Translation of "Deutsche gesetzgeber" in English
Diesen
Erwägungen
ist
auch
der
deutsche
Gesetzgeber
gefolgt.
These
considerations
have
also
been
taken
into
account
by
the
German
legislator.
EUbookshop v2
Hierfür
hat
der
deutsche
Gesetzgeber
bis
Ende
2010
Zeit.
The
German
legislator
has
until
the
end
of
2010
to
complete
this.
ParaCrawl v7.1
Der
deutsche
Gesetzgeber
hat
zum
01.07.2012
eine
Besteuerung
des
Wetteinsatzes
bei
Sportwetten
eingeführt.
On
01.07.2012,
the
German
authorities
introduced
a
taxation
of
betting
stakes
for
sports
bets.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
weiß,
dass
der
deutsche
Gesetzgeber
zurzeit
die
Verabschiedung
eines
Buchpreisbindungsgesetzes
erwägt.
The
Commission
is
aware
of
the
fact
that
the
German
legislator
is
presently
considering
the
adoption
of
a
national
law
on
fixed
book
prices.
TildeMODEL v2018
Der
deutsche
Gesetzgeber
hat
von
dieser
Ausnahme
bis
zum
31.
Dezember
1995
generell
Gebrauch
gemacht.
The
German
legislature
made
general
use
of
this
derogation
until
31
December
1995.
EUbookshop v2
Mit
der
Umsetzung
der
Zahlungsverzugsrichtlinie
befindet
sich
der
deutsche
Gesetzgeber
hingegen
weiterhin
in
Verzug.
In
contrast
hereto,
the
German
legislator
is
still
behind
in
its
implementation
of
the
Payment
Default
Directive.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
SEPA
-Begleitgesetz
machte
der
deutsche
Gesetzgeber
von
solchen
einzelnen
Übergangsbestimmungen
der
SEPA
-Verordnung
Gebrauch.
With
the
German
SEPA
Accompanying
Act
("SEPA-Begleitgesetz"),
German
legislators
have
exercised
such
individual
transitional
provisions
of
the
SEPA
Regulation.
ParaCrawl v7.1
Spannend
wird
sein,
wie
der
deutsche
Gesetzgeber
auf
das
Urteil
des
EuGHs
reagieren
wird.
It
will
be
interesting
to
see
how
the
German
legislator
will
react
to
the
judgment
of
the
CJEU.
ParaCrawl v7.1
Auch
der
deutsche
Gesetzgeber
hat
mit
dem
(endlich
verabschiedeten)
Verpackungsgesetz
die
Leitplanken
gesetzt.
German
legislators
have
now
(finally)
gotten
the
ball
rolling
with
packaging
laws.
ParaCrawl v7.1
Jedoch
räumt
der
deutsche
Gesetzgeber
diesen
Unternehmen
ein
Wahlrecht
ein,
die
IFRS
anzuwenden.
But
the
German
legislator
admits
these
companies
the
option
to
apply
the
IFRS.
ParaCrawl v7.1
Dem
Wortlaut
des
Branntweinmonopolgesetzes
in
der
Fassung
des
HSanG
vom
22.
Dezember
1999
nach
zu
urteilen
hat
der
deutsche
Gesetzgeber
in
der
Tat
Kornalkohol
und
Kornbranntwein
unterschiedlich
behandelt,
eben
weil
es
sich
um
verschiedenartige
Erzeugnisse
handelt.
Judging
by
the
wording
of
the
Spirits
Monopoly
Law
as
amended
by
the
HsanG
of
22
December
1999,
the
German
legislator
has
in
fact
treated
grain
alcohol
and
grain
brandy
differently,
precisely
because
they
are
different
products.
DGT v2019
Die
Beschwerdeführer
wollten
feststellen
lassen,
dass
der
deutsche
Gesetzgeber
durch
Änderung
des
Branntweinmonopolgesetzes
[3]
eine
Regelung
eingeführt
hat,
die
gegen
Artikel
87
EG-Vertrag
verstößt,
weil
sie
gewerbliche
und
landwirtschaftliche
Kornbranntweinbrennereien,
die
bis
dahin
unterschiedslos
Anspruch
auf
Beihilfe
hatten,
insofern
ungleich
behandelt,
als
nur
noch
die
landwirtschaftlichen
Erzeuger
beihilfeberechtigt
sein
sollen.
The
complainants
wanted
it
to
be
established
that
by
amending
the
Spirits
Monopoly
Law
[3]
the
German
legislator
had
introduced
a
scheme
which
infringes
Article
87
of
the
EC
Treaty:
it
treats
industrial
and
agricultural
grain
distilleries
-
which
up
to
then
had
been
equally
entitled
to
aid
-
unfairly,
since
only
the
agricultural
producers
would
still
be
eligible
for
aid.
DGT v2019
In
einem
Versuch
sich
im
Internet
zu
findenden
Hass
und
Diskriminierung
entgegenzustellen,
schrieben
deutsche
Gesetzgeber
eines
der
EU-weit
kontroversesten
Gesetze
des
Jahres
2017,
welches
Online-Plattformen
regulieren
soll.
In
an
attempt
to
stifle
hate
speech
and
racial
discrimination
online,
German
lawmakers
built
one
of
the
most
controversial
EU
laws
regulating
online
platforms
in
2017.
GlobalVoices v2018q4
Ein
derartiges
Modell,
in
Verbindung
mit
zusätzlicher
richterlicher
Aufsicht,
könnte
ein
Ausgangspunkt
für
deutsche
Gesetzgeber
sein,
um
zu
zeigen,
dass
sie
es
mit
der
Problemlösung
in
diesem
Bereich
ernst
meinen
und
nicht
darauf
bauen,
dass
Facebook
alles
für
sie
übernimmt.
Such
a
model,
combined
with
additional
judicial
oversight,
could
be
a
start
for
German
legislators
to
show
they
are
serious
about
fixing
a
problem,
rather
than
expecting
Facebook
to
do
it
for
them.
GlobalVoices v2018q4
Als
die
Richtlinie
umgesetzt
wurde,
ging
der
deutsche
Gesetzgeber
davon
aus,
daß
§
884
dieses
Gesetzes
mit
der
Richtlinie
übereinstimmte,
denn
angeblich
unterlägen
Vertragsklauseln,
die
dieser
Bestimmung
zufolge
nicht
unter
die
inhaltliche
Kontrolle
fallen,
dieser
genausowenig
nach
Artikel
4
(2)
der
Richtlinie.
At
the
time
of
transposition
the
German
legislator
considered
that
Article
884
of
this
Act
was
consistent
with
the
Directive,
because
the
contractual
terms
which,
pursuant
to
this
provision,
are
not
subject
to
review
in
respect
of
their
content
would
not
be
subject
under
Article
4(2)
of
the
Directive
either.
TildeMODEL v2018
Nach
Auffassung
des
BVK
sollte
der
deutsche
Gesetzgeber
in-
und
ausländische
Venture-Capital-
und
Private-Equity-Gesellschaften
ebenso
behandeln
wie
Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften
im
Sinne
des
MoRaKG.
BVK
is
of
the
opinion
that
the
German
legislature
should
treat
both
domestic
and
foreign
venture
capital
and
private
equity
companies
in
the
same
way
as
venture
capital
companies
within
the
meaning
of
the
MoRaKG.
DGT v2019
Um
solchen
Mantelkäufen
entgegenzuwirken,
beschränkte
der
deutsche
Gesetzgeber
1997
die
Möglichkeit
des
Verlustvortrags,
indem
er
in
§
8
(4)
KStG
die
sogenannte
Mantelkaufregelung
einführte.
To
counteract
the
trade
in
empty-shell
companies,
in
1997
the
German
legislator
restricted
the
possibility
of
carrying
forward
losses
by
introducing
in
§8(4)
KStG
the
shell
acquisition
rule
(Mantelkaufregelung).
DGT v2019
Der
deutsche
Gesetzgeber
verfolgte
daher
nicht
die
Absicht,
dass
die
Deutsche
Post
nur
den
Arbeitgeberanteil
finanzieren
sollte,
sondern
erlegte
der
Deutschen
Post
einen
wesentlichen
höheren
Beitrag
zu
den
Pensionskosten
der
Beamten
sowie
die
Übernahme
aller
verbleibenden
Sozialkosten
(z.
B.
Beitrag
zu
den
Gesundheitskosten
der
Beamten)
auf.
The
German
legislator
did
therefore
not
intend
that
Deutsche
Post
should
only
finance
the
employer's
share
but
required
Deutsche
Post
to
pay
a
significantly
higher
contribution
to
the
civil
servants'
pension
costs
and
to
assume
as
well
all
remaining
social
cost
(e.g.
contribution
to
civil
servants'
health
care
expenses).
DGT v2019
Da
der
deutsche
Gesetzgeber
die
Auffassung
zu
vertreten
schien,
dass
die
damalige
Höhe
der
regulierten
Entgelte
die
Anforderungen
des
PostG
1997
erfüllte,
beschloss
er,
dass
die
Preise
bis
1999
auf
dem
Niveau
von
1997
zu
belassen
waren.
As
the
German
legislator
appeared
to
consider
that
the
current
level
of
regulated
prices
fulfilled
the
requirements
of
PostG
1997,
he
decided
that
the
prices
were
to
be
kept
at
the
existing
level
of
1997
until
1999.
DGT v2019
Der
deutsche
Gesetzgeber
hatte
zunächst
von
der
in
der
Gemeinschaftsverordnung
eröffneten
Möglichkeit,
Stadt-,
Vorort-
und
Regionalverkehrsdienste
von
der
Anwendung
dieser
Verordnung
auszunehmen,
ausdrücklich
Gebrauch
gemacht.
The
German
legislature
originally
made
express
use
of
the
option
allowed
by
that
Community
regulation
of
excluding
its
application
to
urban,
suburban
and
regional
transport.
TildeMODEL v2018
Der
deutsche
Gesetzgeber
könne
von
der
in
der
Gemeinschaftsverordnung
vorgesehenen
Ausnahme
für
den
Stadt-,
Vorort-
und
Regionalverkehr
grundsätzlich
auch
teilweise
Gebrauch
machen,
da
er
sich
dadurch
den
Zielen
der
Verordnung
annähere.
The
Court
held
that
the
German
legislature
may,
in
principle,
make
partial
application
of
the
exception
provided
for
in
the
Community
regulation
for
urban,
suburban
and
regional
transport,
since
by
so
doing
it
comes
closer
to
the
objectives
pursued
by
that
regulation.
TildeMODEL v2018
Der
deutsche
Gesetzgeber
beabsichtigt
daher
,
neben
dem
international
abgestimmten
Rettungspaket
zur
weiteren
Stabilisierung
der
Finanzmärkte
eine
ausdrückliche
Rechtsgrundlage
für
das
Verbot
bestimmter
potenziell
krisenverstärkender
Transaktionen
zu
schaffen
.
Therefore
,
the
German
national
legislator
intends
to
further
stabilise
financial
markets
,
alongside
international
efforts
,
by
creating
an
explicit
legal
basis
for
the
prohibition
of
certain
transactions
that
could
potentially
exacerbate
the
crisis
.
ECB v1
Mit
anderen
Worten,
nach
dieser
Vorschrift
darf
der
deutsche
Gesetzgeber
grundsätzlich
vorsehen,
dass
bei
eigenwirtschaftlichen
Verkehrsleistungen
ohne
Einhaltung
der
in
der
Verordnung
Nr.
1191/69
festgelegten
Bedingungen
und
Einzelheiten
gemeinwirtschaftliche
Verpflichtungen
auferlegt
und
Zuschüsse
gewährt
werden
können.
In
other
words,
that
provision
in
principle
allows
the
German
legislature
to
provide
that,
for
transport
services
provided
on
a
commercial
basis,
public
service
obligations
may
be
imposed
and
subsidies
granted
without
complying
with
the
conditions
and
details
of
operation
laid
down
in
that
regulation.
EUbookshop v2
Was
die
Beantwortung
der
Vorlagefrage
angehe,
regele
die
Richtlinie
1999/44
die
Frage
des
Nutzungsersatzes
nicht,
so
dass
der
deutsche
Gesetzgeber
bei
der
Regelung
dieses
Punktes
nicht
eingeschränkt
sei.
As
regards
the
answer
to
be
given
to
the
question
referred,
Quelle
maintains
that
Direct-
ive
1999/44
does
not
govern
the
question
of
compensation
for
use,
which
means
that
the
German
legislature
is
not
subject
to
any
restriction
when
making
provision
in
that
regard.
EUbookshop v2
Der
deutsche
Gesetzgeber
hat
inzwischen
das
Bundesbankgesetz
an
die
Erfordernisse
des
Maastricht-Vertrages
und
an
die
Satzung
des
ESZB
angepaßt.
The
German
parliament
has
now
adapted
the
Bundesbank
Act
to
the
requirements
of
the
Maastricht
Treaty
and
the
ESCB
Stämte.
EUbookshop v2