Translation of "Erbracht wurden" in English
Manche
Einrichtungen
über
nehmen
Dienstleistungen,
die
vorher
von
staatlichen
Stellen
erbracht
wurden.
This
is
due
to
a
growing
number
of
European
funding
pro
grammes
being
opened
up
to
the
sector
which
encourage
transnational
collaboration,
and
an
expanding
number
of
organizations
who
are
inter
ested
in
developing
their
services
in
other
countries.
tries.
EUbookshop v2
Nachweise
über
die
wirtschaftliche
und
ökologische
Tragfähigkeit
der
Ressourcenverwertung
wurden
erbracht.
Evidence
regarding
the
economic
viability
and
environmental
soundness
of
resource
utilisation
was
provided.
ParaCrawl v7.1
Leistungen,
die
den
Vorgaben
des
Kunden
entsprechend
erbracht
wurden.
Services
that
have
been
provided
according
to
the
specifications
of
the
customer.
CCAligned v1
In
diesen
Tagen
ergänzen
Historiker
die
Opfer,
die
erbracht
wurden.
These
days,
historians
complement
the
sacrifices
that
were
made.
ParaCrawl v7.1
Für
diese
Behauptungen
wurden
jedoch
keine
Beweise
erbracht,
und
deshalb
wurden
sie
zurückgewiesen.
However,
no
evidence
was
submitted
to
support
these
claims,
which
were
therefore
rejected.
DGT v2019
Leistungen,
die
bisher
innerbetrieblich
erbracht
wurden,
werden
nun
von
spezialisierten
Dienstleistern
angeboten.
Specialised
service
providers
are
now
offering
services
that
were
previously
performed
in-house.
TildeMODEL v2018
Sie
können
eine
Minderung
des
Reisepreises
geltend
machen,
falls
Reiseleistungen
nicht
vertragsgemäß
erbracht
wurden.
You
may
assert
a
claim
for
a
reduction
in
travel
costs,
if
the
travel
services
are
not
provided
according
to
contract.
ParaCrawl v7.1
Selbstverständlich
nehmen
wir
aber
auch
Anerkennungen
von
Studienleistungen,
die
außerhalb
Europas
erbracht
wurden,
vor.
Of
course
we
also
take
the
recognition
of
academic
achievements
which
have
been
achieved
outside
of
Europe.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
uns
jedoch
fragen,
wie
wir
handeln
sollten,
wenn
diese
Beweise
erbracht
wurden.
However,
we
can
ask,
how
should
we
act
when
the
evidence
has
surfaced?
ParaCrawl v7.1
Leistungen,
die
an
einer
deutschen
Hochschule
erbracht
wurden,
können
nicht
pauschal
anerkannt
werden.
Credits,
which
have
been
obtained
at
a
German
university,
cannot
be
recognised
in
general.
ParaCrawl v7.1
Nachdem
die
Blinds
erbracht
wurden,
erhält
jeder
Spieler
zwei
verdeckte
Karten,
Hole
Cards
genannt.
When
the
blinds
have
been
posted,
each
player
is
dealt
two
cards
face
down,
the
hole
cards.
ParaCrawl v7.1
Die
Module
werden
gemäß
der
neuen
Prüfungsordnung
umgeändert,
sobald
alle
erforderlichen
Leistungen
hierfür
erbracht
wurden.
The
modules
will
be
altered
in
accordance
with
the
new
examination
regulations
as
soon
as
all
necessary
achievements
have
been
completed.
ParaCrawl v7.1
Die
Nutzung
von
RDF-Kapazitäten
für
andere
Arten
von
Abfall
–
wofür
keine
Beweise
erbracht
wurden
–
ist
relativ
unzweckmäßig,
und
es
kann
nicht
davon
ausgegangen
werden,
dass
dies
negative
Auswirkungen
auf
Wettbewerber
gehabt
hat.
Using
RDF
capacity
for
other
types
of
waste,
for
which
no
evidence
has
been
provided,
is
relatively
inefficient
and
cannot
be
reckoned
to
have
had
a
strong
negative
effect
on
competitors.
DGT v2019
Die
maximale
Frist
von
30
Tagen
-
die
bis
auf
60
Tage
ausgedehnt
werden
kann
-
für
die
Bezahlung,
nachdem
die
Dienstleistungen
erbracht
wurden,
ist
sehr
sinnvoll
für
das
Gleichgewicht
bei
wirtschaftlichen
Beziehungen,
und
sie
wird
ein
Schlüsselelement
bei
der
Förderung
einer
Kultur
von
pünktlicher
Erfüllung
von
Verpflichtungen.
The
maximum
period
of
30
days
-
which
may
be
waived
to
up
to
60
days
-
for
payment
after
services
have
been
rendered
and
billed
is
quite
reasonable
for
the
balance
of
commercial
relations,
and
it
will
be
key
to
fostering
a
culture
of
timely
fulfilment
of
commitments.
Europarl v8
Gewiß,
in
meinem
Land
weitet
die
Regierung
die
Mehrwertsteuerbefreiung
auf
Dienstleistungen
aus,
die
früher
vom
öffentlichen
Sektor
erbracht
wurden
und
die
jetzt
dem
privaten
Sektor
zuzuordnen
sind.
Certainly,
in
my
own
country,
the
government
is
extending
exemptions
from
VAT
to
services
which
were
once
in
the
public
sector
and
are
now
in
the
private
sector.
Europarl v8
Außerdem
ist
die
Kommission
der
Auffassung,
dass
im
vorliegenden
Fall
nicht
sämtliche
Bedingungen
der
BSE-Regelung
erfüllt
sind
und
dass
keine
ausreichenden
Beweismittel
für
das
Vorliegen
einer
unrechtmäßigen,
auszugleichenden
Beihilfe
Spaniens
erbracht
wurden.
Furthermore,
the
Commission
is
of
the
opinion
that
all
of
the
conditions
of
the
BSE
scheme
have
not
been
fulfilled
in
the
present
case
and
that,
in
particular,
sufficient
proof
of
the
existence
of
illegal
Spanish
aid
was
not
provided.
DGT v2019
Aus
den
Zahlen
geht
hervor,
dass
weitgehend
die
gleichen
Vorleistungen
für
die
kommerziellen
Aktivitäten
von
TV2
erbracht
wurden
wie
für
die
öffentlich-rechtlichen
Tätigkeiten.
The
figures
show
that
most
of
TV2's
commercial
activities
have
shared
the
same
inputs
as
its
public
service
activities.
DGT v2019
So
wird
beispielsweise
ein
Unternehmen,
das
eine
feste
Bestellung
entgegennimmt,
zum
Zeitpunkt
der
Auftragszusage
im
Allgemeinen
keinen
Vermögenswert
ansetzen
(und
das
beauftragende
Unternehmen
wird
keine
Verbindlichkeit
bilanzieren),
sondern
den
Ansatz
erst
dann
vornehmen,
wenn
die
bestellten
Waren
versandt
oder
geliefert
oder
die
Dienstleistungen
erbracht
wurden.
For
example,
an
entity
that
receives
a
firm
order
does
not
generally
recognise
an
asset
(and
the
entity
that
places
the
order
does
not
recognise
a
liability)
at
the
time
of
the
commitment
but,
rather,
delays
recognition
until
the
ordered
goods
or
services
have
been
shipped,
delivered
or
rendered.
DGT v2019
Trotz
der
gewaltigen
Opfer,
welche
die
Völker
der
Union
für
die
Einführung
der
gemeinsamen
Währung
erbracht
haben,
wurden
die
Entwicklungsprobleme
nicht
gelöst
und
die
Arbeitslosenzahlen
sind
demzufolge
immer
noch
unerträglich
hoch.
Despite
the
major
sacrifices
made
by
the
peoples
of
the
Union
to
bring
about
the
single
currency,
the
problem
of
growth
has
not
been
solved,
and
consequently
unemployment
remains
at
intolerably
high
levels.
Europarl v8
Die
Kommission
kam
zu
dem
Schluss,
dass
ausreichende
Nachweise
erbracht
wurden,
dass
diese
Behörden
die
Aufgaben
gemäß
Kapitel
II,
III
und
V
der
Verordnung
(EG)
Nr.
2368/2002
zuverlässig,
rechtzeitig,
wirksam
und
angemessen
erfüllen
können.
The
Commission
concluded
that
sufficient
evidence
was
provided
that
these
authorities
can
reliably,
timely,
effectively
and
adequately
fulfil
the
tasks
required
by
Chapters
II,
III
and
V
of
Regulation
(EC)
No
2368/2002.
DGT v2019
Diese
zusätzlichen
Kosten
konnten
nicht
berücksichtigt
werden,
da
für
diese
keine
ausreichenden
und
nachprüfbaren
Nachweise
erbracht
wurden.
These
additional
costs,
however,
could
not
be
taken
into
consideration
as
they
were
not
sufficiently
substantiated
and
could
therefore
not
be
verified.
DGT v2019