Translation of "Eigener art" in English

Fähigkeiten dieser Art könnten zu einem Katalysator eigener Art für das Wirtschaftswachstum werden.
These skills could act as a new kind of stimulus to economic growth.
TildeMODEL v2018

Er unterstreicht seine Überzeugung, dass das Kosovo einen Fall eigener Art darstellt.
The Council underlines its conviction that Kosovo constitutes a sui generis case.
TildeMODEL v2018

Überdies hat der Euro mit strukturellen Problemen eigener Art zu kämpfen.
On top of that, the Euro faces structural problems of its own.
TildeMODEL v2018

Solche Fähigkeiten könnten zu einem neuen Katalysator eigener Art für das Wirtschaftswachstum werden.
These skills could act as a new kind of stimulus to economic growth.
TildeMODEL v2018

Solche Fähigkeiten könnten zu einem neuen Kata­lysator eigener Art für das Wirtschaftswachstum werden.
Such skills could act as a new kind of stimulus to economic growth.
TildeMODEL v2018

Solche Fähigkeiten könnten zu einem Katalysator eigener Art für das Wirtschaftswachstum werden.
These skills could act as a new kind of stimulus to economic growth.
TildeMODEL v2018

Die Grundeln erklärte dies auf seiner eigener art.
The Gudgeon explained this in his own way.
QED v2.0a

Schönstatt ist Gnadenort eigener Art, geschaffen von Himmelsmächten und irdischem Wollen.
Schoenstatt is a unique place of grace, created by heavenly powers and earthly willingness.
ParaCrawl v7.1

Dieses Begehren ist eigenartig, insofern es von eigener Art ist.
Rather, it is a being with a desire of its own.
ParaCrawl v7.1

Widersprüchen wiederum eigener Art begegnen wir in der Zeichnungsserie Modern Madonna .
Contradictions of a quite particular kind emerge in the Modern Madonna drawings.
ParaCrawl v7.1

Wasser hat einen Kreislauf ganz eigener Art, unserer Kontrolle entzogen.
Water has a cycle all its own that is beyond our control.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 2003 wurden drei neue Untersuchungen aus eigener Initiative dieser Art in die Wege geleitet.
Three new owninitiative inquiries of this kind were launched in 2003.
EUbookshop v2

Dabei verkörpert jeder einzelne auf ganz eigener unwiderstehlicher Art und Weise pure Weiblichkeit und Verführung.
Each of them embodies pure femininity and seduction in their own irresistible way.
ParaCrawl v7.1

Mode ist ein gesellschaftliches Regelungssystem ganz eigener Art und gilt als Schrittmacher des sozialen Wandels.
Fashion is a social regulatory system of its own kind and is regarded as a pacemaker of social change.
ParaCrawl v7.1

Wir müssen uns also Gedanken machen um eine Brüsseler Republik, eine Staatengemeinschaft ganz eigener Art, ohne historische Vorbilder.
We must therefore be thinking in terms of a Brussels Republic, a unique community of States without historical precedent.
Europarl v8

Natürlich sind die Vorgehensweisen der neuen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Drogenpolitik unterschiedlich, was Probleme eigener Art schafft, nicht zuletzt in Form des Drogentourismus.
Of course across the new Member States the approaches to drugs are different. This creates problems of its own, not least in the form of drug tourism.
Europarl v8

Mit dieser einzigartigen Aufführung eines mittelalterlichen Theaterstücks wird in Europa eine kulturelle Tradition eigener Art lebendig erhalten.
It is the sole theatrical representation of mediaeval origin of its kind to have survived in Europe.
Europarl v8

Der Kosovo selbst ist kein "Fall eigener Art", die Errichtung einer Militärbasis im Kosovo dagegen sehr wohl.
Kosovo itself is not sui generis, but the establishment of a military base in Kosovo is.
Europarl v8

Der Anspruch, es handele sich hier um einen "Fall eigener Art", ist für uns keine Absicherung.
The claim that it is a sui generis case does not indemnify us.
Europarl v8

Aus diesem Grunde sind eben, so sehr die Europäische Union und die USA diese Frage auch als einen Fall eigener Art betrachten mögen, eindeutig nicht alle Länder dieser Erde derselben Meinung.
Therefore, whatever the EU and the US are saying about this issue being sui generis, clearly not all the countries of the world agree.
Europarl v8

Es ist auch darauf hingewiesen worden, dass das Kosovo ein Fall eigener Art ist und die Unabhängigkeit somit keine Bedrohung für die internationalen Rechtsprinzipien zur Beilegung von Konflikten darstellt.
It has likewise been pointed out that Kosovo is a sui generis case, and so independence poses no threat to the international principles of law for resolving conflict.
Europarl v8

Meine Damen und Herren, all diese Fakten, die ursprünglich von allen Mitgliedern der Kontaktgruppe anerkannt wurden, einschließlich der Russischen Föderation, sind ein Beweis für das Argument, dass das Kosovo einen wirklich besonderen Fall "eigener Art" darstellt, und daher wird die Gültigkeit des Grundsatzes der Souveränität und territorialen Integrität nicht in Zweifel gezogen.
Ladies and gentlemen, all these facts, which were originally recognised by all the members of the contact group, including the Russian Federation, are evidence for the argument that Kosovo presents a really special case 'sui generis', which is why the validity of the principle of the sovereignty and territorial integrity is not in doubt.
Europarl v8

Er bekräftigte, dass "der Kosovo angesichts des Konflikts der 90er Jahre und des langen Zeitraums unter internationaler Verwaltung ... einen Fall eigener Art darstellt, der diese Grundsätze ... nicht in Frage stellt".
It underlined that 'in view of the conflict of the 1990s and the extended period of international administration, Kosovo constitutes a sui generis case which does not call into question these principles'.
Europarl v8