Translation of "Einhaltung einer kündigungsfrist" in English

Die Kündigung setzt jedoch gegebenenfalls die Einhaltung einer vertraglich festgelegten Kündigungsfrist voraus.
However, that right should be made subject, where applicable, to a period of advance notice determined in the contract.
TildeMODEL v2018

Eine außerordentliche Kündigung aus wichtigem Grund bleibt jederzeit ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist möglich.
An extraordinary termination for good cause remains possible at any time without observing a period of notice.
ParaCrawl v7.1

Die Kündigung aus wichtigem Grund ohne die Einhaltung einer Kündigungsfrist bleibt hiervon unberührt.
The termination for important reason without observing a period of notice remains unaffected by this.
CCAligned v1

Jede Partei hat jederzeit die Möglichkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Jede Partei hat jederzeit die Möglchkeit, unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist von dem Abkommen zurückzutreten.
Either party may withdraw from the agreement at any time subject to giving one year's notice.
JRC-Acquis v3.0

Die Parteien können den Vertrag unter Einhaltung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist erstmals zum Dezember 2006 kündigen.
Each of the parties has the right to terminate the contract subject to six months’ notice as from December 2006.
DGT v2019

Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen unter Einhaltung einer einjährigen Kündigungsfrist gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigen.
Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.
DGT v2019

Das Protokoll kann nach dem Ablauf des Abkommens selbst unter Einhaltung einer zweijährigen Kündigungsfrist gekündigt werden.
It may however be denounced after the Convention has expired, subject to two years' notice.
EUbookshop v2

Das Abkommen kann von jedem Vertragsstaat unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Jahr gekündigt werden.
Any Contracting State may denounce the Convention by giving one year's notice.
EUbookshop v2

Innerhalb der Probezeit kann das Arbeltsverhältnis beiderseits unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Tagen gelöst werden.
The shift plan contains seven morning and night shifts (including 12-hours Sunday shifts) and six afternoon shifts in a three-week rotation.
EUbookshop v2

Das Recht zur Kündigung des Vertrags aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist bleibt unberührt.
The right to terminate the agreement without notice period for material cause remains unaffected.
ParaCrawl v7.1

Die Kündigung ist jeweils zum ersten eines Monats unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Monaten möglich.
Cancellation, in each case, is possible on the first of a month with the observance of a cancellation notice of two months.
ParaCrawl v7.1

Soweit oben nichts anderes geregelt wurde, bedarf die Kündigung nicht der Einhaltung einer Kündigungsfrist.
Unless otherwise specified above, termination does not require a notice period.
ParaCrawl v7.1

Der Austritt ist unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von drei Monaten zum Ende des Kalenderjahres zulässig.
Such withdrawal is permissible observing a period of notice of three months up to the end of a calendar year.
ParaCrawl v7.1

Jede Vertragspartei kann den Vertrag ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist auflösen, sofern keine Mindestvertragsdauer festgelegt wurde.
Each contracting party may terminate the contract without observing a notice period, provided that no minimum contract term has been established.
ParaCrawl v7.1

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Die Konsortialvereinbarung gewährt den Mitgliedern des Konsortiums das Recht, bei Einhaltung einer Kündigungsfrist von höchstens sechs Monaten nach einer Anlaufzeit von 18 Monaten nach Inkrafttreten der Konsortialvereinbarung oder der Vereinbarung, eine umfangreiche neue Investition in den gemeinsamen Seeverkehrsdienst zu tätigen, aus dem Konsortium auszuscheiden, ohne sich einer finanziellen oder sonstigen Sanktion auszusetzen, wie insbesondere der Verpflichtung, ihre Beförderungstätigkeiten in dem Verkehrsgebiet aufzugeben, möglicherweise verbunden mit der Auflage, diese Tätigkeiten erst nach einer bestimmten Frist wiederaufnehmen zu dürfen.
This right shall be subject to a maximum notice period of six months which may be given after an initial period of 18 months starting from the date of entry into force of the consortium agreement or the agreement to make a substantial new investment in the joint maritime service.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Monaten kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of six months.
DGT v2019

Erfüllt eine der Vertragsparteien ihre Verpflichtungen aus diesem Abkommen nicht, so kann die andere Partei das Abkommen unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat schriftlich kündigen.
Should one of the Parties fail to comply with its obligations under this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement by serving notice of one month.
DGT v2019

Die Anstellungsbehörde kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Vertragsbediensteten vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
On the basis of the report, the AACC may decide to dismiss the member of the contract staff before the end of the probationary period by giving him one month's notice.
DGT v2019