Translation of "Einer unangemessenen" in English
Möglich
wurden
diese
Geschäfte
aufgrund
einer
unangemessenen
Risikokontrolle
und
Corporate
Governance.
Therefore,
a
failure
of
Sjóvá
most
likely
would
have
resulted
in
the
financial
market
crisis
spreading
from
the
banking
to
the
insurance
sector.
DGT v2019
Dies
könnte
die
Installation
einer
unzureichenden
oder
unangemessenen
Lüftungsanlage.
This
might
include
installation
of
an
inadequate
or
inappropriate
ventilation
system.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
einer
unangemessenen
Nutzung
kann
Ihr
Account
entfernt
oder
gesperrt
werden.
In
the
event
of
improper
use,
your
account
may
be
removed
or
refused.
ParaCrawl v7.1
Auch
die
Trainingstechnik
könnte
unter
einer
unangemessenen
Eile
leiden.
Also
the
training
technique
could
suffer
from
an
inappropriate
hurry.
ParaCrawl v7.1
Die
Übergangsaufträge
hätten
nicht
zu
einer
unangemessenen
Stärkung
der
Position
der
Mesta
AS
geführt.
The
transitional
contracts
have
not
had
the
effect
of
strengthening
Mesta
AS’
position
in
an
unreasonable
manner.
DGT v2019
Zweitens
kann
er
zu
einer
unangemessenen
Regulierung
führen,
weil
er
technologieabhängig
gestaltet
ist.
Second,
it
can
lead
to
inappropriate
regulation,
as
it
is
technology
specific.
TildeMODEL v2018
Die
volle,
schreckliche
Geschichte,
die
mit
einer
unangemessenen
Humor
und
billige
gags!
Have
fun!
Full,
awesome
story
with
inappropriate
humour
and
cheap
gags!
ParaCrawl v7.1
Tätigkeiten,
die
unser
Netzwerk
oder
unsere
Infrastruktur
einer
unangemessenen
bzw.
unverhältnismäßig
hohen
Belastung
aussetzen;
Take
any
action
that
imposes
an
unreasonable
or
disproportionately
large
load
on
our
network
or
infrastructure;
ParaCrawl v7.1
Ganz
im
Gegenteil
hätte
die
gegebenenfalls
erforderliche
zusätzliche
Recherche
zu
einer
unangemessenen
Verzögerung
des
Prüfungsverfahrens
geführt.
On
the
contrary,
the
potential
requirement
for
an
additional
search
would
have
represented
an
unreasonable
protraction
of
the
examination
procedure.
ParaCrawl v7.1
Wegen
ungenügender
Sicherheitsvorkehrungen
und
einer
oft
unangemessenen
Ausrüstung
ist
ihr
Leben
ständig
in
Gefahr.
Their
lives
are
constantly
endangered
by
the
lack
of
safety
measures
and
the
often
inadequate
equipment.
ParaCrawl v7.1
Damit
dies
nicht
zu
einer
vollständig
unangemessenen,
anormalen
Strukturveränderung
führt,
ist
es
notwendig,
daß
die
übrige
Gesellschaft
etwas
dafür
bezahlt,
damit
von
diesen
alten
Erwerbszweigen
das
erhalten
bleibt,
was
erhaltenswert
ist.
If
we
are
to
avoid
massive
structural
transformation
of
a
senseless
and
unnatural
kind,
the
less
affected
sectors
of
society
must
contribute
towards
keeping
the
best
parts
of
these
traditional
activities
alive.
Europarl v8
Ohne
bevormunden
zu
wollen,
müssen
wir
leider
feststellen,
daß
die
Hilfeleistungen
der
Europäischen
Union
sich
häufig
in
Korruption,
kriegerischen
Auseinandersetzungen
und
einer
unangemessenen
Verwaltung
der
den
Entwicklungsländern
bereitgestellten
Ressourcen
verlieren.
Regrettably,
without
any
controls
we
must
acknowledge
that
aid
from
the
European
Union
is
frequently
lost
due
to
corruption,
warmongering
and
inappropriate
management
of
the
resources
which
we
provide
to
developing
countries.
Europarl v8
Diese
darf
folglich
die
Mitgliedstaaten
nicht
auf
der
Grundlage
einer
unangemessenen
Interpretation
des
freien
Wettbewerbs
daran
hindern,
die
Neuorientierung
ihrer
Produktionen
zu
fördern,
um
sowohl
Know-how
als
auch
Arbeitsplätze
zu
erhalten.
The
Union
must
not,
therefore,
on
the
basis
of
ill-advised
notions
of
free
competition,
prevent
states
from
promoting
the
conversion
of
manufacturing
units
with
a
view
to
preserving
both
know-how
and
jobs.
Europarl v8
In
diesem
Sinne
siehe
auch
das
HSBC-Gutachten
vom
12.
Juni
2004,
Seite
11:
„Insgesamt
betrachtet
war
FT
kein
Unternehmen
in
Schwierigkeiten,
in
dem
Sinne,
dass
seine
Geschäftstätigkeit
auf
gesunden
Füßen
stand,
aber
unter
einer
unangemessenen
Finanzstruktur
zu
leiden
hatte,
gekennzeichnet
durch
einen
Mangel
an
Eigenkapital
und
zu
kurzfristige
Refinanzierungsfälligkeiten
sowie
eine
Vertrauenskrise
der
Märkte
angesichts
der
durch
diese
Situation
verursachten
Unsicherheiten“.
See,
along
the
same
lines,
the
HSBC
report
of
12.6.2004,
page
11:
‘all
in
all,
FT
was
not
a
firm
in
difficulty
inasmuch
as
its
business
was
healthy,
but
it
did
suffer
from
an
unsuitable
financing
structure
with
a
lack
of
capital
and
excessively
short
debt-refinancing
periods,
coupled
with
a
crisis
of
confidence
on
the
part
of
the
markets
born
of
the
uncertainties
to
which
this
state
of
affairs
gave
rise’.
DGT v2019
Sehr
wohl
jedoch
können
wir
die
Verwendung
der
Spenden
aus
Europa
und
anderen
Ländern
so
transparent
und
wirksam
gestalten,
daß
jegliche
Zweifel
bezüglich
einer
Veruntreuung
oder
unangemessenen
Verwendung
aus
dem
Weg
geräumt
werden.
However,
we
can
see
to
it
that
the
donations
from
European
and
other
countries
are
used
as
transparently
and
effectively
as
possible
so
as
to
prevent
any
doubts
about
embezzlement
or
the
misuse
of
the
funds.
Europarl v8
Der
Bank
werden
keine
überschüssige
Liquidität
und
keine
überschüssigen
Eigenmittel
zugeführt,
die
sie
zu
einer
unangemessenen
Ausweitung
ihres
Geschäfts
zu
Lasten
ihrer
Wettbewerber
missbrauchen
könnte.
The
bank
has
not
been
provided
with
surplus
cash
or
surplus
capital
that
could
be
misused
for
an
inappropriate
expansion
of
its
business
to
the
detriment
of
competitors.
DGT v2019
Der
Bank
werden
somit
keine
überschüssige
Liquidität
und
keine
überschüssigen
Eigenmittel
zugeführt,
die
sie
zu
einer
unangemessenen
Ausweitung
ihres
Geschäfts
zu
Lasten
ihrer
Wettbewerber
missbrauchen
könnte
—
The
bank
has
not,
therefore,
been
provided
with
surplus
cash
and
surplus
capital
which
it
could
misuse
for
an
inappropriate
expansion
of
its
business
to
the
detriment
of
competitors,
DGT v2019
Ist
die
Kommission
nicht
auch
der
Auffassung,
daß
die
geheime
Erklärung
zu
einer
unangemessenen
Diskriminierung
von
EU-Bürgern
führt,
weil
der
Gesetzestext
in
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
unterschiedlich
ausgelegt
werden
wird?
Does
the
Commissioner
not
agree
that
this
secret
declaration
will
lead
to
unreasonable
discrimination
among
EU
citizens,
as
the
interpretation
of
the
legislation
will
vary
from
one
Member
State
to
the
other?
Europarl v8
Es
gibt
heute
wissenschaftliche
und
technologische
Mittel,
um
die
Produktionsmethoden
zu
vervollkommnen
und
uns
vor
einer
unangemessenen
Verwendung
zu
schützen.
Today,
there
are
scientific
and
technological
means
of
improving
production
methods,
and
of
forewarning
us
against
misuse.
Europarl v8
Er
basiert
auf
der
Angst
vor
einer
unangemessenen
Inanspruchnahme
des
Europäischen
Gerichtshofs,
obwohl
dies
keine
logische
Auslegung
ist.
It
is
based
on
fear
of
an
improper
use
of
the
European
Court,
although
this
is
not
a
logical
interpretation.
Europarl v8
Die
Angst
vor
einer
unangemessenen
Mittelverwendung
ist
mittlerweile
so
groß,
dass
die
europäischen
Bediensteten
das
Risiko
wenn
möglich
auf
denjenigen
abwälzen,
der
Beihilfen
beantragt.
There
is
now
such
fear
of
inappropriate
spending
that
European
officials,
where
possible,
will
pass
the
buck
to
the
subsidy
applicants.
Europarl v8
Während
in
den
Mitgliedstaaten
Reformen
stattfinden,
bewirkt
das
Streben
nach
Nullinflation
mittels
einer
unangemessenen
Geldpolitik,
dass
Europa
beim
Wirtschaftswachstum
nur
mittelmäßige
Ergebnisse
erzielt.
While
the
Member
States
are
undergoing
reforms,
the
quest
for
zero
inflation
through
an
inappropriate
monetary
policy
is
leading
Europe
to
record
mediocre
results
in
terms
of
economic
growth.
Europarl v8
Dieser
kritikwürdige
Entwurf,
der
bewusst
in
föderalistischem
Sinne
beeinflusst
wurde,
ist
das
Ergebnis
einer
unangemessenen
Arbeitsmethode,
die
Ungereimtheiten
auf
allen
Ebenen
gefördert
hat.
This
questionable
draft,
deliberately
biased
in
favour
of
federalism,
is
the
product
of
a
poor
working
method
which
promoted
confusion
at
every
level.
Europarl v8
Mit
aller
Entschiedenheit
müssen
wir
diese
in
einer
Demokratie
völlig
unangemessenen
Methoden
zur
Durchsetzung
politischer
Ziele
verurteilen.
We
must
resolutely
condemn
these
methods
of
achieving
political
objectives,
which
are
totally
inappropriate
in
a
democracy.
Europarl v8
Glücklicherweise
fing
sie
an
zu
reagieren
und
eine
Reihe
von
internen
Reformen
in
Gang
zu
setzen,
die
absolut
notwendig
waren
und
die
mit
einer
Kultur
und
einer
veralteten
und
unangemessenen
Vorgehensweise
Schluss
machen
sollen,
welche
sehr
viele
Probleme
verursacht
hat.
Fortunately
the
Commission
did
begin
to
react
and
to
set
in
motion
a
series
of
internal
reforms
which
were
completely
necessary
and
which
seek
to
do
away
with
a
culture
and
approach
which
are
outdated,
inappropriate
and
have
generated
a
great
many
problems.
Europarl v8
Wir
müssen
die
internen
Nachweismodalitäten
klären
und
gegen
Staaten,
die
in
einer
unangemessenen
Weise
bei
Betrugsfällen
vorgehen,
höhere
Strafen
verhängen.
We
need
to
clarify
internal
accounting
arrangements
and
to
give
greater
penalties
to
States
which
take
inadequate
approaches
to
fraud.
Europarl v8