Translation of "Die geeignetheit" in English

Daher ist die Geeignetheit der Wartezeit für Schafe des Referenzarzneimittels ungewiss.
Therefore, the appropriateness of the withdrawal period for sheep of the reference product is uncertain.
ELRC_2682 v1

Mehrere Beteiligte bestreiten die Geeignetheit der Maßnahme:
Ten interested parties also argue that these sites are persistently underused, making it unnecessary to subsidise the construction of a new generation plant.
DGT v2019

Wir haften daher nicht für die Geeignetheit unserer Produkte zu einem abweichenden Verwendungszweck.
We shall therefore not be liable if the use of our products deviates from the intended purpose of use.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Verantwortung des Verbrauchers, Informationen über die Geeignetheit für seinen besonderen Gebrauch einzuholen.
It is the user's responsibility to satisfy himself as to the suitability of such information for his own particular use.
ParaCrawl v7.1

Die Geeignetheit von ajulämischer Säure bei der Behandlung bestimmter Krebsarten wird zur Zeit untersucht.
The feasibility of ajulemic acid in the treatment of certain cancers is under investigation.
ParaCrawl v7.1

Ist die Geeignetheit von der anderen Partei festgestellt, wird gemäß den oben genannten Materialspezifikationen geliefert.
If the counter party has established its suitability, delivery will be made in accordance with the aforesaid material specifications.
ParaCrawl v7.1

Die wichtigste unter den vorgeschlagenen Maßnahmen ist die Entwicklung objektiver Kriterien für die fachliche Eignung, um die Geeignetheit von Kandidaten für Kontrollfunktionen einzuschätzen, wobei die Art, Komplexität und Größe der Finanzinstitution berücksichtigt werden.
The most important of the measures proposed is the development of objective competence criteria to assess the suitability of candidates for controlled roles, taking into account the nature, complexity and size of the financial institution.
Europarl v8

Es geht um eine echte Verhältnismäßigkeit im verfassungsrechtlichen Sinne, und ich betone, im verfassungsrechtlichen Sinne, weil es nicht darum geht, bloß ein Gefühl für Verhältnismäßigkeit zu finden, sondern wir brauchen tatsächliche Beweise für die Notwendigkeit, für die Geeignetheit einer Maßnahme und letztendlich auch für die Verhältnismäßigkeit derselben.
It is about genuine proportionality from a constitutional legal point of view, and I stress from a constitutional legal point of view, because it is not about simply getting a feel for proportionality; we need actual evidence of the need for, and suitability of, a measure and finally also evidence of the proportionality itself.
Europarl v8

Dass das angemeldete Projekt sogar mit der Beihilfe nach wie vor sehr defizitär ist, ist aber kein hinreichender Nachweis für die Geeignetheit der Beihilfe.
The comments received from third parties in response to the opening decision confirm the Commission's position that a research infrastructure dedicated to very high speed train tests (testing performed above 385 km/h for commercial transport services provided at speed above 350 km/h) is not needed by the market.
DGT v2019

Im Hinblick auf die Geeignetheit der Maßnahme hat die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Unterstützung erfolgte, nachdem bereits zuvor Rekapitalisierungen und Liquiditätshilfen gewährt worden waren, und in Anbetracht des langen Sanierungszeitraums jedoch Zweifel, ob von der Bank alle machbaren Maßnahmen ergriffen worden waren, um in Zukunft keine Unterstützung mehr zu benötigen [86].
Another priority of the Bank is the management of non-performing loans (‘NPL’).
DGT v2019

Im Hinblick auf die Geeignetheit der Maßnahme, d. h. der Verpflichtungszusage des HFSF zur Rekapitalisierung der Bank in Höhe von 524 Mio. EUR, betrachtet die Kommission die Maßnahme als geeignet, da sie den Verkauf der griechischen Geschäftstätigkeiten der drei zyprischen Banken an die Bank ermöglichte.
In the ATE Restructuring Decision, the Commission concluded that the measures described in recitals 58 and 108 of this Decision constitute State aid and that they are in line with the internal market.
DGT v2019

Ungarn hat sich in seiner Begründung für die Geeignetheit des Beihilfeinstruments auf die wirtschaftliche Situation in Westtransdanubien bezogen und Nachweise dafür vorgelegt, dass das Gebiet verglichen mit den benachbarten Gebieten in Österreich (Burgenland) und der Slowakei (Bratislavský kraj) benachteiligt ist.
It is worth mentioning that the Hungarian authorities recognise this and explain that it is therefore better first to render the series stationary by taking differences (i.e. elimination of the time trend) and compute correlations on these modified time series.
DGT v2019

Da der Beitrag des Projekts zu dem im gemeinsamen Interesse liegenden Ziel einer Erhöhung der FuEuI-Tätigkeiten nicht bewiesen wurde, liegt auch kein Nachweis für die Geeignetheit des von der spanischen Regierung gewählten Investitionsinstruments vor.
No rolling stock producers envisage developing products running at such very high speeds due to the lack of market demand for the commercial operation of such trains.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen, bei ihrer Entscheidung über die Palette der Finanzinstrumente und Dienstleistungen, die sie anbieten oder empfehlen wollen, und über die jeweiligen Zielmärkte Verfahren und Maßnahmen aufrechtzuerhalten, die die Einhaltung aller gemäß der Richtlinie 2014/65/EU geltenden Anforderungen sicherstellen, einschließlich jener, die für die Offenlegung, für die Bewertung der Geeignetheit oder Angemessenheit, für Anreize und für den ordnungsgemäßen Umgang mit Interessenkonflikten gelten.
This obligation is relevant for products sold on primary and secondary markets and shall apply in a proportionate manner, depending on the degree to which publicly available information is obtainable and the complexity of the product.Investment firms shall use the information obtained from manufacturers and information on their own clients to identify the target market and distribution strategy.
DGT v2019

Geeignetheit: Die Beihilfe muss zielgerichtet sein, damit das Ziel der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben auf wirksame Weise erreicht werden kann, was nicht der Fall ist, wenn die Maßnahme nicht zur Behebung der Störung geeignet wäre.
Since the Bank is active in other European Union banking markets and since financial institutions from other Member States operate in Greece, measure B3 is also likely to affect trade between Member States and to distort competition.
DGT v2019

Im Hinblick auf die Geeignetheit der Rekapitalisierungen durch den HFSF (Maßnahmen B1, B2, B3 und B4) betrachtet die Kommission diese Maßnahmen als geeignet, weil sie der Alpha-Bank-Gruppe die Erfüllung der Kapitalanforderungen ermöglichen.
Measures A, B1, B2, B3, and B4 constitute State aid within the meaning of Article 107(1) of the Treaty.
DGT v2019