Übersetzung für "Deutsche gesetzgebung" in Englisch

Soweit ich weiß, liegt keine deutsche Gesetzgebung zu diesem speziellen Bereich vor.
As far as I am aware, German legislation does not cover that particular area.
Europarl v8

Was die deutsche Gesetzgebung betrifft, ist die einfacher als unsere?
When it comes to their legislation, is it more straightforward than ours?
WMT-News v2019

Die deutsche Gesetzgebung ist in allen Bereichen vom EU-Recht beeinflusst worden.
German legislation has been influenced by EU-laws in all areas.
ParaCrawl v7.1

Die deutsche Gesetzgebung hat hierzu als Beschleuniger maßgeblich beigetragen.
German legislation was instrumental in accelerating this process.
ParaCrawl v7.1

Die deutsche Gesetzgebung erlaubt allerdings dass Zeigen von Ergebnissen im persönlichen Gespräch.
The German legislator allows to show results in a personal consultation, though.
ParaCrawl v7.1

Alle Preise verstehen sich netto und werden gemäß der Deutsche Gesetzgebung mit der gesetzlichen Mehrwertsteuer beaufschlagt.
Fees and costs are exclusive of VAT. The VAT might be added according the German regulations.
ParaCrawl v7.1

Die Teilnehmer nutzten die Gelegenheit, mehr über die deutsche Gesetzgebung zu Erneuerbaren Energien zu erfahren.
Participants from Ecoscholars used the opportunity to learn about Germany’s renewable framework.
ParaCrawl v7.1

Tourismus findet in den Reiseländern weltweit statt, die deutsche Gesetzgebung greift hier nicht.
Tourism happens in destinations all around the world; German legislation does not apply there.
ParaCrawl v7.1

Die europäische Regelung wurde bis dato auch so verfasst, dass die deutsche Gesetzgebung berücksichtigt wurde.
Hence, so far the European regulation had been drawn up in such a way to take German legislation into account.
ParaCrawl v7.1

Es geht nicht etwa darum, gegen die deutsche Gesetzgebung vorzugehen, sondern diesem offen organisierten Handel mit Frauen ein Ende zu bereiten.
It is not a matter of going against German laws, but of putting an end to this openly organised trafficking of women.
Europarl v8

Diesbezüglich erlegt die deutsche Gesetzgebung allen Postbetreibern, die eine beherrschende Stellung auf einem Markt innehaben, für den die Universaldienstverpflichtung gilt, eine besondere Pflicht auf.
The German national legislation places in that regard a particular burden on any postal operator which enjoys a dominant position on a market which falls within the remit of the universal services.
DGT v2019

Die Gasrichtlinie wurde noch nicht vollständig in die deutsche Gesetzgebung umgesetzt, wodurch die Einführung des Wettbewerbs behindert wird.
The gas Directive has not yet been fully implemented into German legislation, thus hampering the introduction of competition.
TildeMODEL v2018

Die deutsche Gesetzgebung verbietet jedoch die Werbung mittels der Gegenüberstellung einzelner Preise, sofern diese Werbung "blickfangmäßig" ist.
However, German legislation prohibits any advertising containing price comparisons, whenever this advertising is "eye-catching".
EUbookshop v2

Mangold betraf deutsche Gesetzgebung, die es Arbeitgebern gestattete, ohne Einschränkung unbefristete Arbeitsverträge mit Arbeitnehmern über 52 abzuschließen.
Mangold concerned German legislation that permitted employers to conclude without restriction fixed-term contracts of employment with workers over the age of 52.
EUbookshop v2

Die Kommission betont, dass sich ihre Rügen nicht auf die deutsche Gesetzgebung oder das Fehlen eines Rechtsbehelfs vor den nationalen Gerichten beziehen, sondern auf die dem Gemeinschaftsrecht zuwiderlaufende Verwaltungspraxis der deutschen Behörden.
The Commission points out that its complaints are directed not at the German legislation or at any lack of a right of action before the national courts, but at the administrative practice of the German authorities which is contrary to Community law.
EUbookshop v2

Dies ist deshalb bemerkenswert, weil die deutsche Gesetzgebung vorsieht, dass Limousinen immer zwei Türen auf der rechten Seite des Fahrzeugs haben müssen.
A German law states that all taxis and limousines must have 2 doors on the right side of the vehicle.
WikiMatrix v1

Dies wirft das Problem des Familiennachzuges auf, der gegenwärtig nicht durch die deutsche Gesetzgebung geregelt ist.
Difficulties could arise in such a case, because at present there is no provision in German law for such workers to be joined by their families.
EUbookshop v2

Zu bemerken ist, daß die Kommission in diesem Fall nicht die deutsche Umweltschutz gesetzgebung in Frage stellte.
It must be notedthat in this casethe Commissiondid not questionthe Germananti-polh.rtion legislation.
EUbookshop v2

Die Nutzung unserer Website und der Verträge für den Kauf von Produkten über die Website wird durch die deutsche Gesetzgebung reguliert.
The use of our website and contracts for the purchase of products via the website will be governed by German legislation.
ParaCrawl v7.1

So wie am 30. Januar 1933 durch meine Berufung zur Reichskanzlerschaft ein an sich schon bestehender Zustand seine Legalisierung erhielt, nämlich die damals ohne Zweifel Deutschland beherrschende Partei - mit der Führung des Reiches und der Gestaltung des deutschen Schicksals beauftragt wurde, so ist die deutsche Gesetzgebung seit diesen vier Jahren nur die Festlegung einer ideenmäßig geklärten und durchgesetzten Auffassung nach der allgemein bindenden rechtlichen Seite hin.
Just as on January 30th 1933, a state of affairs already in existence was legalized by the fact that I was entrusted with the chancellorship, whereby the party whose supremacy in Germany had then become unquestionable was not authorized to take over the government of the Reich and mould the future destiny of Germany; so this German legislation that has been in force for the past four years was only the legal sanction which gave jurisdiction and binding force to an idea that had already been clearly formulated and promulgated by the party.
ParaCrawl v7.1

Soweit es die deutsche Gesetzgebung zulässt, darf GSK auch legal erworbene Informationen von Dritten, wie z.B. Kunden, sammeln und sie zu den Nutzerdaten hinzufügen.
Where permitted by local law, we may also collect legally obtained information from third parties to add to our existing user databases.
ParaCrawl v7.1

Daten an Google werden von uns nur in anonymisierter Form weitergeleitet, so wie es die deutsche Gesetzgebung vorgibt.
We only forward data to Google in anonymous form, as required by law.
ParaCrawl v7.1

In dieser Charta ist zu lesen, dass eine muslimische Identität angestrebt werde, dass die deutsche Rechtsordnung einschließlich Familien- und Erbrecht anerkannt werde (von einem islamischen Strafrecht ist überhaupt nicht die Rede), dass keine Forderung bestehe nach Legalisierung der Mehrehe, dass die deutsche Gesetzgebung und Rechtsprechung akzeptiert werde, dass man Religionsfreiheit anerkenne einschließlich des Rechts, seine Religion zu wechseln, also auch das Recht als Moslem entweder einer anderen Religion beizutreten oder überhaupt keine Religion zu haben.
An "Islamic Charter" was published in February 2002 which postulated the position of Muslims with regard to the Constitution of the Federal Republic of Germany and towards their existence as Muslims of the Diaspora. In this charter one reads that the Muslims are striving for their own identity; that they accept the German legal system including the rights of the family and of inheritance (there is no mention at all of Islamic criminal law); that there are no demands to legalise polygamy; that they accept German law and administration of justice; that they accept freedom of religion including the right to change one's religion, i.e. also the right of a Muslim to either convert to another religion or to belong to no religion.
ParaCrawl v7.1

Die deutsche Gesetzgebung sieht daher vor, dass alle relevanten Heißwassersysteme regelmäßig auf das Vorkommen von Legionellen hin untersucht werden.
Accordingly, German law requires that all relevant hot water systems are regularly tested for the presence of legionellae.
ParaCrawl v7.1