Translation of "Im angemessenen verhältnis" in English

Der Umfang der Auflagen steht somit im angemessenen Verhältnis zum angestrebten Ziel.
The level of constraint is thus proportionate to the objective.
TildeMODEL v2018

Erarbeitet werden sollten Strafmaßnahmen, die im angemessenen Verhältnis zur tatsächlichen Rechtsverletzung oder Straftat stehen.
Sanctions must be developed that are proportionate to the offence or crime committed.
TildeMODEL v2018

Als solche sind sie für die Umwandlung der individuellen Versicherungsbeiträge in einen Pool von Finanzanlagen im angemessenen Verhältnis zu den eingegangenen Risiken sowie für die mittel- und langfris­tige Sicherheit der Versicherungsnehmer und sonstigen Nutznießer zuständig.
As such they are responsible for transforming individual premiums into a pool of financial assets in due proportion to the risks borne, and for the medium to long-term security of the policyholders and beneficiaries.
TildeMODEL v2018

Die Erhebung der Daten für den jährlichen Bericht sollten im angemessenen Verhältnis zu den verfolgten Zielen stehen.
The collection of the data for the annual report should be adequate and proportionate to the objectives pursued.
DGT v2019

Diese muss zeigen, dass der mittelfristige sozio-ökonomische Nutzen im angemessenen Verhältnis zu den bereit­gestellten Finanzmitteln steht.
The CBA has to demonstrate that the socio-economic benefits in the medium term are proportional with the financial resources mobilised.
TildeMODEL v2018

Erfolgreiche ÖPPs müssen privaten Partnern die Möglichkeit bieten, Gewinne im angemessenen Verhältnis zu ihren Risiken zu generieren.
Successful PPPs need to be designed to allow private partners the potential to generate a return proportionate to the risks they undertake.
TildeMODEL v2018

Diese Verpflichtungen stehen im angemessenen Verhältnis zu der Notwendigkeit, für die Sicherheit der Futtermittel zu sorgen, und können von den Landwirten mit Unterstützung der öffentlichen Behörden und ohne größere finanzielle Investitionen erfüllt werden.
These obligations are proportionate to the need to ensure the safety of feed and can be met by farmers with some guidance and support from the public authorities and without any major financial investments.
TildeMODEL v2018

Sodann prüft er, ob ein Grund vorliegt, der diese Behinderung rechtfertigt und im angemessenen Verhältnis zum verfolgten Zweck steht.
Next, he examines the question whether there are any grounds which justify the measure in question and are proportionate to the objective pursued.
TildeMODEL v2018

In diesem Zusammenhang ist es den Mit ­ gliedern des Direktoriums gestattet , die Zahlung von Reise - und Unterbringungskosten durch die Veranstal ­ ter im angemessenen Verhältnis zu der Dauer ihrer Verpflichtung anzunehmen .
In this respect , they may accept the payment by the organisers of travel and accommodation cost commensurate with the duration of their commitment .
ECB v1

Da magsich unser Unionsbürger wieder wundern, ob die Hindernisse auf dem Weg zur Gleichbehandlung bei Sozialleistungen im angemessenen Verhältnis zu dem zulässigen Zweck stehen, nämlich herauszufinden, ob er denn wirklicheine echte Beziehung zum Arbeitsmarkt dieses Staates hat.
Again, our citizen of the Union may be bemused as to whether the obstacle in his or her path to equal treatment as regards a social benefit isreally proportionate to the legitimate aim of figuring out whether he or she is actually genuinely linked to the labourmarket of the state.
EUbookshop v2

Mit Hilfe einer Kosten-Nutzen-Analyse, anhand deren festgestellt werden sollte, ob die Beihilfe im angemessenen Verhältnis zu den regionalen Schwierigkeiten stand, ermittelte die Kommission das Ausmaß der Standortnachteile, das für Mosel 22,3% und für Chemnitz 20,8 % betrug.
Following a comparativecost-benefit analysis to ascertain if the proposed aid was in proportion to the regional problems it soughtto redress, the Commission concluded that the net regional handicap amounted to 22.3% for Mosel and20.8% for Chemnitz.
EUbookshop v2

Dadurch werden im angemessenen Verhältnis zu den vereinbarten Aufträgen progressive Reduzierungen in der Größe und Zusammensetzung der Kräfte möglich werden.
This will allow progressive reductions in the size and profile of the force commensurate with its agreed tasks.
ParaCrawl v7.1

In einem solchen Fall ist der Kunde jedoch nur insoweit zur Zurückbehaltung berechtigt, als der einbehaltene Betrag im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung (insbesondere einer Mängelbeseitigung) steht.
In such a case the Customer is, however, entitled to retention only to the extent that the withheld sum is commensurate with the defects and with the anticipated cost of supplementary performance (in particular, rectification of defects).
ParaCrawl v7.1

Da sich die Gebäude in der Innenstadt, in der Nähe der Uferböschung der Weichsel und der vorhandenen Parkbepflanzung befinden, wurden Anstrengungen unternommen, um ihren hohen architektonischen Wert sicherzustellen: und zwar durch die Gestaltung ihrer Form und Größe im angemessenen Verhältnis zu ihrer Umgebung und durch die Verwendung von edlen, langlebigen Materialien.
As the buildings are located in the downtown area, near the Vistula river slope and the existing park vegetation, efforts were made to ensure their high architectural value by designing their form and size in relation to their surroundings and by the use of refined, durable finishing materials.
ParaCrawl v7.1

Im Fall des Vorhandenseins von Mängeln steht dem Auftraggeber ein Zurückbehaltungsrecht nicht zu, soweit dies nicht im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung steht.
In the event of any defects, the client shall have no right of retention, unless this is in a reasonable ratio to the defects and the foreseeable costs of subsequent performance.
ParaCrawl v7.1

Er soll die natürliche Haltung des Menschen im Sitzen unterstützen und im angemessenen Verhältnis zur Arbeitsaufgabe die Bewegungen fördern.
A good office chair should support the user's natural posture and promote movement in proportion to the office task.
ParaCrawl v7.1

Pro ManageMent berechnet Honorare, die im angemessenen Verhältnis zu Art und Umfang der geleisteten Arbeit stehen.
Fees charged by Pro ManageMent are commensurate with the nature and scope of the work undertaken.
ParaCrawl v7.1

Im Falle des Vorhandenseins von Mängeln steht dem Vertragspartner ein Zurückbehaltungsrecht nicht zu, soweit dies nicht im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung (insbesondere einer Mängelbeseitigung) steht.
In the event of defects, the contractual partner shall not be entitled to a right of retention, insofar as this is not in reasonable proportion to the defects and to the estimated cost of supplementary performance (in particular of correcting the defects).
ParaCrawl v7.1

In einem solchen Fall ist der Käufer nur zur Zurückbehaltung berechtigt, soweit der einbehaltene Betrag im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kostender Nacherfüllung (insbesondere einer Mangelbeseitigung) steht.
In this case, the Purchaser is only entitled to reserve payment to the extent that the amount retained is reasonably proportionate to the defects and the anticipated costs ofsupplementary performance (in particular rectification of a defect).
ParaCrawl v7.1

Die moderne Gerontopsychologie lehrt, das beim alten Menschen das Grundgefühl der "erlebten Unveränderlichkeit" maßgeblich ist für depressive Verstimmungen und den Abbau von Kompetenzen, wobei Kompetenz als Fähigkeit definiert wird, Anforderungen zu bewältigen, die im angemessenen Verhältnis zu den eigenen Ressourcen stehen.
Modem gerontopsychology teaches that the basic feeling of "inevitable unchangeability" determines depressive mood disorders and the decline in competence. Competence is defined as the ability to overcome stress that is in adequate relationship to the available resources.
ParaCrawl v7.1

Zum Aufbau und zur Aufrechterhaltung des Energiemanagementsystems werden die erforderlichen Ressourcen und Informationen im angemessenen Verhältnis zur Verfügung gestellt.
Necessary resources and information are provided reasonably to build and maintain the energy management system.
ParaCrawl v7.1

Über- und Unterlieferungen im angemessenen Verhältnis zu der zu liefernden Menge (5-10%) müssen wir uns vorbehalten.
We reserve the right to deliver in appropriate relations with the required quantities (5 to 10%).
ParaCrawl v7.1

Die Zahl der Kontakte sollte im angemessenen Verhältnis zur Einladungskartei und zur gesamten Besucherzahl der Messe stehen.
The number of leads obtained should be in appropriate relation to the database containing invitations and the overall number of visitors to the fair.
ParaCrawl v7.1

Anwendung / Verwaltung / Information Eskimo 3-6-9 ist eine Mischung (im angemessenen Verhältnis) der Omega-3-Fettsäuren, Omega-6 und Omega-9.The Verhältnis dieser Fettsäuren ist von entscheidender Bedeutung für die Gesundheit.
Application / Administration / Information Eskimo 3-6-9 is a mixture (in due proportion) of omega-3 fatty acids, omega-6 and omega-9.The ratio of these fatty acids is crucial for health.
ParaCrawl v7.1

Im Falle des Vorhandenseins von Mängeln steht dem Käufer ein Zurückbehaltungsrecht nicht zu, soweit dies nicht im angemessenen Verhältnis zu den Mängeln und den voraussichtlichen Kosten der Nacherfüllung (insbesondere einer Mangelbeseitigung) steht.
In case of defects, right of retention is not entitled to the purchaser as far as it is not in adequate proportion to the defects and the prospective expenses of subsequent performance (in particular of remedy).
ParaCrawl v7.1