Translation of "Angemessenen verhältnis" in English
Die
Pflichten
sollten
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
dem
betreffenden
Dienst
stehen.
Obligations
should
be
proportionate
to
the
service
in
question.
DGT v2019
Diese
Einschränkungen
müssen
jedoch
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
erzielten
Zweck
sein.
However,
these
restrictions
must
be
commensurate
with
their
intended
purpose.
Europarl v8
Die
Maßnahme
steht
infolgedessen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
angestrebten
Ziel.
The
measure
is
therefore
proportionate
to
the
aim
pursued.
DGT v2019
Die
Höhe
dieser
Gebühr
muß
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zur
erbrachten
Leistung
stehen.
The
fee
shall
not
be
disproportionate
to
the
service
provided.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Maßnahmen
müssen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
dem
angestrebten
Ziel
stehen.
These
steps
must
be
in
proportion
to
the
objective
to
be
attained.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Verbote
sollten
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
Risiken
stehen.
Those
prohibitions
should
be
proportionate
to
the
risks
involved.
JRC-Acquis v3.0
Der
Umfang
der
Auflagen
steht
somit
im
angemessenen
Verhältnis
zum
angestrebten
Ziel.
The
level
of
constraint
is
thus
proportionate
to
the
objective.
TildeMODEL v2018
Diese
Schritte
stehen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
Art
und
Größe
der
Verpflichteten.
Those
steps
shall
be
proportionate
to
the
nature
and
size
of
the
obliged
entities.
DGT v2019
Das
Niveau
der
gewährten
Beihilfen
muss
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
Beihilfeziel
stehen.
The
amount
of
aid
awarded
should
remain
in
proportion
to
its
objectives.
TildeMODEL v2018
Diese
Belastungen
stehen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
Zielen
des
Vorschlags.
These
burdens
are
proportionate
to
the
objective
of
the
proposal.
TildeMODEL v2018
Diese
Folgenabschätzung
steht
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
dem
gewählten
Politikkonzept.
This
impact
assessment
is
proportionate
to
the
nature
of
the
policy.
TildeMODEL v2018
Die
Häufigkeit
der
amtlichen
Kontrollen
sollte
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
Risiko
stehen.
The
frequency
of
the
official
controls
should
be
proportionate
to
the
risk.
DGT v2019
Solche
Beschränkungen
müssen
zu
dem
fraglichen
Interesse
in
einem
angemessenen
Verhältnis
stehen.
Such
restrictions
shall
be
proportionate
to
the
interest
in
question.
DGT v2019
Getroffene
Maßnahmen
müssen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
angestrebten
Zielen
stehen.
Any
measures
taken
shall
be
proportionate
to
the
objectives
pursued
by
such
measures.
DGT v2019
Die
Sanktionen
müssen
zur
Schwere
des
Verstoßes
in
einem
angemessenen
Verhältnis
stehen.
The
penalties
shall
be
proportionate
to
the
severity
of
the
infringement.
DGT v2019
Die
diesbezüglichen
Verwaltungskosten
müssen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zur
Höhe
des
Darlehens
stehen.
The
administrative
costs
of
the
explanation
shall
be
proportionate
to
the
size
of
the
loan.
DGT v2019
Die
Eigenmittelanforderungen
sollten
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zu
den
jeweiligen
Risiken
stehen.
The
capital
requirements
should
be
proportionate
to
the
risks
addressed.
DGT v2019
Die
Strafen
müssen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zur
Schwere
des
Verstoßes
stehen.
This
means
that
sanctions
applied
must
not
be
disproportionate
to
the
gravity
of
the
infringements.
TildeMODEL v2018
Die
potenziellen
wirtschaftlichen
Auswirkungen
stehen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
höheren
Mittelbedarf.
The
potential
economic
impacts
will
be
commensurate
with
the
increased
funding.
TildeMODEL v2018
Gewährleistung,
dass
die
Kontrollkosten
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
Fehlerrisiko
stehen,
Ensuring
cost
of
control
is
commensurate
with
risk
of
error
;
TildeMODEL v2018
Die
diesbezüglichen
Verwaltungskosten
müssen
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zur
Höhe
des
Kredits
stehen.
The
administrative
costs
of
the
explanation
shall
be
proportionate
to
the
size
of
the
loan.
TildeMODEL v2018
Die
Häufigkeit
dieser
Kontrollen
muß
in
einem
angemessenen
Verhältnis
zum
Risiko
stehen.
The
frequency
of
such
checks
must
be
proportionate
to
the
risk.
TildeMODEL v2018