Translation of "En tant" in English

Ich verwende die Konjunktion "als" in einem starken und andeutungsreichen Sinn, der einem Sprechen "für" nahe kommt: im Französischen nicht "comme" (wie) sondern eher "en tant que" (in der Eigenschaft als) oder sogar "à la place de" (anstelle von) bzw. "au nom de" (im Namen von).
I use the conjunction "as" in a strong and implicative sense, close to "on behalf of" (in French "en tant que" rather than "comme" or even "Ã la place de" or "au nom de"; in German "als ein Anderer" rather than "wie ein Anderer").
ParaCrawl v7.1

Ich verwende die Konjunktion als“ in einem starken und andeutungsreichen Sinn, der einem Sprechen für“ nahe kommt: im Französischen nicht comme“ (wie) sondern eher en tant que“ (in der Eigenschaft als) oder sogar â€Ã la place de“ (anstelle von) bzw. au nom de“ (im Namen von).
I use the conjunction “as in a strong and implicative sense, close to “on behalf of (in French “en tant que rather than “comme or even “Ã la place de or “au nom de; in German “als ein Anderer rather than “wie ein Anderer).
ParaCrawl v7.1

Das Wesen kann von Außen affiziert werden Es ist kein Zufall, dass die Philosophie beständig ein Wort verwendet, das man ihr zum Vorwurf macht, doch was wollt ihr, sie benötigt dieses Wort: die Wendung "insofern als" [en tant que].
It's not by chance that philosophy constantly employs a word for which it's reproached, but what do you want, philosophy needs it, it's the sort of locution "insofar as" [en tant que].
ParaCrawl v7.1

Es ist kein Zufall, dass die Philosophie beständig ein Wort verwendet, das man ihr zum Vorwurf macht, doch was wollt ihr, sie benötigt dieses Wort: die Wendung „insofern als“ [en tant que].
It s not by chance that philosophy constantly employs a word for which it s reproached, but what do you want, philosophy needs it, it s the sort of locution "insofar as" [en tant que].
ParaCrawl v7.1

Ich verwende die Konjunktion „als“ in einem starken und andeutungsreichen Sinn, der einem Sprechen „für“ nahe kommt: im Französischen nicht „comme“ (wie) sondern eher „en tant que“ (in der Eigenschaft als) oder sogar „à la place de“ (anstelle von) bzw. „au nom de“ (im Namen von).
I use the conjunction “as” in a strong and implicative sense, close to “on behalf of” (in French “en tant que” rather than “comme” or even “à la place de” or “au nom de”; in German “als ein Anderer” rather than “wie ein Anderer”).
ParaCrawl v7.1