Translation of "Eigener art" in English
Fähigkeiten
dieser
Art
könnten
zu
einem
Katalysator
eigener
Art
für
das
Wirtschaftswachstum
werden.
These
skills
could
act
as
a
new
kind
of
stimulus
to
economic
growth.
TildeMODEL v2018
Er
unterstreicht
seine
Überzeugung,
dass
das
Kosovo
einen
Fall
eigener
Art
darstellt.
The
Council
underlines
its
conviction
that
Kosovo
constitutes
a
sui
generis
case.
TildeMODEL v2018
Überdies
hat
der
Euro
mit
strukturellen
Problemen
eigener
Art
zu
kämpfen.
On
top
of
that,
the
Euro
faces
structural
problems
of
its
own.
TildeMODEL v2018
Solche
Fähigkeiten
könnten
zu
einem
neuen
Katalysator
eigener
Art
für
das
Wirtschaftswachstum
werden.
These
skills
could
act
as
a
new
kind
of
stimulus
to
economic
growth.
TildeMODEL v2018
Solche
Fähigkeiten
könnten
zu
einem
neuen
Katalysator
eigener
Art
für
das
Wirtschaftswachstum
werden.
Such
skills
could
act
as
a
new
kind
of
stimulus
to
economic
growth.
TildeMODEL v2018
Solche
Fähigkeiten
könnten
zu
einem
Katalysator
eigener
Art
für
das
Wirtschaftswachstum
werden.
These
skills
could
act
as
a
new
kind
of
stimulus
to
economic
growth.
TildeMODEL v2018
Die
Grundeln
erklärte
dies
auf
seiner
eigener
art.
The
Gudgeon
explained
this
in
his
own
way.
QED v2.0a
Schönstatt
ist
Gnadenort
eigener
Art,
geschaffen
von
Himmelsmächten
und
irdischem
Wollen.
Schoenstatt
is
a
unique
place
of
grace,
created
by
heavenly
powers
and
earthly
willingness.
ParaCrawl v7.1
Dieses
Begehren
ist
eigenartig,
insofern
es
von
eigener
Art
ist.
Rather,
it
is
a
being
with
a
desire
of
its
own.
ParaCrawl v7.1
Widersprüchen
wiederum
eigener
Art
begegnen
wir
in
der
Zeichnungsserie
Modern
Madonna
.
Contradictions
of
a
quite
particular
kind
emerge
in
the
Modern
Madonna
drawings.
ParaCrawl v7.1
Wasser
hat
einen
Kreislauf
ganz
eigener
Art,
unserer
Kontrolle
entzogen.
Water
has
a
cycle
all
its
own
that
is
beyond
our
control.
ParaCrawl v7.1
Im
Jahr
2003
wurden
drei
neue
Untersuchungen
aus
eigener
Initiative
dieser
Art
in
die
Wege
geleitet.
Three
new
owninitiative
inquiries
of
this
kind
were
launched
in
2003.
EUbookshop v2
Dabei
verkörpert
jeder
einzelne
auf
ganz
eigener
unwiderstehlicher
Art
und
Weise
pure
Weiblichkeit
und
Verführung.
Each
of
them
embodies
pure
femininity
and
seduction
in
their
own
irresistible
way.
ParaCrawl v7.1
Mode
ist
ein
gesellschaftliches
Regelungssystem
ganz
eigener
Art
und
gilt
als
Schrittmacher
des
sozialen
Wandels.
Fashion
is
a
social
regulatory
system
of
its
own
kind
and
is
regarded
as
a
pacemaker
of
social
change.
ParaCrawl v7.1
Wir
müssen
uns
also
Gedanken
machen
um
eine
Brüsseler
Republik,
eine
Staatengemeinschaft
ganz
eigener
Art,
ohne
historische
Vorbilder.
We
must
therefore
be
thinking
in
terms
of
a
Brussels
Republic,
a
unique
community
of
States
without
historical
precedent.
Europarl v8
Natürlich
sind
die
Vorgehensweisen
der
neuen
Mitgliedstaaten
im
Hinblick
auf
die
Drogenpolitik
unterschiedlich,
was
Probleme
eigener
Art
schafft,
nicht
zuletzt
in
Form
des
Drogentourismus.
Of
course
across
the
new
Member
States
the
approaches
to
drugs
are
different.
This
creates
problems
of
its
own,
not
least
in
the
form
of
drug
tourism.
Europarl v8
Mit
dieser
einzigartigen
Aufführung
eines
mittelalterlichen
Theaterstücks
wird
in
Europa
eine
kulturelle
Tradition
eigener
Art
lebendig
erhalten.
It
is
the
sole
theatrical
representation
of
mediaeval
origin
of
its
kind
to
have
survived
in
Europe.
Europarl v8
Der
Kosovo
selbst
ist
kein
"Fall
eigener
Art",
die
Errichtung
einer
Militärbasis
im
Kosovo
dagegen
sehr
wohl.
Kosovo
itself
is
not
sui
generis,
but
the
establishment
of
a
military
base
in
Kosovo
is.
Europarl v8
Der
Anspruch,
es
handele
sich
hier
um
einen
"Fall
eigener
Art",
ist
für
uns
keine
Absicherung.
The
claim
that
it
is
a
sui
generis
case
does
not
indemnify
us.
Europarl v8
Aus
diesem
Grunde
sind
eben,
so
sehr
die
Europäische
Union
und
die
USA
diese
Frage
auch
als
einen
Fall
eigener
Art
betrachten
mögen,
eindeutig
nicht
alle
Länder
dieser
Erde
derselben
Meinung.
Therefore,
whatever
the
EU
and
the
US
are
saying
about
this
issue
being
sui
generis,
clearly
not
all
the
countries
of
the
world
agree.
Europarl v8
Es
ist
auch
darauf
hingewiesen
worden,
dass
das
Kosovo
ein
Fall
eigener
Art
ist
und
die
Unabhängigkeit
somit
keine
Bedrohung
für
die
internationalen
Rechtsprinzipien
zur
Beilegung
von
Konflikten
darstellt.
It
has
likewise
been
pointed
out
that
Kosovo
is
a
sui
generis
case,
and
so
independence
poses
no
threat
to
the
international
principles
of
law
for
resolving
conflict.
Europarl v8
Meine
Damen
und
Herren,
all
diese
Fakten,
die
ursprünglich
von
allen
Mitgliedern
der
Kontaktgruppe
anerkannt
wurden,
einschließlich
der
Russischen
Föderation,
sind
ein
Beweis
für
das
Argument,
dass
das
Kosovo
einen
wirklich
besonderen
Fall
"eigener
Art"
darstellt,
und
daher
wird
die
Gültigkeit
des
Grundsatzes
der
Souveränität
und
territorialen
Integrität
nicht
in
Zweifel
gezogen.
Ladies
and
gentlemen,
all
these
facts,
which
were
originally
recognised
by
all
the
members
of
the
contact
group,
including
the
Russian
Federation,
are
evidence
for
the
argument
that
Kosovo
presents
a
really
special
case
'sui
generis',
which
is
why
the
validity
of
the
principle
of
the
sovereignty
and
territorial
integrity
is
not
in
doubt.
Europarl v8
Er
bekräftigte,
dass
"der
Kosovo
angesichts
des
Konflikts
der
90er
Jahre
und
des
langen
Zeitraums
unter
internationaler
Verwaltung
...
einen
Fall
eigener
Art
darstellt,
der
diese
Grundsätze
...
nicht
in
Frage
stellt".
It
underlined
that
'in
view
of
the
conflict
of
the
1990s
and
the
extended
period
of
international
administration,
Kosovo
constitutes
a
sui
generis
case
which
does
not
call
into
question
these
principles'.
Europarl v8