Translation of "Forderung nachkommen" in English
Doch
was
geschieht,
wenn
sie
dieser
Forderung
nicht
nachkommen?
But
what
if
they
are
not?
Europarl v8
Ich
werde
Saunders'
Forderung
nicht
nachkommen.
I
will
not
give
in
to
Saunders'
latest
demand.
OpenSubtitles v2018
Ich
werde
Saunders
Forderung
nicht
nachkommen.
I
will
not
give
in
to
Saunders'
latest
demand.
OpenSubtitles v2018
Caterpillar
wollte
dieser
Forderung
nicht
nachkommen.
Caterpillar
was
unable
to
agree.
EUbookshop v2
Dieser
Mann
sollte
einfach
Gottes
elementarer
Forderung
nachkommen:
den
zehn
Geboten.
So
this
man
should
simply
obey
God's
basic
requirement:
the
ten
commandments.
ParaCrawl v7.1
Wir
wurden
ersucht,
dies
schnellstmöglich
zu
tun
und
werden
dieser
Forderung
auch
nachkommen.
We
have
been
asked
to
do
that
as
soon
as
possible,
and
will
do
so.
Europarl v8
Ob
die
Staats-
und
Regierungschefs
dieser
Forderung
nachkommen
werden,
wird
sich
erst
zeigen.
It
remains
to
be
seen
whether
the
Heads
of
State
or
Government
will
comply
with
this
call.
Europarl v8
Sie
sollten
seiner
Forderung
nachkommen.
Agree
to
his
demand.
OpenSubtitles v2018
Kann
der
Rat
mitteilen,
wann
und
in
welcher
Form
er
dieser
Forderung
nachkommen
wird?
Can
the
Council
state
when
and
in
what
form
it
will
comply
with
this
demand?
EUbookshop v2
Der
Präsident
musste
der
Forderung
des
Komitees
nachkommen...
dass
Sie
sich
hier
rechtfertigen.
The
president
had
no
choice
but
to
accede
to
the
I.O.A.'s
demand
that
you
be
brought
back
to
explain.
OpenSubtitles v2018
Eine
Forderung
der
wir
nachkommen.
A
challenge
to
which
we
give
an
answer.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
wird
der
Forderung
des
Parlaments
nachkommen
und
jährliche
Berichte
erstellen.
Der
erste
Bericht
über
den
Zeitraum
1996/1997
wird
derzeit
vorbereitet.
The
Commission
will
take
account
of
Parliament's
requests
in
drawing
up
the
annual
reports,
starting
with
1996-97
report,
which
is
currently
under
way.
Europarl v8
Die
Kommission
wünscht
nichts
mehr,
als
dieser
Forderung
nachkommen
zu
können.
Sie
kann
dies
jedoch
nicht
ohne
eine
entsprechende
Rechtsgrundlage
tun.
The
Commission
would
like
nothing
better
than
to
accede
to
this
demand,
but
without
the
relevant
legislation
it
cannot
do
so.
Europarl v8
Zudem
möchte
ich
verstärkt
auf
die
Tatsache
hinweisen,
dass
die
Kommission
im
Rahmen
der
Reform
aufgefordert
ist,
neue
Anreize
für
die
Mitgliedstaaten
zur
Implementierung
der
Strategie
Europa
2020
zu
entwickeln
und
in
Zukunft
denjenigen
Sanktionen
aufzuerlegen,
die
dieser
Forderung
nicht
nachkommen.
I
emphasise
furthermore
the
fact
that
the
reform
asks
the
Commission
to
develop
new
incentives
for
the
Member
States
that
implement
the
EU
2020
strategy,
penalising
in
future
those
that
do
not
comply.
Europarl v8
Unser
Bericht
unterstreicht
nun,
daß
wir
heute
natürlich
weiter
an
einer
Verbesserung
des
Potentials
unserer
Industrie
arbeiten
müssen,
daß
wir
aber
auch
dieser
Forderung
der
Gesellschaft
nachkommen
müssen.
Well,
the
main
message
of
this
report
is
that
today,
although
we
must
undoubtedly
continue
our
efforts
to
improve
our
industrial
potential,
we
have
also
got
to
meet
that
social
demand.
Europarl v8
Ich
halte
es
für
wichtig,
dass
wir
dennoch
unserer
Forderung
nachkommen,
die
wir
in
der
Entlastung
erhoben
haben,
nämlich
eine
Disziplinarkammer
zu
schaffen,
die
beim
Rechnungshof
oder
beim
Gerichtshof
angesiedelt
sein
könnte.
I
believe
it
is
important
for
us
to
uphold
the
demand
that
we
raised
during
the
discharge
process,
namely
that
of
creating
a
disciplinary
chamber,
which
could
be
attached
to
the
Court
of
Auditors
or
the
Court
of
Justice.
Europarl v8
Wenn
das
Parlament
in
seinen
Entschließungen
auf
die
Klausel
verweist
oder
die
Anwendung
entsprechender
Maßnahmen
fordert,
müsste
der
Rat
dieser
Forderung
nachkommen
und
deren
Zweckdienlichkeit
prüfen.
When
Parliament's
resolutions
refer
to
the
clause,
or
call
for
appropriate
measures
to
be
taken,
the
Council
should
take
heed
of
these
calls
and
assess
whether
they
are
appropriate.
Europarl v8
Können
Sie
mir
heute
zusichern,
Herr
Bolkestein,
dass
Sie
der
Forderung
Frankreichs
nicht
nachkommen
und
nicht
zulassen
werden,
dass
Frankreich
den
französischen
Werften
Beihilfen
gewährt,
damit
im
Dezember
eine
Einigung
im
Rat
erreicht
werden
kann?
Can
you
assure
me
today,
Mr
Bolkestein,
that
you
are
not
going
to
give
in
to
France
by
permitting
it
to
subsidise
its
shipyards
in
order
to
get
agreement
in
the
Council
in
December?
Europarl v8
Es
wird
gefordert,
dass
25
%
inspiziert
werden
müssen,
und
es
ist
richtig,
dass
bestimmte
Länder
dieser
Forderung
nicht
nachkommen,
was
natürlich
nicht
in
Ordnung
ist.
It
is
a
requirement
that
25%
are
to
be
inspected;
it
is
also
correct
that
some
countries
are
not
meeting
this
requirement
-
and
naturally
that
is
wrong.
Europarl v8
Wir
haben
allerdings
vor,
noch
vor
dem
effektiven
Ende
dieser
Legislaturperiode
politische
Schlussfolgerungen
zu
formulieren,
womit
wir
auch
einer
in
Ihrem
Ausschuss
für
Wirtschaft
und
Währung
einhellig
geäußerten
Forderung
nachkommen.
We
do,
however,
intend
to
formulate
political
conclusions
before
the
effective
end
of
this
legislative
term,
thereby
responding,
in
fact,
to
a
unanimous
request
from
your
Committee
on
Economic
and
Monetary
Affairs.
Europarl v8
Wir
alle
wollen
dieses
System
unter
Kontrolle
behalten,
und
wir
alle
wollen
doch
auch
der
berechtigten
Forderung
unserer
Bürger
nachkommen.
We
all
want
to
keep
this
system
under
control,
but
we
would
all
also
like
to
be
able
to
respond
to
this
justified
demand
on
the
part
of
our
citizens.
Europarl v8
Werden
Sie,
nachdem
Sie
heute
hier
im
Plenum
zugegeben
haben,
dass
Sie
und
Ihre
Kollegen
noch
gar
nicht
über
dieses
Thema
gesprochen
haben,
wenigstens
der
Forderung
dieses
Parlaments
nachkommen
und
eine
solche
Diskussion
in
Gang
setzen?
Given
that
he
has
admitted
to
this
Chamber
today
that
he
and
his
colleagues
have
not
even
discussed
this
issue,
at
the
very
least
will
he
respond
to
the
request
from
this
Parliament
that
he
should
table
such
a
discussion?
Europarl v8
Eine
Fluggesellschaft
kann
den
Umtausch
ihrer
Luftfahrtzertifikate
in
diese
Kyoto-Zertifikate
verlangen,
und
der
ausstellende
Mitgliedstaat
muss
dieser
Forderung
nachkommen.
An
airline
may
demand
conversion
of
its
aviation
allowances
to
these
Kyoto-backed
allowances,
and
the
issuing
Member
State
must
comply.
Europarl v8
Der
Rat
besteht
darauf,
dass
alle
Parteien
in
Sudan
dieser
Forderung
nachkommen
und
im
Hinblick
auf
die
Entsendung
der
Module
der
Vereinten
Nationen
für
leichte
und
schwere
Unterstützung
der
AMIS
und
den
hybriden
Einsatz
der
Afrikanischen
Union
und
der
Vereinten
Nationen
in
Darfur
(UNAMID)
uneingeschränkt
kooperieren.
The
Council
insists
that
all
parties
in
the
Sudan
comply
with
this
demand
and
cooperate
fully
with
the
deployment
of
the
United
Nations
Light
and
Heavy
Support
Packages
to
AMIS,
and
with
UNAMID.
MultiUN v1
Und
wenn
sie
eurer
(Forderung)
nicht
nachkommen,
dann
wisst,
daß
er
(der
Quran)
ausschließlich
mit
ALLAHs
Wissen
hinabgesandt
wurde
und
daß
es
keine
Gottheit
außer
Ihm
gibt!
But
if
they
do
not
respond
to
you,
know
that
it
has
been
sent
down
by
Allah’s
knowledge,
and
that
there
is
no
god
except
Him.
Tanzil v1