Übersetzung für "En tant" in Englisch
Ich
verwende
die
Konjunktion
"als"
in
einem
starken
und
andeutungsreichen
Sinn,
der
einem
Sprechen
"für"
nahe
kommt:
im
Französischen
nicht
"comme"
(wie)
sondern
eher
"en
tant
que"
(in
der
Eigenschaft
als)
oder
sogar
"à
la
place
de"
(anstelle
von)
bzw.
"au
nom
de"
(im
Namen
von).
I
use
the
conjunction
"as"
in
a
strong
and
implicative
sense,
close
to
"on
behalf
of"
(in
French
"en
tant
que"
rather
than
"comme"
or
even
"Ã
la
place
de"
or
"au
nom
de";
in
German
"als
ein
Anderer"
rather
than
"wie
ein
Anderer").
ParaCrawl v7.1
Ich
verwende
die
Konjunktion
als“
in
einem
starken
und
andeutungsreichen
Sinn,
der
einem
Sprechen
für“
nahe
kommt:
im
Französischen
nicht
comme“
(wie)
sondern
eher
en
tant
que“
(in
der
Eigenschaft
als)
oder
sogar
â€Ã
la
place
de“
(anstelle
von)
bzw.
au
nom
de“
(im
Namen
von).
I
use
the
conjunction
“as
in
a
strong
and
implicative
sense,
close
to
“on
behalf
of
(in
French
“en
tant
que
rather
than
“comme
or
even
“Ã
la
place
de
or
“au
nom
de;
in
German
“als
ein
Anderer
rather
than
“wie
ein
Anderer).
ParaCrawl v7.1
Das
Wesen
kann
von
Außen
affiziert
werden
Es
ist
kein
Zufall,
dass
die
Philosophie
beständig
ein
Wort
verwendet,
das
man
ihr
zum
Vorwurf
macht,
doch
was
wollt
ihr,
sie
benötigt
dieses
Wort:
die
Wendung
"insofern
als"
[en
tant
que].
It's
not
by
chance
that
philosophy
constantly
employs
a
word
for
which
it's
reproached,
but
what
do
you
want,
philosophy
needs
it,
it's
the
sort
of
locution
"insofar
as"
[en
tant
que].
ParaCrawl v7.1
Es
ist
kein
Zufall,
dass
die
Philosophie
beständig
ein
Wort
verwendet,
das
man
ihr
zum
Vorwurf
macht,
doch
was
wollt
ihr,
sie
benötigt
dieses
Wort:
die
Wendung
„insofern
als“
[en
tant
que].
It
s
not
by
chance
that
philosophy
constantly
employs
a
word
for
which
it
s
reproached,
but
what
do
you
want,
philosophy
needs
it,
it
s
the
sort
of
locution
"insofar
as"
[en
tant
que].
ParaCrawl v7.1
Ich
verwende
die
Konjunktion
„als“
in
einem
starken
und
andeutungsreichen
Sinn,
der
einem
Sprechen
„für“
nahe
kommt:
im
Französischen
nicht
„comme“
(wie)
sondern
eher
„en
tant
que“
(in
der
Eigenschaft
als)
oder
sogar
„à
la
place
de“
(anstelle
von)
bzw.
„au
nom
de“
(im
Namen
von).
I
use
the
conjunction
“as”
in
a
strong
and
implicative
sense,
close
to
“on
behalf
of”
(in
French
“en
tant
que”
rather
than
“comme”
or
even
“à
la
place
de”
or
“au
nom
de”;
in
German
“als
ein
Anderer”
rather
than
“wie
ein
Anderer”).
ParaCrawl v7.1