Translation of "Einer unangemessenen" in English

Möglich wurden diese Geschäfte aufgrund einer unangemessenen Risikokontrolle und Corporate Governance.
Therefore, a failure of Sjóvá most likely would have resulted in the financial market crisis spreading from the banking to the insurance sector.
DGT v2019

Dies könnte die Installation einer unzureichenden oder unangemessenen Lüftungsanlage.
This might include installation of an inadequate or inappropriate ventilation system.
ParaCrawl v7.1

Im Falle einer unangemessenen Nutzung kann Ihr Account entfernt oder gesperrt werden.
In the event of improper use, your account may be removed or refused.
ParaCrawl v7.1

Auch die Trainingstechnik könnte unter einer unangemessenen Eile leiden.
Also the training technique could suffer from an inappropriate hurry.
ParaCrawl v7.1

Die Übergangsaufträge hätten nicht zu einer unangemessenen Stärkung der Position der Mesta AS geführt.
The transitional contracts have not had the effect of strengthening Mesta AS’ position in an unreasonable manner.
DGT v2019

Zweitens kann er zu einer unangemessenen Regulierung führen, weil er technologieabhängig gestaltet ist.
Second, it can lead to inappropriate regulation, as it is technology specific.
TildeMODEL v2018

Die volle, schreckliche Geschichte, die mit einer unangemessenen Humor und billige gags!
Have fun! Full, awesome story with inappropriate humour and cheap gags!
ParaCrawl v7.1

Tätigkeiten, die unser Netzwerk oder unsere Infrastruktur einer unangemessenen bzw. unverhältnismäßig hohen Belastung aussetzen;
Take any action that imposes an unreasonable or disproportionately large load on our network or infrastructure;
ParaCrawl v7.1

Ganz im Gegenteil hätte die gegebenenfalls erforderliche zusätzliche Recherche zu einer unangemessenen Verzögerung des Prüfungsverfahrens geführt.
On the contrary, the potential requirement for an additional search would have represented an unreasonable protraction of the examination procedure.
ParaCrawl v7.1

Wegen ungenügender Sicherheitsvorkehrungen und einer oft unangemessenen Ausrüstung ist ihr Leben ständig in Gefahr.
Their lives are constantly endangered by the lack of safety measures and the often inadequate equipment.
ParaCrawl v7.1

Damit dies nicht zu einer vollständig unangemessenen, anormalen Strukturveränderung führt, ist es notwendig, daß die übrige Gesellschaft etwas dafür bezahlt, damit von diesen alten Erwerbszweigen das erhalten bleibt, was erhaltenswert ist.
If we are to avoid massive structural transformation of a senseless and unnatural kind, the less affected sectors of society must contribute towards keeping the best parts of these traditional activities alive.
Europarl v8

Ohne bevormunden zu wollen, müssen wir leider feststellen, daß die Hilfeleistungen der Europäischen Union sich häufig in Korruption, kriegerischen Auseinandersetzungen und einer unangemessenen Verwaltung der den Entwicklungsländern bereitgestellten Ressourcen verlieren.
Regrettably, without any controls we must acknowledge that aid from the European Union is frequently lost due to corruption, warmongering and inappropriate management of the resources which we provide to developing countries.
Europarl v8

Diese darf folglich die Mitgliedstaaten nicht auf der Grundlage einer unangemessenen Interpretation des freien Wettbewerbs daran hindern, die Neuorientierung ihrer Produktionen zu fördern, um sowohl Know-how als auch Arbeitsplätze zu erhalten.
The Union must not, therefore, on the basis of ill-advised notions of free competition, prevent states from promoting the conversion of manufacturing units with a view to preserving both know-how and jobs.
Europarl v8

In diesem Sinne siehe auch das HSBC-Gutachten vom 12. Juni 2004, Seite 11: „Insgesamt betrachtet war FT kein Unternehmen in Schwierigkeiten, in dem Sinne, dass seine Geschäftstätigkeit auf gesunden Füßen stand, aber unter einer unangemessenen Finanzstruktur zu leiden hatte, gekennzeichnet durch einen Mangel an Eigenkapital und zu kurzfristige Refinanzierungsfälligkeiten sowie eine Vertrauenskrise der Märkte angesichts der durch diese Situation verursachten Unsicherheiten“.
See, along the same lines, the HSBC report of 12.6.2004, page 11: ‘all in all, FT was not a firm in difficulty inasmuch as its business was healthy, but it did suffer from an unsuitable financing structure with a lack of capital and excessively short debt-refinancing periods, coupled with a crisis of confidence on the part of the markets born of the uncertainties to which this state of affairs gave rise’.
DGT v2019

Sehr wohl jedoch können wir die Verwendung der Spenden aus Europa und anderen Ländern so transparent und wirksam gestalten, daß jegliche Zweifel bezüglich einer Veruntreuung oder unangemessenen Verwendung aus dem Weg geräumt werden.
However, we can see to it that the donations from European and other countries are used as transparently and effectively as possible so as to prevent any doubts about embezzlement or the misuse of the funds.
Europarl v8

Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
The bank has not been provided with surplus cash or surplus capital that could be misused for an inappropriate expansion of its business to the detriment of competitors.
DGT v2019

Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessenen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
The bank has not, therefore, been provided with surplus cash and surplus capital which it could misuse for an inappropriate expansion of its business to the detriment of competitors,
DGT v2019

Ist die Kommission nicht auch der Auffassung, daß die geheime Erklärung zu einer unangemessenen Diskriminierung von EU-Bürgern führt, weil der Gesetzestext in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden wird?
Does the Commissioner not agree that this secret declaration will lead to unreasonable discrimination among EU citizens, as the interpretation of the legislation will vary from one Member State to the other?
Europarl v8

Es gibt heute wissenschaftliche und technologische Mittel, um die Produktionsmethoden zu vervollkommnen und uns vor einer unangemessenen Verwendung zu schützen.
Today, there are scientific and technological means of improving production methods, and of forewarning us against misuse.
Europarl v8

Er basiert auf der Angst vor einer unangemessenen Inanspruchnahme des Europäischen Gerichtshofs, obwohl dies keine logische Auslegung ist.
It is based on fear of an improper use of the European Court, although this is not a logical interpretation.
Europarl v8

Die Angst vor einer unangemessenen Mittelverwendung ist mittlerweile so groß, dass die europäischen Bediensteten das Risiko wenn möglich auf denjenigen abwälzen, der Beihilfen beantragt.
There is now such fear of inappropriate spending that European officials, where possible, will pass the buck to the subsidy applicants.
Europarl v8

Während in den Mitgliedstaaten Reformen stattfinden, bewirkt das Streben nach Nullinflation mittels einer unangemessenen Geldpolitik, dass Europa beim Wirtschaftswachstum nur mittelmäßige Ergebnisse erzielt.
While the Member States are undergoing reforms, the quest for zero inflation through an inappropriate monetary policy is leading Europe to record mediocre results in terms of economic growth.
Europarl v8

Dieser kritikwürdige Entwurf, der bewusst in föderalistischem Sinne beeinflusst wurde, ist das Ergebnis einer unangemessenen Arbeitsmethode, die Ungereimtheiten auf allen Ebenen gefördert hat.
This questionable draft, deliberately biased in favour of federalism, is the product of a poor working method which promoted confusion at every level.
Europarl v8

Mit aller Entschiedenheit müssen wir diese in einer Demokratie völlig unangemessenen Methoden zur Durchsetzung politischer Ziele verurteilen.
We must resolutely condemn these methods of achieving political objectives, which are totally inappropriate in a democracy.
Europarl v8

Glücklicherweise fing sie an zu reagieren und eine Reihe von internen Reformen in Gang zu setzen, die absolut notwendig waren und die mit einer Kultur und einer veralteten und unangemessenen Vorgehensweise Schluss machen sollen, welche sehr viele Probleme verursacht hat.
Fortunately the Commission did begin to react and to set in motion a series of internal reforms which were completely necessary and which seek to do away with a culture and approach which are outdated, inappropriate and have generated a great many problems.
Europarl v8

Wir müssen die internen Nachweismodalitäten klären und gegen Staaten, die in einer unangemessenen Weise bei Betrugsfällen vorgehen, höhere Strafen verhängen.
We need to clarify internal accounting arrangements and to give greater penalties to States which take inadequate approaches to fraud.
Europarl v8