Translation of "Hatten zur folge" in English

Intrathekale Anwendungen hatten letale Ausgänge zur Folge.
Intrathecal administration has resulted in death.
ELRC_2682 v1

Diese veränderten Kabelarten hatten zur Folge, dass auch neue Bearbeitungswerkzeuge gebraucht wurden.
This innovative way of achieving wire, with the result that new editing tools were needed.
ParaCrawl v7.1

Die Entlassungswellen hatten auch zur Folge, dass viele Menschen vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen wurden.
The waves of redundancies, too, have meant that many people have found themselves outside the labour market.
Europarl v8

Diese Ereignisse hatten zur Folge, daß mein Bericht während einiger Monate auf Eis lag.
These events had the effect of suspending the progress of my report for several months.
Europarl v8

Veränderte Umstände hatten zur Folge, dass die Vereinbarung nie vollständig umgesetzt worden ist.
Various changes in circumstances meant that the agreement was never fully implemented.
EUbookshop v2

Diese übermäßigen Einfuhren hatten zur Folge, daß die Gemeinschaftsprodukte nicht mehr abgesetzt und gelagert wurden.
As a result of this surfeit of imports the Community product could not find a market and was consigned to storage.
EUbookshop v2

Zahlreiche gemeinsame Veranstaltungen und Besuche koreanischer Delegationen in Heidelberg hatten vielfältige Kontakte zur Folge.
Through a number of partnering meetings and visits of Korean delegations to Hei-delberg many fruitful contacts have been made.
ParaCrawl v7.1

Kohäsionspolitik strebt Gleichheit an, doch Privatisierungsrichtlinien, wie die Post-Richtlinie, hatten zur Folge, dass Dienstleistungen in schlecht versorgten Gebieten weiter abgebaut wurden.
Cohesion policy strives for equality, yet privatising directives, such as the Postal Directive, have had the effect of further eliminating services to poorly serviced areas.
Europarl v8

Haben alle für die Umstrukturierung der Flotte aufgewandten Mittel dazu beigetragen, eine Flotte mit selektiven Fangmethoden, mit hochwertigen Qualitätserzeugnissen und einer maximalen Beschäftigungsquote zu schaffen, oder hatten sie nur zur Folge, dass sich der Industrialisierungsprozess beschleunigt hat, indem die kleinen Fischereifahrzeuge ausgesondert und große Schiffe angeschafft wurden, mit allen sozioökonomischen Konsequenzen, die dies mit sich bringt?
Have all the resources allocated to the restructuring of the fleet contributed to the creation of a fleet which has selective fishing methods, high-quality products and a maximum employment rate, or have they simply had the effect of speeding up the process of industrialisation, squeezing out the small vessels and turning them into large vessels, with all the social and economic consequences that that implies?
Europarl v8

Die Nichteinhaltung von Zusagen und Vereinbarungen und die Ablehnung einer internationalen Aufsicht sind zum beherrschenden Element der Politik Israels geworden und hatten zur Folge, dass der Friedensprozess an Dynamik verliert und das Vertrauen der Menschen in seine Zweckmäßig nachlässt.
The abandonment of commitments and agreements and the rejection of international patronage have become a main feature of Israeli policy, and have resulted in the loss of momentum of the peace process and the consequent shaking of people’s belief in its usefulness.
Europarl v8

In ihrer jetzigen Form sind sie irreführend und hatten zur Folge, dass einerseits die Wirtschaft versucht, Abgeordnete des Europäischen Parlaments zu beeinflussen, und sich über mangelnde Klarheit beschwert und dass uns die Verbraucher andererseits über bestehende Informationslücken informieren.
As they are currently drafted, they are misleading and have led both to business lobbying MEPs and complaining about the lack of clarity and to consumers letting us know that there are information gaps.
Europarl v8

Verstärkte Regenfälle in einigen Landesteilen sowie starker Schneefall hatten bessere Ernten zur Folge, sodass nunmehr mehr Menschen in der Lage sind, ihren grundlegenden Nahrungsmittelbedarf zu decken.
Higher rainfall in some parts of the country and heavy snowfall resulted in improved harvests, with more people now being able to meet their basic food needs.
MultiUN v1

Starke Winde aus dem Südwesten hatten zur Folge, dass benachbarte Häuser in Brand gerieten und sich das Feuer Richtung Stadtmitte ausweitete.
There has, however, been some speculation that would suggest that the fire was caused by a person, instead of a cow.
Wikipedia v1.0

Diese Maßnahmen hatten zur Folge, dass die öffentliche Unterstützung für die Amerikaner während des restlichen Krieges auf ein Minimum sank.
These measures had the effect of minimizing the public expression of support for the Americans for the rest of the war.
Wikipedia v1.0

Die darauf folgende Übernahme der MDR durch die Underground Electric Railways Company of London (UERL) sowie die Neusignalisierung und Elektrifizierung der MDR-Strecken zwischen 1903 und 1905 hatten zur Folge, dass die Überlastung ohne den Bau einer Röhrenbahn behoben werden konnte.
No immediate work was carried out on the deep-level line, and the subsequent take over of the DR by the Underground Electric Railways Company of London (UERL) and the resignalling and electrification of the DR's routes between 1903 and 1905 meant that congestion was relieved without needing to construct the deep-level line.
Wikipedia v1.0

Bestimmte Deutungen dieser Ereignisse hatten zur Folge, dass zahlreiche irakische Juden bei ihrer Ankunft in Israel Diskriminierungen ausgesetzt waren.
Certainly memories and interpretations of the events have further been influenced and distorted by the unfortunate discrimination which many Iraqi Jews experienced on their arrival in Israel.
Wikipedia v1.0

Die von anderen Zeitungen stark kritisierte Demagogie und Hetze des "Pieron" hatten schließlich zur Folge, dass Tucholsky nicht mehr für Blätter der USPD schreiben durfte.
This task, strongly criticized by other newspapers finally led to Tucholsky no longer being allowed to write for USPD publications.
Wikipedia v1.0

Diese Ereignisse hatten keinen Todesfall zur Folge und keines der hospitalisierten Kinder benötigte eine maschinelle Beatmung oder die Verlegung auf eine Intensivstation.
No deaths resulted from these events, and none of the hospitalised children required mechanical ventilation or admission to an intensive care unit.
ELRC_2682 v1