Translation of "Hätten werden müssen" in English
Der
Ausschuss
argumentierte,
dass
alle
Boote
hätten
getestet
werden
müssen.
All
of
the
boats
should
have
been
tested,
the
board
argued.
Wikipedia v1.0
Die
Kosten
für
die
Zusatzrentenzahlungen
für
Privatangestellte
hätten
vollumfänglich
berücksichtigt
werden
müssen.
The
costs
for
private
employees'
supplementary
pension
commitments
should
have
fully
been
taken
into
account.
DGT v2019
Logistik,
die
Belegschaft
und
das
Zuliefernetz
erst
hätten
aufgebaut
werden
müssen.
FREISTAAT
SACHSEN
AND
OTHERS
V
COMMISSION
more
costly
since
it
would,
in
any
event,
have
had
to
develop
its
infrastructure,
logistics,
workforce
and
supplier
network.
EUbookshop v2
Wenn
diese
Handschuhe
Teil
des
Mordes
waren,
hätten
sie
ausgestellt
werden
müssen.
If
those
gloves
were
part
of
the
murder,you'd
have
to
put
'em
on
display.
OpenSubtitles v2018
Dies
sind
offenbar
Informationen,
die
hätten
entfernt
werden
müssen.
This
is
obviously
information
that
should
have
been
removed.
OpenSubtitles v2018
Schutzmaßnahmen
und
Arbeitsnormen
hätten
strikte
durchgesetzt
werden
müssen.
Safeguards
and
labour
standards
should
have
been
strictly
enforced.
ParaCrawl v7.1
Das
große
Problem
ist,
dass
die
Charaktere
besser
hätten
geschrieben
werden
müssen.
The
biggest
problem
is
that
the
characters
should
have
been
written
a
little
bit
better.
ParaCrawl v7.1
Das
größte
Problem
ist,
dass
die
Charaktere
hätten
schärfer
gezeichnet
werden
müssen.
The
biggest
sore
point
is
that
the
characters
should
have
been
drawn
more
detailed.
ParaCrawl v7.1
Selektivere
Fischfanggeräte,
die
statt
dessen
hätten
gefördert
werden
müssen,
standen
ja
zur
Verfügung.
More
selective
gear
was
available
which
should
have
been
promoted
instead.
Europarl v8
Ich
möchte
aber
auch
betonen,
dass
diese
Leitlinien
schon
früher
hätten
festgelegt
werden
müssen.
However,
I
should
also
like
to
emphasise
that
these
guidelines
should
have
been
laid
down
earlier.
Europarl v8
Diese
wesentlichen
Vorschriften
hätten
berücksichtigt
werden
müssen,
um
einen
wirklichen
Datenschutz
zu
gewährleisten.
These
few
key
provisions
must
be
taken
into
consideration
if
we
are
to
truly
protect
personal
data.
Europarl v8
Auch
die
polnischen
Bedenken
im
Hinblick
auf
den
Bau
der
Ostseegasleitung
hätten
ernster
genommen
werden
müssen.
Poland's
concerns
over
the
building
of
the
northern
gas
pipeline
should
also
have
been
taken
more
seriously.
Europarl v8
Die
Kommission
ist
weiterhin
die
Ansicht,
dass
diese
Gebiete
als
empfindlich
hätten
ausgewiesen
werden
müssen.
At
present
the
Commission
still
believes
that
these
areas
should
have
been
identified
as
sensitive.
TildeMODEL v2018
In
der
Mitteilung
werden
Maßnahmen
gefordert,
die
schon
vor
Jahren
hätten
ergriffen
werden
müssen.
The
Communication
calls
for
actions
that
should
have
been
taken
years
ago.
TildeMODEL v2018
In
der
Mitteilung
werden
Maßnahmen
gefordert,
die
schon
vor
Jahren
hätten
ergriffen
werden
müssen.
The
Communication
calls
for
actions
that
should
have
been
taken
years
ago.
TildeMODEL v2018
Weiter
nehmen
die
französischen
Behörden
zur
Kenntnis,
dass
die
Maßnahmen
hätten
angemeldet
werden
müssen.
The
French
authorities
also
stated
that
the
measures
should
have
been
notified.
DGT v2019
Wenn
du
nicht
wärst,
wie
viele
andere
Leben
hätten
nicht
verloren
werden
müssen?
If
not
for
you,
how
many
other
lives
need
not
have
been
lost?
OpenSubtitles v2018
Das
ändert
aber
nichts
daran,
daß
das
Prinzip
und
die
Form
hätten
gewahrt
werden
müssen.
Subsidiarity
must
not
be
merely
a
negative
concept
of
what
cannot
be
done
at
Community
level.
EUbookshop v2
Er
gab
an,dass
die
von
ihm
durchgeführten
Tätigkeiten
von
Kommissionsmitarbeitern
hätten
durchgeführt
werden
müssen.
He
claimed
that
the
work
carried
out
by
him
should
have
been
carried
outby
Commission
staff.
EUbookshop v2
Der
Rat
und
das
Europäische
Parlament
hätten
tätig
werden
müssen
bzw.
müssen
tätig
werden.
The
Council
of
Ministers,
like
the
European
Parliament,
ought
to
have
and
must
intervene.
EUbookshop v2
Die
wichtigsten
der
Beschlüsse,
die
hätten
getroffen
werden
müssen,
sind
aufgeschoben
worden.
The
summit
stopped
half
way,
deferring
the
most
important
decisions
it
should
have
taken.
EUbookshop v2
Sicherlich
zu
der
Zeit
des
dritten
und
des
vierten
Flugzeugs
hätten
sie
abgefangen
werden
müssen.
Certainly
by
the
time
of
the
third
and
the
fourth
plane
they
should
have
been
intercepted.
ParaCrawl v7.1
Es
sind
während
unseres
Urlaubes
keinerlei
Probleme
aufgetreten,
die
sofort
hätten
gelöst
werden
müssen.
There
have
appeared
during
our
vacation
no
problems
which
would
have
had
to
be
solved
immediately.
ParaCrawl v7.1
Schätzungsweise
85
%
der
heute
in
Fahrzeugen
befindlichen
Innenraumluftfilter
hätten
längst
ausgewechselt
werden
müssen.
An
estimated
85%
of
cabin
air
filters
in
cars
today
have
not
had
their
recommended
replacement.
ParaCrawl v7.1
Die
Vakuumpumpen
zeigten
zudem
bereits
nach
wenigen
Jahren
deutliche
Verschleißerscheinungen
und
hätten
sukzessive
ausgewechselt
werden
müssen.
Furthermore,
the
vacuum
pumps
started
to
show
considerable
signs
of
wear
after
just
a
few
years
and
would
have
to
have
been
exchanged
successively.
ParaCrawl v7.1
Rahmen,
Motor,
Getriebe,
Vordergabel
und
viele
andere
Bauteile
hätten
entsprechend
verstärkt
werden
müssen.
Chassis,
engine,
transmission,
front
fork
and
many
other
parts
would
have
to
be
reinforced.
ParaCrawl v7.1