Translation of "Einhergehen" in English

Diese Offenheit sollte jedoch mit Gegenseitigkeit und Achtung einhergehen.
This openness should, however, go hand in glove with mutuality and respect.
Europarl v8

Allerdings sollte die erhöhte Handlungsermächtigung mit mehr Verantwortlichkeit und Transparenz einhergehen.
However, with greater power there should be greater accountability and transparency.
Europarl v8

Aber Freiheit muss nicht immer mit Verantwortung einhergehen.
However, freedom must always go hand in hand with responsibility.
Europarl v8

Dies sollte mit tatsächlichem Fortschritt im Bereich der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einhergehen.
That should go hand in hand with real progress in the area of democracy and the rule of law.
Europarl v8

Aber dies kann gut einhergehen mit einem Abbau des Sozialstaats?
But this can go hand in hand with the dismantling of the social welfare state.
Europarl v8

Kfz-Kriminalität kann mit schweren Formen der Gewalt einhergehen.
Vehicle crime may be accompanied by serious forms of violence.
DGT v2019

Die verstärkte Mobilität wird mit mehr Sicherheit einhergehen.
Enhanced mobility will go hand in hand with enhanced security.
Europarl v8

Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
We say there that it should simply be accompanied by stringent safety conditions.
Europarl v8

Dieses Angebot muß jedoch unbedingt mit zuverlässigen und verantwortungsbewußten klinischen und Laborverfahren einhergehen.
However, that source must go together with reliable and responsible clinical and laboratory support.
Europarl v8

Zum Secchi-Bericht: Binnenmarkt und Integration sollten mit dem Aufbau der WWU einhergehen.
With regard to the Secchi report, the internal market and integration are meant to go hand-in-hand with our move towards EMU.
Europarl v8

Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
Greater powers for Parliament have to be reflected in more responsibility.
Europarl v8

Die Kontrollen müssen mit Sanktionen einhergehen, die den etwaigen Verstößen angemessen sind.
Checks should be accompanied by penalties commensurate with any failings.
DGT v2019

Neue Verantwortlichkeiten sollten mit neuen Rechten einhergehen.
New responsibilities should be accompanied by new rights.
Europarl v8

Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung einhergehen.
Financial restructuring usually has to accompany the operational restructuring.
DGT v2019

Impfungen müssen daher mit geeigneten, auf Gemeinschaftsebene festgelegten Überwachungs- und Beschränkungsmaßnahmen einhergehen.
Vaccination must therefore be accompanied by appropriate surveillance and restriction measures established at Community level.
DGT v2019

Das sollte zwangsläufig mit einem noch gezielteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel einhergehen.
That will inevitably need to go hand in hand with an even more efficient deployment of Community resources.
Europarl v8

Der Weg zu einem dauerhaften Frieden muss mit Entwaffnung und Entwicklung einhergehen.
The road to a durable peace must be coupled with disarmament and development.
Europarl v8

Die Richtlinie muss mit einer viel intensiveren Informationstätigkeit einhergehen.
The directive should be accompanied by much more detailed information.
Europarl v8

Wirtschaftswachstum muss mit einer verantwortungsvollen Nutzung der natürlichen Ressourcen einhergehen.
Economic growth will need to go hand in hand with a responsible use of natural resources.
Europarl v8

Eine solche Verstärkung der Humanressourcen muss mit einer Aufstockung der materiellen Mittel einhergehen.
Increasing human resources in this way must go hand in hand with stepping up material resources.
Europarl v8

Dies muss mit einer Stärkung der Rolle von Europol und Eurojust einhergehen.
This must go hand in hand with a strengthening of the roles of Europol and Eurojust.
Europarl v8