ihrem eigenen nicht nur zitieren, sondern sogar behaupten zu wiederholen, suchten sie nach einem Ausweg, um nicht unter der Rubrik "urbane Sektion" der "figürlichen Maler" als Nachfolge der "anderen Linie" der Kunst des früheren Jugoslawien abgeheftet zu werden.
The Manifesto was a return to the experiences of local historical avant-gardes - namely on Zenitism, whose manifesto they are not only quoting in their own, but claim to even repeat. They were looking for a way to escape being listed among the 'urban section' of 'figurative painters' following the 'other line' of former Yugoslav art, that was the official ideology .
ParaCrawl v7.1

Beim Betrieb der Kommunikationsanlage 1 werden dabei mit den Kommunikationsendgeräten 2,4,6 einerseits Sprach- oder Nutzdaten ausgetauscht, die im Hinblick auf den im Ausführungsbeispiel vorgesehen Rückgriff auf die Nutzung des Internet-Protokolls in geeigneter komprimierter und digitalisierter Form ausgetauscht werden.
In operation of the private branch exchange 1, on the one hand, voice data or user data are exchanged with the communication terminals 2, 4, 6, which are exchanged in a suitable compressed and digitized form, in view of the utilization of the Internet Protocol provided in the exemplary embodiment.
EuroPat v2

Die Arbeiten erfolgen im Rückgriff auf ökonomische, juristische, soziologische, politikwissenschaftliche und philosophische Konzepte und Methoden.
The work draws on economic, legal, sociological, political science and philosophical concepts and methods.
ParaCrawl v7.1

Der Vortrag bestimmt das Verhältnis von Religion und Philosophie im Rückgriff auf deren tertium comparationis in Gestalt des Politischen.
The talk addresses the relationship between religion and philosophy by taking recourse to their tertium comparationis, viz., the political.
ParaCrawl v7.1

Von der Technosphere – dem planetaren Geflecht aus Technologien, sozialen und natürlichen Prozessen – über Reden aus dem Gefängnis und Reden aus dem Labor untersuchen sie den Angriff der Zeit auf das übrige Leben – im Rückgriff auf historische Utopien, Revolutionen und Imaginationen.
From the Technosphere – the mesh of technologies and social and natural processes that span the planet – to Speaking from Prison and Speaking from the Laboratory, they will explore Time's Attack on the Rest of Life – with reference to historical utopias, revolutions and imaginations.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf einen Fundus von rund 40 Werken, die zum großen Teil aus dem Besitz des Künstlers stammen, führt der Band die mittlerweile fünf Jahrzehnte umspannende künstlerische Entwicklung Ellsworth Kellys sachkundig vor Augen.
Based on a store of about 40 works, primarily in the possession of the artist, this book is an expert investigation into Ellsworth Kelly¦s artistic development that by spans five decades.
ParaCrawl v7.1

Die Kampagne, die die Schuld an dem Massaker nicht den uigurischen Tätern, sondern den chinesischen Sicherheitskräften zuzuschreiben sucht, schließt an die Tibet-Kampagne aus dem vergangenen Jahr an - in ihrer Stoßrichtung gegen Beijing, aber auch im Rückgriff auf Fälschungen sowie klassische Propagandatechniken.
This campaign, blaming the Chinese security forces for the massacre, rather than the Uyghur culprits, is patterned after last year's Tibet campaign both in being aimed at Beijing and in the use of falsifications and classical propaganda techniques.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf literarische und philosophische Traditionen, die er zugleich in neue Kontexte stellt, schafft er eine eigene Mythologie unseres Kontinents.
He resorts to literary and philosophical traditions and by putting them into new contexts, he creates his own mythology of the European continent.
ParaCrawl v7.1

Die Sammlung eignet sich hervorragend für alle, die sich eingehender mit Klezmermusik sowie mit der weniger bekannten Musik der sephardischen Juden beschäftigen möchten – im Rückgriff auf die kulturellen Wurzeln im Spanien des Mittelalters und dem Balkan.
The collection is ideal for those looking to explore Klezmer music in more depth, as well as the lesser known music of the Sephardic Jews- drawing on the culture's roots in Medieval Spain and the Balkans.
ParaCrawl v7.1

Im Rückgriff auf die kabbalistische Lehre, Gedichte des britischen Malers und Poeten William Blake, dem als Science-Fiction Comic gestalteten Roman Promethea von Alan Moore sowie Songlyrics der Bands Verve und Radiohead folgt die Videocollage den vier Inkarnationen der Romanfigur Promethea.
With recourse to Cabalist doctrine, poems by the British painter and poet William Blake, the science-fiction comic strip and novel Promethea by Alan Moore, as well as to song lyrics from the bands Verve and Radiohead, this video collage follows the four different incarnations of the novel's protagonist Promethea.
ParaCrawl v7.1