Translation of "Die geeignetheit" in English
Daher
ist
die
Geeignetheit
der
Wartezeit
für
Schafe
des
Referenzarzneimittels
ungewiss.
Therefore,
the
appropriateness
of
the
withdrawal
period
for
sheep
of
the
reference
product
is
uncertain.
ELRC_2682 v1
Mehrere
Beteiligte
bestreiten
die
Geeignetheit
der
Maßnahme:
Ten
interested
parties
also
argue
that
these
sites
are
persistently
underused,
making
it
unnecessary
to
subsidise
the
construction
of
a
new
generation
plant.
DGT v2019
Wir
haften
daher
nicht
für
die
Geeignetheit
unserer
Produkte
zu
einem
abweichenden
Verwendungszweck.
We
shall
therefore
not
be
liable
if
the
use
of
our
products
deviates
from
the
intended
purpose
of
use.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
die
Verantwortung
des
Verbrauchers,
Informationen
über
die
Geeignetheit
für
seinen
besonderen
Gebrauch
einzuholen.
It
is
the
user's
responsibility
to
satisfy
himself
as
to
the
suitability
of
such
information
for
his
own
particular
use.
ParaCrawl v7.1
Die
Geeignetheit
von
ajulämischer
Säure
bei
der
Behandlung
bestimmter
Krebsarten
wird
zur
Zeit
untersucht.
The
feasibility
of
ajulemic
acid
in
the
treatment
of
certain
cancers
is
under
investigation.
ParaCrawl v7.1
Ist
die
Geeignetheit
von
der
anderen
Partei
festgestellt,
wird
gemäß
den
oben
genannten
Materialspezifikationen
geliefert.
If
the
counter
party
has
established
its
suitability,
delivery
will
be
made
in
accordance
with
the
aforesaid
material
specifications.
ParaCrawl v7.1
Die
wichtigste
unter
den
vorgeschlagenen
Maßnahmen
ist
die
Entwicklung
objektiver
Kriterien
für
die
fachliche
Eignung,
um
die
Geeignetheit
von
Kandidaten
für
Kontrollfunktionen
einzuschätzen,
wobei
die
Art,
Komplexität
und
Größe
der
Finanzinstitution
berücksichtigt
werden.
The
most
important
of
the
measures
proposed
is
the
development
of
objective
competence
criteria
to
assess
the
suitability
of
candidates
for
controlled
roles,
taking
into
account
the
nature,
complexity
and
size
of
the
financial
institution.
Europarl v8
Es
geht
um
eine
echte
Verhältnismäßigkeit
im
verfassungsrechtlichen
Sinne,
und
ich
betone,
im
verfassungsrechtlichen
Sinne,
weil
es
nicht
darum
geht,
bloß
ein
Gefühl
für
Verhältnismäßigkeit
zu
finden,
sondern
wir
brauchen
tatsächliche
Beweise
für
die
Notwendigkeit,
für
die
Geeignetheit
einer
Maßnahme
und
letztendlich
auch
für
die
Verhältnismäßigkeit
derselben.
It
is
about
genuine
proportionality
from
a
constitutional
legal
point
of
view,
and
I
stress
from
a
constitutional
legal
point
of
view,
because
it
is
not
about
simply
getting
a
feel
for
proportionality;
we
need
actual
evidence
of
the
need
for,
and
suitability
of,
a
measure
and
finally
also
evidence
of
the
proportionality
itself.
Europarl v8
Dass
das
angemeldete
Projekt
sogar
mit
der
Beihilfe
nach
wie
vor
sehr
defizitär
ist,
ist
aber
kein
hinreichender
Nachweis
für
die
Geeignetheit
der
Beihilfe.
The
comments
received
from
third
parties
in
response
to
the
opening
decision
confirm
the
Commission's
position
that
a
research
infrastructure
dedicated
to
very
high
speed
train
tests
(testing
performed
above
385
km/h
for
commercial
transport
services
provided
at
speed
above
350
km/h)
is
not
needed
by
the
market.
DGT v2019
Im
Hinblick
auf
die
Geeignetheit
der
Maßnahme
hat
die
Kommission
angesichts
der
Tatsache,
dass
die
Unterstützung
erfolgte,
nachdem
bereits
zuvor
Rekapitalisierungen
und
Liquiditätshilfen
gewährt
worden
waren,
und
in
Anbetracht
des
langen
Sanierungszeitraums
jedoch
Zweifel,
ob
von
der
Bank
alle
machbaren
Maßnahmen
ergriffen
worden
waren,
um
in
Zukunft
keine
Unterstützung
mehr
zu
benötigen
[86].
Another
priority
of
the
Bank
is
the
management
of
non-performing
loans
(‘NPL’).
DGT v2019
Im
Hinblick
auf
die
Geeignetheit
der
Maßnahme,
d.
h.
der
Verpflichtungszusage
des
HFSF
zur
Rekapitalisierung
der
Bank
in
Höhe
von
524 Mio.
EUR,
betrachtet
die
Kommission
die
Maßnahme
als
geeignet,
da
sie
den
Verkauf
der
griechischen
Geschäftstätigkeiten
der
drei
zyprischen
Banken
an
die
Bank
ermöglichte.
In
the
ATE
Restructuring
Decision,
the
Commission
concluded
that
the
measures
described
in
recitals
58
and
108
of
this
Decision
constitute
State
aid
and
that
they
are
in
line
with
the
internal
market.
DGT v2019
Ungarn
hat
sich
in
seiner
Begründung
für
die
Geeignetheit
des
Beihilfeinstruments
auf
die
wirtschaftliche
Situation
in
Westtransdanubien
bezogen
und
Nachweise
dafür
vorgelegt,
dass
das
Gebiet
verglichen
mit
den
benachbarten
Gebieten
in
Österreich
(Burgenland)
und
der
Slowakei
(Bratislavský
kraj)
benachteiligt
ist.
It
is
worth
mentioning
that
the
Hungarian
authorities
recognise
this
and
explain
that
it
is
therefore
better
first
to
render
the
series
stationary
by
taking
differences
(i.e.
elimination
of
the
time
trend)
and
compute
correlations
on
these
modified
time
series.
DGT v2019
Da
der
Beitrag
des
Projekts
zu
dem
im
gemeinsamen
Interesse
liegenden
Ziel
einer
Erhöhung
der
FuEuI-Tätigkeiten
nicht
bewiesen
wurde,
liegt
auch
kein
Nachweis
für
die
Geeignetheit
des
von
der
spanischen
Regierung
gewählten
Investitionsinstruments
vor.
No
rolling
stock
producers
envisage
developing
products
running
at
such
very
high
speeds
due
to
the
lack
of
market
demand
for
the
commercial
operation
of
such
trains.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
verpflichten
die
Wertpapierfirmen,
bei
ihrer
Entscheidung
über
die
Palette
der
Finanzinstrumente
und
Dienstleistungen,
die
sie
anbieten
oder
empfehlen
wollen,
und
über
die
jeweiligen
Zielmärkte
Verfahren
und
Maßnahmen
aufrechtzuerhalten,
die
die
Einhaltung
aller
gemäß
der
Richtlinie
2014/65/EU
geltenden
Anforderungen
sicherstellen,
einschließlich
jener,
die
für
die
Offenlegung,
für
die
Bewertung
der
Geeignetheit
oder
Angemessenheit,
für
Anreize
und
für
den
ordnungsgemäßen
Umgang
mit
Interessenkonflikten
gelten.
This
obligation
is
relevant
for
products
sold
on
primary
and
secondary
markets
and
shall
apply
in
a
proportionate
manner,
depending
on
the
degree
to
which
publicly
available
information
is
obtainable
and
the
complexity
of
the
product.Investment
firms
shall
use
the
information
obtained
from
manufacturers
and
information
on
their
own
clients
to
identify
the
target
market
and
distribution
strategy.
DGT v2019
Geeignetheit:
Die
Beihilfe
muss
zielgerichtet
sein,
damit
das
Ziel
der
Behebung
einer
beträchtlichen
Störung
im
Wirtschaftsleben
auf
wirksame
Weise
erreicht
werden
kann,
was
nicht
der
Fall
ist,
wenn
die
Maßnahme
nicht
zur
Behebung
der
Störung
geeignet
wäre.
Since
the
Bank
is
active
in
other
European
Union
banking
markets
and
since
financial
institutions
from
other
Member
States
operate
in
Greece,
measure
B3
is
also
likely
to
affect
trade
between
Member
States
and
to
distort
competition.
DGT v2019
Im
Hinblick
auf
die
Geeignetheit
der
Rekapitalisierungen
durch
den
HFSF
(Maßnahmen
B1,
B2,
B3
und
B4)
betrachtet
die
Kommission
diese
Maßnahmen
als
geeignet,
weil
sie
der
Alpha-Bank-Gruppe
die
Erfüllung
der
Kapitalanforderungen
ermöglichen.
Measures
A,
B1,
B2,
B3,
and
B4
constitute
State
aid
within
the
meaning
of
Article
107(1)
of
the
Treaty.
DGT v2019