Translation of "Nachkommen" in English
Dadurch
werden
Krankheiten
und
genetische
Probleme
an
die
entsprechenden
Nachkommen
weitergegeben.
There
are
then
problems
with
disease
and
with
genetics
being
carried
over
to
those
offspring.
Europarl v8
Russland
muss
dem
Friedensabkommen
in
allen
Punkten
nachkommen.
Russia
must
fully
honour
the
peace
accord.
Europarl v8
Dieses
Hohe
Haus
ist
den
Menschenrechten
unwiderruflich
verpflichtet
und
muss
dieser
Verpflichtung
nachkommen.
This
House
is
irrevocably
committed
to
the
cause
of
human
rights
and
duty
bound
to
honour
that
obligation.
Europarl v8
Es
werden
stattdessen
ihre
Nachkommen
sein,
die
für
die
Lebensmittelproduktion
verwendet
werden.
It
will
be
their
descendants
that
are
used
for
food.
Europarl v8
Der
wahre
Kernpunkt
hier
ist
nämlich
das
Verbot
der
Nachkommen.
The
real
key
here
is
the
banning
of
offspring.
Europarl v8
Es
sind
einige
Mitgliedstaaten,
die
ihren
Verpflichtungen
aus
diesem
Vertrag
nicht
nachkommen.
There
are
certain
Member
States
that
are
not
fulfilling
their
obligations
under
the
Treaty.
Europarl v8
Wie
dem
auch
sei,
alle
müssen
ihrer
Verantwortung
nachkommen.
In
any
event,
everyone
must
fulfil
their
responsibilities.
Europarl v8
Es
gibt
eine
Zwangsausmerzung
der
Nachkommen
von
Rindern
mit
nachgewiesener
BSE.
There
is
a
compulsory
cull
of
offspring
born
to
cattle
with
confirmed
BSE.
Europarl v8
Die
Republik
Kolumbien
kann
der
Einladung
der
Union
nachkommen
und
ihren
Beitrag
anbieten.
The
Republic
of
Colombia
may
accept
the
invitation
by
the
Union
and
offer
its
contribution.
DGT v2019
Bosnien
und
Herzegowina
kann
der
Einladung
der
EU
nachkommen
und
seinen
Beitrag
anbieten.
Bosnia
and
Herzegovina
may
accept
the
invitation
by
the
European
Union
and
offer
its
contribution.
DGT v2019
Kanada
kann
der
Einladung
der
Europäischen
Union
nachkommen
und
seinen
Beitrag
anbieten.
Canada
may
accept
the
invitation
by
the
European
Union
and
offer
its
contribution.
DGT v2019
Auch
sie
müssen
ihrer
Verantwortung
nachkommen.
They,
too,
must
face
up
to
their
responsibilities.
Europarl v8
Es
wird
festgelegt,
dass
die
Mitgliedstaaten
ihren
eigenen
Verpflichtungen
nachkommen
müssen.
It
establishes
that
Member
States
must
honour
their
own
commitments.
Europarl v8
Und
zumindest
das
Parlament
will
diesen
Verpflichtungen
nachkommen
und
gegebene
Versprechen
einhalten.
And
Parliament,
at
least,
intends
to
honour
those
commitments
and
the
promises
that
were
made.
Europarl v8
Ohne
eine
solche
Verschiebung
hinterlassen
wir
unseren
Nachkommen
eine
unbezahlte
Rechnung.
Without
such
a
shift,
we
will
merely
be
leaving
an
unholy
legacy
for
our
descendants
to
clear
up.
Europarl v8
Als
Vorsitz
werden
wir
dieser
Verpflichtung
nachkommen,
diesen
schriftlichen
Bericht
vorzulegen.
As
the
presidency,
we
will
honour
this
undertaking
to
present
a
written
report.
Europarl v8
Es
ist
hier
ganz
offensichtlich,
dass
die
Mitgliedstaaten
ihren
Verpflichtungen
nicht
nachkommen.
It
is
very
clear
here
that
the
Member
States
are
not
fulfilling
their
obligations.
Europarl v8
Deutschland
wird
seiner
europäischen
Verpflichtung
auch
unter
der
neuen
Bundesregierung
nachkommen.
Under
the
new
government,
Germany
will
continue
its
commitment
to
Europe.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
müssen
ihrer
Verantwortung
nachkommen.
The
Member
States
must
shoulder
their
responsibilities.
Europarl v8
Georgien
kann
der
Einladung
der
Union
nachkommen
und
seinen
Beitrag
anbieten.
Georgia
may
accept
the
invitation
by
the
Union
and
offer
its
contribution.
DGT v2019
Auch
Armenien
und
die
Türkei
müssen
als
Europaratsmitglieder
dieser
Verpflichtung
nachkommen.
Armenia
and
Turkey
must
also
honour
this
commitment
as
members
of
the
Council
of
Europe.
Europarl v8