Translation of "Nachkommen" in English

Dadurch werden Krankheiten und genetische Probleme an die entsprechenden Nachkommen weitergegeben.
There are then problems with disease and with genetics being carried over to those offspring.
Europarl v8

Russland muss dem Friedensabkommen in allen Punkten nachkommen.
Russia must fully honour the peace accord.
Europarl v8

Dieses Hohe Haus ist den Menschenrechten unwiderruflich verpflichtet und muss dieser Verpflichtung nachkommen.
This House is irrevocably committed to the cause of human rights and duty bound to honour that obligation.
Europarl v8

Es werden stattdessen ihre Nachkommen sein, die für die Lebensmittelproduktion verwendet werden.
It will be their descendants that are used for food.
Europarl v8

Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
The real key here is the banning of offspring.
Europarl v8

Es sind einige Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nicht nachkommen.
There are certain Member States that are not fulfilling their obligations under the Treaty.
Europarl v8

Wie dem auch sei, alle müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
In any event, everyone must fulfil their responsibilities.
Europarl v8

Es gibt eine Zwangsausmerzung der Nachkommen von Rindern mit nachgewiesener BSE.
There is a compulsory cull of offspring born to cattle with confirmed BSE.
Europarl v8

Die Republik Kolumbien kann der Einladung der Union nachkommen und ihren Beitrag anbieten.
The Republic of Colombia may accept the invitation by the Union and offer its contribution.
DGT v2019

Bosnien und Herzegowina kann der Einladung der EU nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Bosnia and Herzegovina may accept the invitation by the European Union and offer its contribution.
DGT v2019

Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Canada may accept the invitation by the European Union and offer its contribution.
DGT v2019

Auch sie müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
They, too, must face up to their responsibilities.
Europarl v8

Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
It establishes that Member States must honour their own commitments.
Europarl v8

Und zumindest das Parlament will diesen Verpflichtungen nachkommen und gegebene Versprechen einhalten.
And Parliament, at least, intends to honour those commitments and the promises that were made.
Europarl v8

Ohne eine solche Verschiebung hinterlassen wir unseren Nachkommen eine unbezahlte Rechnung.
Without such a shift, we will merely be leaving an unholy legacy for our descendants to clear up.
Europarl v8

Als Vorsitz werden wir dieser Verpflichtung nachkommen, diesen schriftlichen Bericht vorzulegen.
As the presidency, we will honour this undertaking to present a written report.
Europarl v8

Es ist hier ganz offensichtlich, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
It is very clear here that the Member States are not fulfilling their obligations.
Europarl v8

Deutschland wird seiner europäischen Verpflichtung auch unter der neuen Bundesregierung nachkommen.
Under the new government, Germany will continue its commitment to Europe.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
The Member States must shoulder their responsibilities.
Europarl v8

Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Georgia may accept the invitation by the Union and offer its contribution.
DGT v2019

Auch Armenien und die Türkei müssen als Europaratsmitglieder dieser Verpflichtung nachkommen.
Armenia and Turkey must also honour this commitment as members of the Council of Europe.
Europarl v8