Translation of "Deutsche gesetzgebung" in English
Soweit
ich
weiß,
liegt
keine
deutsche
Gesetzgebung
zu
diesem
speziellen
Bereich
vor.
As
far
as
I
am
aware,
German
legislation
does
not
cover
that
particular
area.
Europarl v8
Was
die
deutsche
Gesetzgebung
betrifft,
ist
die
einfacher
als
unsere?
When
it
comes
to
their
legislation,
is
it
more
straightforward
than
ours?
WMT-News v2019
Die
deutsche
Gesetzgebung
ist
in
allen
Bereichen
vom
EU-Recht
beeinflusst
worden.
German
legislation
has
been
influenced
by
EU-laws
in
all
areas.
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Gesetzgebung
hat
hierzu
als
Beschleuniger
maßgeblich
beigetragen.
German
legislation
was
instrumental
in
accelerating
this
process.
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Gesetzgebung
erlaubt
allerdings
dass
Zeigen
von
Ergebnissen
im
persönlichen
Gespräch.
The
German
legislator
allows
to
show
results
in
a
personal
consultation,
though.
ParaCrawl v7.1
Alle
Preise
verstehen
sich
netto
und
werden
gemäß
der
Deutsche
Gesetzgebung
mit
der
gesetzlichen
Mehrwertsteuer
beaufschlagt.
Fees
and
costs
are
exclusive
of
VAT.
The
VAT
might
be
added
according
the
German
regulations.
ParaCrawl v7.1
Die
Teilnehmer
nutzten
die
Gelegenheit,
mehr
über
die
deutsche
Gesetzgebung
zu
Erneuerbaren
Energien
zu
erfahren.
Participants
from
Ecoscholars
used
the
opportunity
to
learn
about
Germany’s
renewable
framework.
ParaCrawl v7.1
Tourismus
findet
in
den
Reiseländern
weltweit
statt,
die
deutsche
Gesetzgebung
greift
hier
nicht.
Tourism
happens
in
destinations
all
around
the
world;
German
legislation
does
not
apply
there.
ParaCrawl v7.1
Die
europäische
Regelung
wurde
bis
dato
auch
so
verfasst,
dass
die
deutsche
Gesetzgebung
berücksichtigt
wurde.
Hence,
so
far
the
European
regulation
had
been
drawn
up
in
such
a
way
to
take
German
legislation
into
account.
ParaCrawl v7.1
Es
geht
nicht
etwa
darum,
gegen
die
deutsche
Gesetzgebung
vorzugehen,
sondern
diesem
offen
organisierten
Handel
mit
Frauen
ein
Ende
zu
bereiten.
It
is
not
a
matter
of
going
against
German
laws,
but
of
putting
an
end
to
this
openly
organised
trafficking
of
women.
Europarl v8
Diesbezüglich
erlegt
die
deutsche
Gesetzgebung
allen
Postbetreibern,
die
eine
beherrschende
Stellung
auf
einem
Markt
innehaben,
für
den
die
Universaldienstverpflichtung
gilt,
eine
besondere
Pflicht
auf.
The
German
national
legislation
places
in
that
regard
a
particular
burden
on
any
postal
operator
which
enjoys
a
dominant
position
on
a
market
which
falls
within
the
remit
of
the
universal
services.
DGT v2019
Die
Gasrichtlinie
wurde
noch
nicht
vollständig
in
die
deutsche
Gesetzgebung
umgesetzt,
wodurch
die
Einführung
des
Wettbewerbs
behindert
wird.
The
gas
Directive
has
not
yet
been
fully
implemented
into
German
legislation,
thus
hampering
the
introduction
of
competition.
TildeMODEL v2018
Die
deutsche
Gesetzgebung
verbietet
jedoch
die
Werbung
mittels
der
Gegenüberstellung
einzelner
Preise,
sofern
diese
Werbung
"blickfangmäßig"
ist.
However,
German
legislation
prohibits
any
advertising
containing
price
comparisons,
whenever
this
advertising
is
"eye-catching".
EUbookshop v2
Mangold
betraf
deutsche
Gesetzgebung,
die
es
Arbeitgebern
gestattete,
ohne
Einschränkung
unbefristete
Arbeitsverträge
mit
Arbeitnehmern
über
52
abzuschließen.
Mangold
concerned
German
legislation
that
permitted
employers
to
conclude
without
restriction
fixed-term
contracts
of
employment
with
workers
over
the
age
of
52.
EUbookshop v2
Die
Kommission
betont,
dass
sich
ihre
Rügen
nicht
auf
die
deutsche
Gesetzgebung
oder
das
Fehlen
eines
Rechtsbehelfs
vor
den
nationalen
Gerichten
beziehen,
sondern
auf
die
dem
Gemeinschaftsrecht
zuwiderlaufende
Verwaltungspraxis
der
deutschen
Behörden.
The
Commission
points
out
that
its
complaints
are
directed
not
at
the
German
legislation
or
at
any
lack
of
a
right
of
action
before
the
national
courts,
but
at
the
administrative
practice
of
the
German
authorities
which
is
contrary
to
Community
law.
EUbookshop v2
Dies
ist
deshalb
bemerkenswert,
weil
die
deutsche
Gesetzgebung
vorsieht,
dass
Limousinen
immer
zwei
Türen
auf
der
rechten
Seite
des
Fahrzeugs
haben
müssen.
A
German
law
states
that
all
taxis
and
limousines
must
have
2
doors
on
the
right
side
of
the
vehicle.
WikiMatrix v1
Dies
wirft
das
Problem
des
Familiennachzuges
auf,
der
gegenwärtig
nicht
durch
die
deutsche
Gesetzgebung
geregelt
ist.
Difficulties
could
arise
in
such
a
case,
because
at
present
there
is
no
provision
in
German
law
for
such
workers
to
be
joined
by
their
families.
EUbookshop v2
Zu
bemerken
ist,
daß
die
Kommission
in
diesem
Fall
nicht
die
deutsche
Umweltschutz
gesetzgebung
in
Frage
stellte.
It
must
be
notedthat
in
this
casethe
Commissiondid
not
questionthe
Germananti-polh.rtion
legislation.
EUbookshop v2
Die
Nutzung
unserer
Website
und
der
Verträge
für
den
Kauf
von
Produkten
über
die
Website
wird
durch
die
deutsche
Gesetzgebung
reguliert.
The
use
of
our
website
and
contracts
for
the
purchase
of
products
via
the
website
will
be
governed
by
German
legislation.
ParaCrawl v7.1
So
wie
am
30.
Januar
1933
durch
meine
Berufung
zur
Reichskanzlerschaft
ein
an
sich
schon
bestehender
Zustand
seine
Legalisierung
erhielt,
nämlich
die
damals
ohne
Zweifel
Deutschland
beherrschende
Partei
-
mit
der
Führung
des
Reiches
und
der
Gestaltung
des
deutschen
Schicksals
beauftragt
wurde,
so
ist
die
deutsche
Gesetzgebung
seit
diesen
vier
Jahren
nur
die
Festlegung
einer
ideenmäßig
geklärten
und
durchgesetzten
Auffassung
nach
der
allgemein
bindenden
rechtlichen
Seite
hin.
Just
as
on
January
30th
1933,
a
state
of
affairs
already
in
existence
was
legalized
by
the
fact
that
I
was
entrusted
with
the
chancellorship,
whereby
the
party
whose
supremacy
in
Germany
had
then
become
unquestionable
was
not
authorized
to
take
over
the
government
of
the
Reich
and
mould
the
future
destiny
of
Germany;
so
this
German
legislation
that
has
been
in
force
for
the
past
four
years
was
only
the
legal
sanction
which
gave
jurisdiction
and
binding
force
to
an
idea
that
had
already
been
clearly
formulated
and
promulgated
by
the
party.
ParaCrawl v7.1
Soweit
es
die
deutsche
Gesetzgebung
zulässt,
darf
GSK
auch
legal
erworbene
Informationen
von
Dritten,
wie
z.B.
Kunden,
sammeln
und
sie
zu
den
Nutzerdaten
hinzufügen.
Where
permitted
by
local
law,
we
may
also
collect
legally
obtained
information
from
third
parties
to
add
to
our
existing
user
databases.
ParaCrawl v7.1
Daten
an
Google
werden
von
uns
nur
in
anonymisierter
Form
weitergeleitet,
so
wie
es
die
deutsche
Gesetzgebung
vorgibt.
We
only
forward
data
to
Google
in
anonymous
form,
as
required
by
law.
ParaCrawl v7.1
In
dieser
Charta
ist
zu
lesen,
dass
eine
muslimische
Identität
angestrebt
werde,
dass
die
deutsche
Rechtsordnung
einschließlich
Familien-
und
Erbrecht
anerkannt
werde
(von
einem
islamischen
Strafrecht
ist
überhaupt
nicht
die
Rede),
dass
keine
Forderung
bestehe
nach
Legalisierung
der
Mehrehe,
dass
die
deutsche
Gesetzgebung
und
Rechtsprechung
akzeptiert
werde,
dass
man
Religionsfreiheit
anerkenne
einschließlich
des
Rechts,
seine
Religion
zu
wechseln,
also
auch
das
Recht
als
Moslem
entweder
einer
anderen
Religion
beizutreten
oder
überhaupt
keine
Religion
zu
haben.
An
"Islamic
Charter"
was
published
in
February
2002
which
postulated
the
position
of
Muslims
with
regard
to
the
Constitution
of
the
Federal
Republic
of
Germany
and
towards
their
existence
as
Muslims
of
the
Diaspora.
In
this
charter
one
reads
that
the
Muslims
are
striving
for
their
own
identity;
that
they
accept
the
German
legal
system
including
the
rights
of
the
family
and
of
inheritance
(there
is
no
mention
at
all
of
Islamic
criminal
law);
that
there
are
no
demands
to
legalise
polygamy;
that
they
accept
German
law
and
administration
of
justice;
that
they
accept
freedom
of
religion
including
the
right
to
change
one's
religion,
i.e.
also
the
right
of
a
Muslim
to
either
convert
to
another
religion
or
to
belong
to
no
religion.
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Gesetzgebung
sieht
daher
vor,
dass
alle
relevanten
Heißwassersysteme
regelmäßig
auf
das
Vorkommen
von
Legionellen
hin
untersucht
werden.
Accordingly,
German
law
requires
that
all
relevant
hot
water
systems
are
regularly
tested
for
the
presence
of
legionellae.
ParaCrawl v7.1