Translation of "Forderung nachkommen" in English

Doch was geschieht, wenn sie dieser Forderung nicht nachkommen?
But what if they are not?
Europarl v8

Ich werde Saunders' Forderung nicht nachkommen.
I will not give in to Saunders' latest demand.
OpenSubtitles v2018

Ich werde Saunders Forderung nicht nachkommen.
I will not give in to Saunders' latest demand.
OpenSubtitles v2018

Caterpillar wollte dieser Forderung nicht nachkommen.
Caterpillar was unable to agree.
EUbookshop v2

Dieser Mann sollte einfach Gottes elementarer Forderung nachkommen: den zehn Geboten.
So this man should simply obey God's basic requirement: the ten commandments.
ParaCrawl v7.1

Wir wurden ersucht, dies schnellstmöglich zu tun und werden dieser Forderung auch nachkommen.
We have been asked to do that as soon as possible, and will do so.
Europarl v8

Ob die Staats- und Regierungschefs dieser Forderung nachkommen werden, wird sich erst zeigen.
It remains to be seen whether the Heads of State or Government will comply with this call.
Europarl v8

Sie sollten seiner Forderung nachkommen.
Agree to his demand.
OpenSubtitles v2018

Kann der Rat mitteilen, wann und in welcher Form er dieser Forderung nachkommen wird?
Can the Council state when and in what form it will comply with this demand?
EUbookshop v2

Der Präsident musste der Forderung des Komitees nachkommen... dass Sie sich hier rechtfertigen.
The president had no choice but to accede to the I.O.A.'s demand that you be brought back to explain.
OpenSubtitles v2018

Eine Forderung der wir nachkommen.
A challenge to which we give an answer.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission wird der Forderung des Parlaments nachkommen und jährliche Berichte erstellen. Der erste Bericht über den Zeitraum 1996/1997 wird derzeit vorbereitet.
The Commission will take account of Parliament's requests in drawing up the annual reports, starting with 1996-97 report, which is currently under way.
Europarl v8

Die Kommission wünscht nichts mehr, als dieser Forderung nachkommen zu können. Sie kann dies jedoch nicht ohne eine entsprechende Rechtsgrundlage tun.
The Commission would like nothing better than to accede to this demand, but without the relevant legislation it cannot do so.
Europarl v8

Zudem möchte ich verstärkt auf die Tatsache hinweisen, dass die Kommission im Rahmen der Reform aufgefordert ist, neue Anreize für die Mitgliedstaaten zur Implementierung der Strategie Europa 2020 zu entwickeln und in Zukunft denjenigen Sanktionen aufzuerlegen, die dieser Forderung nicht nachkommen.
I emphasise furthermore the fact that the reform asks the Commission to develop new incentives for the Member States that implement the EU 2020 strategy, penalising in future those that do not comply.
Europarl v8

Unser Bericht unterstreicht nun, daß wir heute natürlich weiter an einer Verbesserung des Potentials unserer Industrie arbeiten müssen, daß wir aber auch dieser Forderung der Gesellschaft nachkommen müssen.
Well, the main message of this report is that today, although we must undoubtedly continue our efforts to improve our industrial potential, we have also got to meet that social demand.
Europarl v8

Ich halte es für wichtig, dass wir dennoch unserer Forderung nachkommen, die wir in der Entlastung erhoben haben, nämlich eine Disziplinarkammer zu schaffen, die beim Rechnungshof oder beim Gerichtshof angesiedelt sein könnte.
I believe it is important for us to uphold the demand that we raised during the discharge process, namely that of creating a disciplinary chamber, which could be attached to the Court of Auditors or the Court of Justice.
Europarl v8

Wenn das Parlament in seinen Entschließungen auf die Klausel verweist oder die Anwendung entsprechender Maßnahmen fordert, müsste der Rat dieser Forderung nachkommen und deren Zweckdienlichkeit prüfen.
When Parliament's resolutions refer to the clause, or call for appropriate measures to be taken, the Council should take heed of these calls and assess whether they are appropriate.
Europarl v8

Können Sie mir heute zusichern, Herr Bolkestein, dass Sie der Forderung Frankreichs nicht nachkommen und nicht zulassen werden, dass Frankreich den französischen Werften Beihilfen gewährt, damit im Dezember eine Einigung im Rat erreicht werden kann?
Can you assure me today, Mr Bolkestein, that you are not going to give in to France by permitting it to subsidise its shipyards in order to get agreement in the Council in December?
Europarl v8

Es wird gefordert, dass 25 % inspiziert werden müssen, und es ist richtig, dass bestimmte Länder dieser Forderung nicht nachkommen, was natürlich nicht in Ordnung ist.
It is a requirement that 25% are to be inspected; it is also correct that some countries are not meeting this requirement - and naturally that is wrong.
Europarl v8

Wir haben allerdings vor, noch vor dem effektiven Ende dieser Legislaturperiode politische Schlussfolgerungen zu formulieren, womit wir auch einer in Ihrem Ausschuss für Wirtschaft und Währung einhellig geäußerten Forderung nachkommen.
We do, however, intend to formulate political conclusions before the effective end of this legislative term, thereby responding, in fact, to a unanimous request from your Committee on Economic and Monetary Affairs.
Europarl v8

Wir alle wollen dieses System unter Kontrolle behalten, und wir alle wollen doch auch der berechtigten Forderung unserer Bürger nachkommen.
We all want to keep this system under control, but we would all also like to be able to respond to this justified demand on the part of our citizens.
Europarl v8

Werden Sie, nachdem Sie heute hier im Plenum zugegeben haben, dass Sie und Ihre Kollegen noch gar nicht über dieses Thema gesprochen haben, wenigstens der Forderung dieses Parlaments nachkommen und eine solche Diskussion in Gang setzen?
Given that he has admitted to this Chamber today that he and his colleagues have not even discussed this issue, at the very least will he respond to the request from this Parliament that he should table such a discussion?
Europarl v8

Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
An airline may demand conversion of its aviation allowances to these Kyoto-backed allowances, and the issuing Member State must comply.
Europarl v8

Der Rat besteht darauf, dass alle Parteien in Sudan dieser Forderung nachkommen und im Hinblick auf die Entsendung der Module der Vereinten Nationen für leichte und schwere Unterstützung der AMIS und den hybriden Einsatz der Afrikanischen Union und der Vereinten Nationen in Darfur (UNAMID) uneingeschränkt kooperieren.
The Council insists that all parties in the Sudan comply with this demand and cooperate fully with the deployment of the United Nations Light and Heavy Support Packages to AMIS, and with UNAMID.
MultiUN v1

Und wenn sie eurer (Forderung) nicht nachkommen, dann wisst, daß er (der Quran) ausschließlich mit ALLAHs Wissen hinabgesandt wurde und daß es keine Gottheit außer Ihm gibt!
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him.
Tanzil v1