Translation of "Eintritt des schadens" in English

Schadensmeldungen und Ansprüche sollten sofort nach dem Eintritt des Schadens vorgelegt werden.
Notice of damages and claims should be made immediately when the damage occurs.
ParaCrawl v7.1

Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
I am particularly thinking of the phrase: 'it shall suffice for the injured person to prove that the damage occurred and for the causal relationship to be sufficiently probable'.
Europarl v8

Nach Ablauf von zehn Jahren nach Eintritt des nuklearen Schadens erhobene Schadensersatzklagen wegen Tötung oder Körperverletzung eines Menschen oder, wenn eine Fristverlängerung gemäß Buchstabe b dieses Absatzes erfolgt ist, wegen eines anderen nuklearen Schadens berühren in keinem Fall die nach diesem Übereinkommen bestehenden Schadensersatzansprüche von Personen, die vor Ablauf dieser Frist Klage gegen den Inhaber einer Kernanlage Klage erhoben haben.“
Actions for compensation with respect to loss of life and personal injury or, pursuant to an extension under sub-paragraph (b) of this paragraph with respect to other damage, which are brought after a period of ten years from the date of the nuclear incident shall in no case affect the rights of compensation under this Convention of any person who has brought an action against the operator before the expiry of that period.’
DGT v2019

Alle Bestimmungen des Beförderungsvertrags und alle vor Eintritt des Schadens getroffenen besonderen Vereinbarungen, mit denen die Parteien durch Bestimmung des anzuwendenden Rechts oder durch Änderung der Vorschriften über die Zuständigkeit von diesem Übereinkommen abweichen, sind nichtig.
Any clause contained in the contract of carriage and all special agreements entered into before the damage occurred by which the parties purport to infringe the rules laid down by this Convention, whether by deciding the law to be applied, or by altering the rules as to jurisdiction, shall be null and void.
JRC-Acquis v3.0

Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit den herkömmlichen, auf der Verschuldenshaftung beruhenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, erleichtert jedoch die Beweislast für den Geschädigten, der häufig nicht über einschlägige Fachkenntnisse und finanzielle Mittel verfügt und mit einer Dienstleistung konfrontiert wird, bei deren Erbringung er kaum oder gar nicht informiert wurde (bei der Erbringung von Dienstleistungen schwinden persönliche Beziehungen immer mehr) und von der nach Eintritt des Schadens häufig nichts mehr übrig bleibt.
The proposed rules are in accordance with the existing legal provisions of Member States based on the principle of liability, but attenuate the burden of proof for the injured parties, who frequently do not have relevant specialized knowledge or financial means and are confronted with a service about which they have been informed imperfectly or not at all (personal relationships are tending to disappear increasingly from the provision of services) and of which frequently nothing remains once the damage has been done.
TildeMODEL v2018

Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit den herkömmlichen, auf der Verschuldenshaftung beruhenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, erleichtert jedoch die Beweislast für den Geschädigten, der häufig nicht über einschlägige Fachkenntnisse und finanzielle Mittel verfügt und mit einer Dienstleistung konfrontiert wird, über die er kaum oder gar nicht informiert wurde (bei der Erbringung von Dienstleistungen schwinden persönliche Beziehungen immer mehr) und von der nach Eintritt des Schadens häufig nichts mehr übrig bleibt.
The proposed rules are in accordance with the existing legal provisions of Member States based on the principle of liability, but attenuate the burden of proof for the injured parties, who frequently do not have relevant specialized knowledge or financial means and are confronted with a service about which they have been informed imperfectly or not at all (personal relationships are tending to disappear increasingly from the provision of services) and of which frequently nothing remains once the damage has been done.
TildeMODEL v2018

Als erstes Element ist das Recht des Staates zu berücksichtigen, in dem die geschädigte Person beim Eintritt des Schadens ihren gewöhnlichen Aufenthalt hatte, sofern das Produkt in diesem Staat in den Verkehr gebracht wurde.
The first element to be taken into account is the law of the country in which the person sustaining the damage had his or her habitual residence when the damage occurred, if the product was marketed in that country.
DGT v2019

Um eine Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds zu erhalten, müssen die Länder innerhalb von 10 Wochen nach Eintritt des ersten Schadens einen Antrag mit einer durch entsprechende Angaben untermauerten Schadensschätzung einreichen.
To qualify for aid under the Solidarity Fund, countries must present and application containing a documented estimate of the damage, within ten weeks of the date of the first damage.
TildeMODEL v2018

Abschnitt C gilt nicht a) für das Einleiten von Abwasser aus einem Schiff, wenn das Einleiten aus Gründen der Sicherheit des Schiffes und der an Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist, oder iii) für das Einleiten von Abwasser infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung, wenn vor und nach dem Eintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Paragraph C of this Regulation shall not apply to: a) the discharge of sewage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or saving life at sea; or b) the discharge of sewage resulting from damage to a ship or its equipment if all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage for the purpose of preventing or minimizing the discharge.
EUbookshop v2

Auch das Urteil des Gerichtshofes vom 30. November 1976 (Rechtssache 21/76, oben 1­5.3 — A 1) gehe in diese Richtung, wenn es den Eintritt des Schadens als sachge­rechten Ausgangspunkt für die Beweiserhebung und die Prozeßführung bezeichne.
Moreover, the judgment of the Court of Justice in Case 21/76 Bier ? Mines de Potasse d'Alsace (supra, 1­5.3 — A 1) had taken that view in describing the materialization of damage as the appropriate starting point with regard to evidence and the conduct of the proceedings.
EUbookshop v2

Grundsätzlich ist zwar ein finanzieller Schaden nicht als irreparabel anzusehen, doch kann dies in außergewöhnlichen Situationen anders sein, in denen ein Ersatz in Geld den Geschädigten nicht wieder in die Lage versetzen kann, in der er sich vor Eintritt des Schadens befand.
In that respect the Court recalled that although in principle damage of a pecuniary nature cannot be considered irreparable, that might not be the case in exceptional situations where monetary compensation could not restore the person harmed to the position he was in before the damage arose.
EUbookshop v2

Abschnitt C gilt nicht a) für das Einleiten von Abwasser auf einem Schiff, wenn das Einleiten aus Gründen der Sicherheit des Schiffes und der an Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Menschenleben auf See erforderlich ist, oder b) für das Einleiten von Abwasser infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung, wenn vor und nach dem Eintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Paragraph C of this Regulation shall not apply to: a) the discharge of sewage from a ship necessary for the purpose of securing the safety of a ship and those on board or saving life at sea; or b) the discharge of sewage resulting from damage to a ship or its equipment if all reasonable precautions have been taken before and after the occurrence of the damage for the purpose of preventing or minimizing the discharge.
EUbookshop v2

Schadensersatzansprüche (ausgenommen Mängelansprüche) von Unternehmern, die auf einer einfachen fahrlässigen Pflichtverletzung von etracker beruhen, verjähren nach Ablauf eines Jahres nach Eintritt des Schadens.
Claims for damages (except claims for defects) from contractors, which are based on a simple negligent breach of duty by etracker become statute-barred one year after the occurrence of the damage.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der Verletzung einer Kardinalpflicht durch einfache Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur, soweit mit dem Eintritt des Schadens bei Vertragsabschluss vernünftigerweise zu rechnen war und begrenzt auf einen Betrag in Höhe von 5.000,00 €.
In the event of a cardinal obligation being breached as a result of simple negligence, the Provider shall be liable only to the extent it was reasonably possible to foresee the occurrence of the damage when the contract was entered into, in which case liability shall be limited to an amount of 5,000.00 €.
ParaCrawl v7.1

Diese Beschränkung gilt nicht, bei Haftung nach dem ProduktHaftG oder in Fällen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, wenn eine ausdrückliche Garantie übernommen wurde oder wenn der Eintritt des Schadens auf einen grob fahrlässigen oder vorsätzlichem Verhalten unsererseits beruht.
This limitation is not valid in case of liability under the German Product Liability Act (ProdHaftG) or in cases of harm caused to life, body or health, if an explicit warranty has been granted, or where the cause of damage can be attributed to gross negligence or intent on our part.
ParaCrawl v7.1

Richtet sich der Ersatzanspruch des Versicherungsnehmers gegen eine Person, mit der er bei Eintritt des Schadens in häuslicher Gemeinschaft lebt, kann der Übergang nach Absatz 1 nicht geltend gemacht werden, es sei denn, diese Person hat den Schaden vorsätzlich verursacht.
If the policyholder claims compensation from a person with whom he is sharing a common household when the loss occurs, assignment in accordance with subsection (1) cannot be asserted, unless that person intentionally caused the loss.
ParaCrawl v7.1

Etwaige Schadenersatzansprüche sind binnen 6 Monaten nach Eintritt des Schadens bei sonstiger Präklusion gerichtlich geltend zu machen.
Any damage claims shall be legally made within 6 months following the occurrence of the damage in the case of such preclusion.
ParaCrawl v7.1

Im Streitfall sind Ansprüche gegen uns ausgeschlossen, wenn sie nicht innerhalb von 6 Monaten nach Eintritt des Schadens vor dem zuständigen Gericht geltend gemacht werden.
In case of dispute, all claims against us are ruled out, unless they are asserted within 6 months of occurrence of the damage before the competent court.
ParaCrawl v7.1

In jedem Fall beschränkt sich die Entschädigungssumme für ein solches Vergehen auf den Gesamtbetrag, den N-Allo vom Auftraggeber für die Ausführung des vorliegenden Vertrags im Laufe der letzten 12 Monate vor Eintritt des Schadens erhalten hat.
In whatever case, compensation for such loss or damage shall be limited to the total amount that N-Allo has received from you for performance of this Contract during the 12 months preceding the loss or damage.
ParaCrawl v7.1

Im Fall der Verletzung einer Kardinalpflicht durch einfache Fahrlässigkeit haftet VISIT-X nur, soweit mit dem Eintritt des Schadens bei Vertragsabschluss vernünftigerweise zu rechnen war und begrenzt auf einen Betrag in Höhe von 5.000,00 €.
In the event of a cardinal obligation being breached as a result of simple negligence, VISIT-X shall be liable only to the extent it was reasonably possible to foresee the occurrence of the damage when the contract was entered into, in which case liability shall be limited to an amount of 5,000.00 €.
ParaCrawl v7.1

Jeder Schadenersatzanspruch kann nur innerhalb von sechs Monaten nachdem der oder die Anspruchsberechtigten von dem Schaden Kenntnis erlangt haben, spätestens aber innerhalb von drei Jahren ab Eintritt des (Primär)Schadens nach dem anspruchsbegründenden Ereignis gerichtlich geltend gemacht werden, sofern nicht in gesetzlichen Vorschriften zwingend andere Verjährungsfristen festgesetzt sind.
Every claim for compensation of damages can only be legally enforced within six months after the entitled party has gained knowledge of the damages, but no later than within three years after onset of the (primary) damages occurring after the event underlying the claim, provided no other expiration schedule has been established by law.
ParaCrawl v7.1

Beachten Sie bitte, dass die Beihilferegelung binnen drei Jahren nach dem Zeitpunkt des Eintritts des Schadens oder Verlustes eingeführt werden muss.
If the answer is no, please note that the aid can be declared compatible with the internal market only if clear evidence is submitted showing the impossibility to take such preventive measures.
DGT v2019

Weder in ihren Schriftsätzen noch in der Anhörung hat die Antragstellerin, obwohl sie breiten Raum hatte, ihren Standpunkt darzulegen, hinreichend konkretes Beweismaterial zu der Art des Schadens, der für Aer Lingus auf dem Spiel stehen soll, zur Wahrscheinlichkeit des Eintritts dieses Schadens und zu der Frage vorgelegt, ob dieser Schaden tatsächlich schwer und nicht wiedergutzumachen ist.
Both in its written pleadings and in the course of the oral hearing, when it was given ample opportunity to present its case, moreover, the applicant has failed to provide sufficiently concrete evidence in relation to the type of harm that is at stake for Aer Lingus, the likelihood of such harm occurring, and whether such harm is indeed serious and irreparable.
EUbookshop v2

Diese Erwägungen gelten unabhängig davon, ob sich das Verfahren auf den Ersatz eines bereits eingetreten Schadens oder auf eine Klage zur Verhinderung des Eintritts eines Schadens bezieht.
This is all the more necessary given that that regulation is intended to replace the Brussels Convention in relations between Member States with the exception of the Kingdom of Denmark, with that convention continuing to apply between the Kingdom of Denmark and the Member States bound by that regulation.
EUbookshop v2

Vielmehr muss es für die Antragsbefugnis in einem Nachprüfungsverfahren ausreichen, dass der Betroffene — neben dem Rechtsverstoß des öffentlichen Auftraggebers — sein Interesse an dem in Frage stehenden Auftrag sowie die Möglichkeit des Eintritts eines Schadens schlüssig behauptet.
In order for there to be entitlement to make an application for review, it must be sufficient that, in addition to the infringement of the law by the contracting authority, the person concerned persuasively asserts an interest in the contract at issue and the possibility of the occurrence of damage.
EUbookshop v2

Soweit rechtlich zulässig haften DHL, deren verbundene Unternehmen oder Lizenzgeber oder jegliche auf der DHL-Website genannten Dritten unter keinen Umständen für Nebenschäden, mittelbare Schäden, exemplarischen Schadensersatz, Strafschadensersatz und Folgeschäden, entgangenen Gewinn oder Schadensersatzpflichten, die durch verlorene Daten oder Betriebsunterbrechung verursacht werden, die dadurch entstehen, dass die DHL-Website und DHL-Systeme, Dienste, Inhalt oder Informationen genutzt oder nicht genutzt werden können, unabhängig davon ob diese Ansprüche auf Gewährleistung, Vertrag, rechtswidrigem Handeln, Delikt oder jegliche sonstige Rechtsgrundlage gestützt werden, sowie unabhängig davon, ob die Möglichkeit des Eintritts solcher Schäden DHL mitgeteilt wurde oder nicht.
To the extent permitted by law, in no event shall DHL, its affiliates or licensors or any third parties mentioned at the DHL website be liable for any incidental, indirect, exemplary, punitive and consequential damages, lost profits, or damages resulting from lost data or business interruption resulting from the use of or inability to use the DHL website and DHL systems, services, content or information whether based on warranty, contract, tort, delict, or any other legal theory, and whether or not DHL is advised of the possibility of such damages.
ParaCrawl v7.1

Vollkaskoversicherung ist in unserem Preis eingeschlossen, wenn der Fahrer sich im Falle des Eintritts eines Schadens strikt an die Prozeduren unserer Versicherungsgesellschaft hält.
Loss and Damage Waiver insurance is included in our fee, provided the driver complies strictly with our insurance company's procedures in case of damage.
CCAligned v1