Translation of "Hatten zur folge" in English
Intrathekale
Anwendungen
hatten
letale
Ausgänge
zur
Folge.
Intrathecal
administration
has
resulted
in
death.
ELRC_2682 v1
Diese
veränderten
Kabelarten
hatten
zur
Folge,
dass
auch
neue
Bearbeitungswerkzeuge
gebraucht
wurden.
This
innovative
way
of
achieving
wire,
with
the
result
that
new
editing
tools
were
needed.
ParaCrawl v7.1
Die
Entlassungswellen
hatten
auch
zur
Folge,
dass
viele
Menschen
vom
Arbeitsmarkt
ausgeschlossen
wurden.
The
waves
of
redundancies,
too,
have
meant
that
many
people
have
found
themselves
outside
the
labour
market.
Europarl v8
Diese
Ereignisse
hatten
zur
Folge,
daß
mein
Bericht
während
einiger
Monate
auf
Eis
lag.
These
events
had
the
effect
of
suspending
the
progress
of
my
report
for
several
months.
Europarl v8
Veränderte
Umstände
hatten
zur
Folge,
dass
die
Vereinbarung
nie
vollständig
umgesetzt
worden
ist.
Various
changes
in
circumstances
meant
that
the
agreement
was
never
fully
implemented.
EUbookshop v2
Diese
übermäßigen
Einfuhren
hatten
zur
Folge,
daß
die
Gemeinschaftsprodukte
nicht
mehr
abgesetzt
und
gelagert
wurden.
As
a
result
of
this
surfeit
of
imports
the
Community
product
could
not
find
a
market
and
was
consigned
to
storage.
EUbookshop v2
Zahlreiche
gemeinsame
Veranstaltungen
und
Besuche
koreanischer
Delegationen
in
Heidelberg
hatten
vielfältige
Kontakte
zur
Folge.
Through
a
number
of
partnering
meetings
and
visits
of
Korean
delegations
to
Hei-delberg
many
fruitful
contacts
have
been
made.
ParaCrawl v7.1
Kohäsionspolitik
strebt
Gleichheit
an,
doch
Privatisierungsrichtlinien,
wie
die
Post-Richtlinie,
hatten
zur
Folge,
dass
Dienstleistungen
in
schlecht
versorgten
Gebieten
weiter
abgebaut
wurden.
Cohesion
policy
strives
for
equality,
yet
privatising
directives,
such
as
the
Postal
Directive,
have
had
the
effect
of
further
eliminating
services
to
poorly
serviced
areas.
Europarl v8
Haben
alle
für
die
Umstrukturierung
der
Flotte
aufgewandten
Mittel
dazu
beigetragen,
eine
Flotte
mit
selektiven
Fangmethoden,
mit
hochwertigen
Qualitätserzeugnissen
und
einer
maximalen
Beschäftigungsquote
zu
schaffen,
oder
hatten
sie
nur
zur
Folge,
dass
sich
der
Industrialisierungsprozess
beschleunigt
hat,
indem
die
kleinen
Fischereifahrzeuge
ausgesondert
und
große
Schiffe
angeschafft
wurden,
mit
allen
sozioökonomischen
Konsequenzen,
die
dies
mit
sich
bringt?
Have
all
the
resources
allocated
to
the
restructuring
of
the
fleet
contributed
to
the
creation
of
a
fleet
which
has
selective
fishing
methods,
high-quality
products
and
a
maximum
employment
rate,
or
have
they
simply
had
the
effect
of
speeding
up
the
process
of
industrialisation,
squeezing
out
the
small
vessels
and
turning
them
into
large
vessels,
with
all
the
social
and
economic
consequences
that
that
implies?
Europarl v8
Die
Nichteinhaltung
von
Zusagen
und
Vereinbarungen
und
die
Ablehnung
einer
internationalen
Aufsicht
sind
zum
beherrschenden
Element
der
Politik
Israels
geworden
und
hatten
zur
Folge,
dass
der
Friedensprozess
an
Dynamik
verliert
und
das
Vertrauen
der
Menschen
in
seine
Zweckmäßig
nachlässt.
The
abandonment
of
commitments
and
agreements
and
the
rejection
of
international
patronage
have
become
a
main
feature
of
Israeli
policy,
and
have
resulted
in
the
loss
of
momentum
of
the
peace
process
and
the
consequent
shaking
of
people’s
belief
in
its
usefulness.
Europarl v8
In
ihrer
jetzigen
Form
sind
sie
irreführend
und
hatten
zur
Folge,
dass
einerseits
die
Wirtschaft
versucht,
Abgeordnete
des
Europäischen
Parlaments
zu
beeinflussen,
und
sich
über
mangelnde
Klarheit
beschwert
und
dass
uns
die
Verbraucher
andererseits
über
bestehende
Informationslücken
informieren.
As
they
are
currently
drafted,
they
are
misleading
and
have
led
both
to
business
lobbying
MEPs
and
complaining
about
the
lack
of
clarity
and
to
consumers
letting
us
know
that
there
are
information
gaps.
Europarl v8
Verstärkte
Regenfälle
in
einigen
Landesteilen
sowie
starker
Schneefall
hatten
bessere
Ernten
zur
Folge,
sodass
nunmehr
mehr
Menschen
in
der
Lage
sind,
ihren
grundlegenden
Nahrungsmittelbedarf
zu
decken.
Higher
rainfall
in
some
parts
of
the
country
and
heavy
snowfall
resulted
in
improved
harvests,
with
more
people
now
being
able
to
meet
their
basic
food
needs.
MultiUN v1
Starke
Winde
aus
dem
Südwesten
hatten
zur
Folge,
dass
benachbarte
Häuser
in
Brand
gerieten
und
sich
das
Feuer
Richtung
Stadtmitte
ausweitete.
There
has,
however,
been
some
speculation
that
would
suggest
that
the
fire
was
caused
by
a
person,
instead
of
a
cow.
Wikipedia v1.0
Diese
Maßnahmen
hatten
zur
Folge,
dass
die
öffentliche
Unterstützung
für
die
Amerikaner
während
des
restlichen
Krieges
auf
ein
Minimum
sank.
These
measures
had
the
effect
of
minimizing
the
public
expression
of
support
for
the
Americans
for
the
rest
of
the
war.
Wikipedia v1.0
Die
darauf
folgende
Übernahme
der
MDR
durch
die
Underground
Electric
Railways
Company
of
London
(UERL)
sowie
die
Neusignalisierung
und
Elektrifizierung
der
MDR-Strecken
zwischen
1903
und
1905
hatten
zur
Folge,
dass
die
Überlastung
ohne
den
Bau
einer
Röhrenbahn
behoben
werden
konnte.
No
immediate
work
was
carried
out
on
the
deep-level
line,
and
the
subsequent
take
over
of
the
DR
by
the
Underground
Electric
Railways
Company
of
London
(UERL)
and
the
resignalling
and
electrification
of
the
DR's
routes
between
1903
and
1905
meant
that
congestion
was
relieved
without
needing
to
construct
the
deep-level
line.
Wikipedia v1.0
Bestimmte
Deutungen
dieser
Ereignisse
hatten
zur
Folge,
dass
zahlreiche
irakische
Juden
bei
ihrer
Ankunft
in
Israel
Diskriminierungen
ausgesetzt
waren.
Certainly
memories
and
interpretations
of
the
events
have
further
been
influenced
and
distorted
by
the
unfortunate
discrimination
which
many
Iraqi
Jews
experienced
on
their
arrival
in
Israel.
Wikipedia v1.0
Die
von
anderen
Zeitungen
stark
kritisierte
Demagogie
und
Hetze
des
"Pieron"
hatten
schließlich
zur
Folge,
dass
Tucholsky
nicht
mehr
für
Blätter
der
USPD
schreiben
durfte.
This
task,
strongly
criticized
by
other
newspapers
finally
led
to
Tucholsky
no
longer
being
allowed
to
write
for
USPD
publications.
Wikipedia v1.0
Diese
Ereignisse
hatten
keinen
Todesfall
zur
Folge
und
keines
der
hospitalisierten
Kinder
benötigte
eine
maschinelle
Beatmung
oder
die
Verlegung
auf
eine
Intensivstation.
No
deaths
resulted
from
these
events,
and
none
of
the
hospitalised
children
required
mechanical
ventilation
or
admission
to
an
intensive
care
unit.
ELRC_2682 v1