Translation of "Erheblich belasten" in English

Der Wasserbedarf in der Hauptsaison kann die lokale Versorgung daher erheblich belasten.
Peak season demands can therefore put severe constraints on local supply.
TildeMODEL v2018

Die mit den Maßnahmen verbundenen Einmalkosten werden das Ergebnis erheblich belasten.
The one-off costs associated with the measures will have a considerable impact on earnings.
ParaCrawl v7.1

Die Korrekturmaßnahmen zur Sanierung der öffentlichen Finan­zen werden Steuersysteme, Sozialpolitik und sozialpolitische Maßnahmen erheblich belasten.
The corrective action needed to restore public finances will put enormous pressure on tax systems, social policies and programmes.
TildeMODEL v2018

Überdies könnte sie die auf mehr als einem Markt tätigen Hersteller finanziell und verwaltungstechnisch erheblich belasten.
Moreover, it could impose a significant administrative and financial burden on manufacturers who are active in more than one market.
TildeMODEL v2018

Starke Schmerzen im unteren Rücken schränken die Bewegung erheblich ein, belasten die Rückenmuskulatur.
Strong lower back pain significantly restricts movement, puts strain on the back muscles.
ParaCrawl v7.1

Die notwendigen Reformen werden die Menschen in den betro ffenen Ländern zunächst erheblich belasten.
The necessary reforms will initially mean considerable burdens for the people in the countries shown here.
ParaCrawl v7.1

Schätzungen über die finanzielle Unterstützung der Entwicklungsländer und Berechnungen für den Zeitraum 2010-2012 zufolge werden die jährlich erforderlichen Mittel in der Höhe von 5-7 Mrd. EUR sowohl den Haushalt der EU als auch den der einzelnen Staaten erheblich belasten.
According to estimates for providing support to developing countries and based on calculations for the 2010-2012 period, the EUR 5-7 billion required in funding every year will place a significant burden on both EU and national budgets.
Europarl v8

Sofern ich es beurteilen kann, könnte die Verwendung des World Wide Web zur Vernetzung mit dem Internet der Dinge ein Sicherheitsrisiko darstellen und das jetzige Netz erheblich belasten.
As far as I see it, using the World Wide Web to connect to the Internet of Things may pose a security risk and place a considerable burden on the current network.
Europarl v8

Darüber hinaus sind mehrere wichtige Herausforderungen in den Bereichen Entwicklung, effiziente Nutzung von Ressourcen und Klimawandel zu bewältigen, die die Haushalte erheblich belasten.
In addition, there are several key challenges in the areas of development, resource efficiency and climate change with significant budgetary implications.
TildeMODEL v2018

Das Nebeneinanderbestehen einer kleineren Bevölkerungsgruppe im erwerbsfähigen Alter und einer größere Bevölkerungsgruppe von Rentnern und Ruheständlern mit gesundheitlichen Problemen wird unsere Sozialsysteme bereits in den kommenden Jahren erheblich belasten.
The combination of a smaller working age population and a higher share of retired people with health problems will place considerable strain on welfare systems starting in the next few years.
TildeMODEL v2018

Der Beschluss des Europäischen Rates vom 27. Oktober, den Privatsektor durch eine Erhöhung des Schuldenschnitts bei griechischen Staatsanleihen von 21 % auf 50 % stärker in die Rettung Griechenlands einzubinden, wird die griechischen Banken entsprechend dem Umfang ihres Staatsanleiheportfolios erheblich belasten.
The decision of the European Council of 27 October to increase private sector contribution to Greece's rescue by increasing the cut on Greek bonds from 21% to 50% will significantly affect the Greek banks, in proportion to their holding of sovereign bonds.
TildeMODEL v2018

Unter Berücksichtigung der Erwägungen des SEAC im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Verteilung und die Erschwinglichkeit ist die Kommission der Auffassung, dass mit der vorgeschlagenen Beschränkung gegen die festgestellten Risiken vorgegangen werden könnte, ohne die Industrie, die Lieferkette oder die Verbraucher erheblich zu belasten.
Taking into account SEAC's considerations on affordability and distributional effects, the Commission considers that the proposed restriction would address the identified risks without imposing significant burden on industry, supply chain or consumers.
DGT v2019

Die bei frühzeitigem Verzicht auf das wirtschaftspolitische Instrument der Wechselkursanpassung erforderlichen Transferleistungen würden die Gemeinschaft und deren Kapitalmarkt wirtschaftlich erheblich belasten und wären politisch schwer durchzusetzen.
The transfers necessitated by an early abandonment of exchange rate adjustments as an instrument of economic policy would impose a considerable economic burden on the Community and its capital market, as well as being politically unpopular.
TildeMODEL v2018

Ein erster Schritt wäre die Abschaffung von Subventionen, die eine ineffiziente Nutzung der Energie fördern und die öffentliche Hand erheblich belasten.
A first step would be removal of subsidies that encourage inefficient use of energy and are a significant drain on the public purse.
TildeMODEL v2018

Diesen Feststellungen kann der EWSA nur zustimmen, wobei die Unfälle der letzten Zeit und in der Folge die gesperrten Tunnels in der Schweiz und Österreich den Nord-Süd-Verkehr zusätzlich enorm erschweren, Ausweichrouten erheblich belasten und die wirt­schaftlichen und sozialen Bedingungen v.a. in Italien negativ beeinflussen.
The ESC can only agree with these statements, and the recent accidents and subsequent tunnel closures in Switzerland and Austria have made north-south traffic much more difficult, overloaded alternative routes and had a detrimental impact on economic and social conditions, particularly in Italy.
TildeMODEL v2018

Berücksichtigt man die zu erwartende Marktentwicklung, ist es sehr wahrscheinlich, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Verbraucher mittel- und langfristig erheblich belasten würde.
When taking into account the probable market developments, it is highly likely that the continuation of measures would pose a significant burden on consumers in the medium and long term.
DGT v2019

Diesen Feststellungen kann der WSA nur zustimmen, wobei die Unfälle der letzten Zeit und in der Folge die gesperrten Tunnels in der Schweiz und Österreich den Nord-Süd-Verkehr zusätzlich enorm erschweren, Ausweichrouten erheblich belasten und die wirt­schaftlichen und sozialen Bedingungen v.a. in Italien negativ beeinflussen.
The ESC can only agree with these statements, and the recent accidents and subsequent tunnel closures in Switzerland and Austria have made north-south traffic much more difficult, overloaded alternative routes and had a detrimental impact on economic and social conditions, particularly in Italy.
TildeMODEL v2018

Weil eine strikte Anwendung der HACCP-Grundsätze KMU erheblich belasten würde, weil manche Unternehmen die erforderliche Hygiene auch ohne Anwendung voll entwickelter HACCP-basierter Verfahren gewährleisten können, indem sie alle anderen Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 erfüllen, und obwohl in einem Leitfaden erläutert wird, wie flexibel die HACCP-Grundsätze gehandhabt werden können, erscheint es notwendig, bestimmte Unternehmen vollständig von den HACCP-Vorschriften auszunehmen.
Due to the significant impact on SMEs that a strict application of the HACCP requirements would lead to and the fact that some businesses can provide the same level of hygienic protection by implementing all the other requirements of Regulation (EC) No 852/2004, without there being a need to implement fully fledged HACCP procedures and despite a guidance document explaining the extent to which flexibility can be applied with regard to HACCP, there is a need for an exemption for some enterprises from all the HACCP requirements.
TildeMODEL v2018

Der heutige Vorschlag enthält Verbesserungen der ursprünglichen Maßnahme der Kommission, denn er ermöglicht es der EU, verhältnismäßige und gezieltere Maßnahmen zu ergreifen – was ihre Verhandlungsposition stärkt, ohne die EU-Märkte zu schließen oder die öffentlichen Auftraggeber erheblich zu belasten.
Today's proposal brings improvements to the initial Commission initiative, by allowing the EU to take proportionate and more targeted action – providing leverage in negotiations, without closing EU markets or adding any unreasonable burden for contracting authorities.
TildeMODEL v2018

Der künftige Kommissionsvorschlag für die Errichtung eines Kooperationsnetzwerks im Bereich Asyl wird den vorliegenden Vorschlag ergänzen, indem zwischen den Mitgliedstaaten u.a. der Austausch von Asylexperten, Dolmetschern, Psychologen usw. auf freiwilliger Basis für den Fall erleichtert wird, dass ein Mitgliedstaat mit dem unvorhergesehenen Zustrom von Personen konfrontiert ist, die möglicherweise internationalen Schutz benötigen und seine Aufnahmeeinrichtungen sowie sein Asylsystem erheblich belasten.
The future Commission proposal for the establishment of a cooperation network in the field of asylum will be complementary to the present proposal by inter alia facilitating the exchange of asylum experts, interpreters, psychologists etc. to a requesting Member State from other Member States, on a voluntary basis, if that Member State is confronted with the sudden arrivals of large numbers of persons who may be in need of international protection, which place a significant strain on its reception facilities or asylum systems.
TildeMODEL v2018

Aus der Abhängigkeit der Nahrungsmittelindustrie von der Agrarproduktion ergibt sich, daß die gemeinschaftliche Agrarpolitik ein exogener Faktor ist, der die Wettbewerbs bedingungen in diesem Sektor erheblich belasten kann.
As the food industry is dependent on agriculture, the common agricultural policy isan external factor which can considerably affect competitive conditions in theindustry.
EUbookshop v2

Eine Hepatitis-C-Infektion kann ernste chronische Leidenverursachen, und die Behandlung von Problemen im Zusammenhang mit einer solchen Infektion wird die europäischen Gesundheitssysteme erheblich belasten.
Hepatitis C infection can cause severe chronic healthproblems, and the treatment of conditions related to HCVinfections is likely to become a major cost to Europeanhealthcare systems.
EUbookshop v2

Auch dadurch sind rhythmische Laufstörungen verursacht, die Schwingungscharakter haben und den Betrieb, vor allen Dingen die Lagerung der drehenden Dekanterteile, erheblich belasten.
This also produces rhythmical operational malfunctions of a vibratory nature that considerably stress the mechanisms, especially the bearings of the rotating parts of the decanter.
EuroPat v2

Wie schon oben erläutert, ist das Verfahren im Hinblick auf die angestrebte Säurezahlerniedrigung durchaus effektiv, von Nachteil ist aber, dass die Katalysatoren mit hohem technischen Aufwand abgetrennt werden müssen, in der Regel nicht zu regenerieren sind und damit den Prozess von der ökonomischen Seite her betrachtet erheblich belasten.
As explained above, the process is entirely effective so far as the desired reduction of the acid value is concerned, but is attended by the disadvantage that the catalysts have to be expensively removed, generally cannot be regenerated and hence represent a considerable burden on the process from the economic perspective.
EuroPat v2