Translation of "Einhaltung einer kündigungsfrist" in English
Die
Kündigung
setzt
jedoch
gegebenenfalls
die
Einhaltung
einer
vertraglich
festgelegten
Kündigungsfrist
voraus.
However,
that
right
should
be
made
subject,
where
applicable,
to
a
period
of
advance
notice
determined
in
the
contract.
TildeMODEL v2018
Eine
außerordentliche
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
bleibt
jederzeit
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
möglich.
An
extraordinary
termination
for
good
cause
remains
possible
at
any
time
without
observing
a
period
of
notice.
ParaCrawl v7.1
Die
Kündigung
aus
wichtigem
Grund
ohne
die
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
bleibt
hiervon
unberührt.
The
termination
for
important
reason
without
observing
a
period
of
notice
remains
unaffected
by
this.
CCAligned v1
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglichkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Jede
Partei
hat
jederzeit
die
Möglchkeit,
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
von
dem
Abkommen
zurückzutreten.
Either
party
may
withdraw
from
the
agreement
at
any
time
subject
to
giving
one
year's
notice.
JRC-Acquis v3.0
Die
Parteien
können
den
Vertrag
unter
Einhaltung
einer
sechsmonatigen
Kündigungsfrist
erstmals
zum
Dezember
2006
kündigen.
Each
of
the
parties
has
the
right
to
terminate
the
contract
subject
to
six
months’
notice
as
from
December
2006.
DGT v2019
Jede
Vertragspartei
kann
dieses
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
einjährigen
Kündigungsfrist
gegenüber
der
anderen
Vertragspartei
schriftlich
kündigen.
Either
Contracting
Party
may
terminate
this
Agreement
by
giving
one
year's
written
notice
to
the
other
Contracting
Party.
DGT v2019
Das
Protokoll
kann
nach
dem
Ablauf
des
Abkommens
selbst
unter
Einhaltung
einer
zweijährigen
Kündigungsfrist
gekündigt
werden.
It
may
however
be
denounced
after
the
Convention
has
expired,
subject
to
two
years'
notice.
EUbookshop v2
Das
Abkommen
kann
von
jedem
Vertragsstaat
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Jahr
gekündigt
werden.
Any
Contracting
State
may
denounce
the
Convention
by
giving
one
year's
notice.
EUbookshop v2
Innerhalb
der
Probezeit
kann
das
Arbeltsverhältnis
beiderseits
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
3
Tagen
gelöst
werden.
The
shift
plan
contains
seven
morning
and
night
shifts
(including
12-hours
Sunday
shifts)
and
six
afternoon
shifts
in
a
three-week
rotation.
EUbookshop v2
Das
Recht
zur
Kündigung
des
Vertrags
aus
wichtigem
Grund
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
bleibt
unberührt.
The
right
to
terminate
the
agreement
without
notice
period
for
material
cause
remains
unaffected.
ParaCrawl v7.1
Die
Kündigung
ist
jeweils
zum
ersten
eines
Monats
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
zwei
Monaten
möglich.
Cancellation,
in
each
case,
is
possible
on
the
first
of
a
month
with
the
observance
of
a
cancellation
notice
of
two
months.
ParaCrawl v7.1
Soweit
oben
nichts
anderes
geregelt
wurde,
bedarf
die
Kündigung
nicht
der
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist.
Unless
otherwise
specified
above,
termination
does
not
require
a
notice
period.
ParaCrawl v7.1
Der
Austritt
ist
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
drei
Monaten
zum
Ende
des
Kalenderjahres
zulässig.
Such
withdrawal
is
permissible
observing
a
period
of
notice
of
three
months
up
to
the
end
of
a
calendar
year.
ParaCrawl v7.1
Jede
Vertragspartei
kann
den
Vertrag
ohne
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
auflösen,
sofern
keine
Mindestvertragsdauer
festgelegt
wurde.
Each
contracting
party
may
terminate
the
contract
without
observing
a
notice
period,
provided
that
no
minimum
contract
term
has
been
established.
ParaCrawl v7.1
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Die
Konsortialvereinbarung
gewährt
den
Mitgliedern
des
Konsortiums
das
Recht,
bei
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
höchstens
sechs
Monaten
nach
einer
Anlaufzeit
von
18
Monaten
nach
Inkrafttreten
der
Konsortialvereinbarung
oder
der
Vereinbarung,
eine
umfangreiche
neue
Investition
in
den
gemeinsamen
Seeverkehrsdienst
zu
tätigen,
aus
dem
Konsortium
auszuscheiden,
ohne
sich
einer
finanziellen
oder
sonstigen
Sanktion
auszusetzen,
wie
insbesondere
der
Verpflichtung,
ihre
Beförderungstätigkeiten
in
dem
Verkehrsgebiet
aufzugeben,
möglicherweise
verbunden
mit
der
Auflage,
diese
Tätigkeiten
erst
nach
einer
bestimmten
Frist
wiederaufnehmen
zu
dürfen.
This
right
shall
be
subject
to
a
maximum
notice
period
of
six
months
which
may
be
given
after
an
initial
period
of
18
months
starting
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
consortium
agreement
or
the
agreement
to
make
a
substantial
new
investment
in
the
joint
maritime
service.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
sechs
Monaten
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
six
months.
DGT v2019
Erfüllt
eine
der
Vertragsparteien
ihre
Verpflichtungen
aus
diesem
Abkommen
nicht,
so
kann
die
andere
Partei
das
Abkommen
unter
Einhaltung
einer
Kündigungsfrist
von
einem
Monat
schriftlich
kündigen.
Should
one
of
the
Parties
fail
to
comply
with
its
obligations
under
this
Agreement,
the
other
Party
shall
have
the
right
to
terminate
this
Agreement
by
serving
notice
of
one
month.
DGT v2019
Die
Anstellungsbehörde
kann
auf
der
Grundlage
des
Berichts
beschließen,
den
Vertragsbediensteten
vor
Ablauf
der
Probezeit
unter
Einhaltung
einer
einmonatigen
Kündigungsfrist
zu
entlassen.
On
the
basis
of
the
report,
the
AACC
may
decide
to
dismiss
the
member
of
the
contract
staff
before
the
end
of
the
probationary
period
by
giving
him
one
month's
notice.
DGT v2019